Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Помогите уточнить значение английского слова!


Amunt

Рекомендуемые сообщения

Почему-то было впечатление, что "undertaker" переводится как "гробовщик/могильщик". Лезу в словарь - "предприниматель". Владеющих английским (и весьма прилично ;) ) на Форуме немало. Помогите! Это просто причуды памяти, или всё-таки есть какая-либо связь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще оно так и переводится как гробовщик (в русском значении слова). В словаре скорее всего дополнительное значение. Я себе представляю, как "человек, предпринимающий действие" - "a man to undertake this action". вроде как-то так ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В моем любимом словаре В.Мюллера 1990 г. переводится как 1) Владелец похоронного бюро 2) Предприниматель.

Доверяю старым книгам :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю! Вы меня спасли!!!

[ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ]

Доверяю старым книгам :)

Я тоже ;)

[ Добавлено спустя 34 секунды ]

Премного благодарен!

[ Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд ]

Обычное слово с несколькими значениями.

И вот лень что ли им было второе значение в словарь забить? [censored]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вот лень что ли им было второе значение в словарь забить? [censored]

С интернет-словарями (если ты их использовал) такое бывает часто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оба значения верны.

контекст смотри.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...