Amunt Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Почему-то было впечатление, что "undertaker" переводится как "гробовщик/могильщик". Лезу в словарь - "предприниматель". Владеющих английским (и весьма прилично ;) ) на Форуме немало. Помогите! Это просто причуды памяти, или всё-таки есть какая-либо связь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Meevir Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 [Тыц мультитран] с юридического, натурально. мелкий предприниматель. А в общем - смотри по контексту ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vitalius Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Вообще оно так и переводится как гробовщик (в русском значении слова). В словаре скорее всего дополнительное значение. Я себе представляю, как "человек, предпринимающий действие" - "a man to undertake this action". вроде как-то так )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raspfile Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 В моем любимом словаре В.Мюллера 1990 г. переводится как 1) Владелец похоронного бюро 2) Предприниматель. Доверяю старым книгам :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
White Boy Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Оба значения верны, впечатление тебя не подвело. Обычное слово с несколькими значениями. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amunt Опубликовано 13 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Благодарю! Вы меня спасли!!! [ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ] Доверяю старым книгам :) Я тоже ;) [ Добавлено спустя 34 секунды ] Премного благодарен! [ Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд ] Обычное слово с несколькими значениями. И вот лень что ли им было второе значение в словарь забить? [censored] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PriMarX Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 И вот лень что ли им было второе значение в словарь забить? [censored] С интернет-словарями (если ты их использовал) такое бывает часто. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 14 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2010 оба значения верны. контекст смотри. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти