Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Стрельба по рине и чардж в пассажиров


Рекомендуемые сообщения

Вопрос: Есть у меня 2 отряда А и Б. Они стрельбой уничтожили отряд противника В. Могут ли А и Б чарджить другие отряды?

Нет.

In addition to the above, a unit that fired in the Shooting phase can only assault the unit that it shot at - it cannot assault a different unit to the one it previously shot at.

Изменено пользователем DenisV
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 75
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

пояснение состоит в том, что если в машину велась стрельба и был этой стрельбой уничтожен, то ограничений в ассолт фазу для среляющего отряда не будет.

Не "для стрелявшего", а "для уничтожившего транспорт стрельбой"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет.

In addition to the above, a unit that fired in the Shooting phase can only assault the unit that it shot at - it cannot assault a different unit to the one it previously shot at.

Спасибо. Тогда всё однозначно. Кто стрелял в ринку и не подстрелил, никуда в этот ход не чарджат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Тогда всё однозначно. Кто стрелял в ринку и не подстрелил, никуда в этот ход не чарджат.

Ну почему же. Могут почарджить саму Рину, если не пуляли в неё из оружия, запрещающего чардж после стрельбы по определению.

Изменено пользователем ALEF
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну почему же. Могут почарджить саму Рину, если не пуляли в неё из оружия, запрещающего чардж после стрельбы по определению.

Спасибо. Тогда всё однозначно. Кто стрелял в ринку и не уничтожил ей, никуда в этот ход не чарджат, если ринку взорвал кто-то другой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думается он воспринял фразу в отрыве что был второй отряд который рину взорвал ;)

Изменено пользователем Kimver
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эм.... А я считаю, что Шут прав. Мой знакомый лингвист перевел вординг, как "стрелявший в кое-что, может чарджить кое-кого вышедшего из расстрелянного кое-что". Таким образом получается, что подогнав хоть 4 юнита с мельтами, и убив "кое-какую машинку" хоть 4-м отрядов из 4-х стрелявших можно пинать "кое-кого, вывалившегося из кое-что".

Так что подгоняйте больше трупсы и запинывайте пассажиров толпами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эм.... А я считаю, что Шут прав. Мой знакомый лингвист перевел вординг, как ...

вход со знакомыми лингвистами запрещен! :)

лингвисты, какие бы они не были крутые, будут переводить эту фразу в отрыве от контекста и вархаммера в целом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вход со знакомыми лингвистами запрещен! :)

лингвисты, какие бы они не были крутые, будут переводить эту фразу в отрыве от контекста и вархаммера в целом.

Ну тогда спросите на Варсире, благо там у большинства Инглиш - нейтив ленгвидж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне сейчас в голову мысль пришла. Какие несчастные эти англичане. Они даже не представляют, что они теряют в вархаммере самое ценное. Игру не по правилам их родного языка. А русскую игру в вархаммер по правилам чужого языка. Им никогда не получить кайфа от срача на форуме, где происходят самые сумасшедшие трактовки запрещающих и разрешающих правил игры. Им и в голову не придет, что простейшие предложения могут быть трактованы в заурядных, для английского игрока, ситуациях в такое, от чего даже разработчики игры удивлялись...

:171_russia:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:171_russia:

На буржуйных форумах срача из-за правил бывает не меньше, чем у нас.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сразу видно, тех, кто не читал срачи по правилам на английских форумах.:D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большинство приколов равовских, вроде "бесконечных актов веры", монолитов, увеличивающих количество выстрелов с каждым випондестройд, просьбой перекинуть кубы на повреждение у дредов и т.д. - они как раз с зарубежных сайтов взяты.;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возник ещ такой вопрс. мжно ли перевсти глагол shot как застрелил а не стрелял применительно к не живому объекту?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мжно ли перевсти глагол shot как застрелил а не стрелял применительно к не живому объекту?

Эм... А в чем принципиальная разница?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эм... А в чем принципиальная разница?

застрелил - это убил или взорвал.

а стрелял - это просто стрелял. ведь и промахнутся мог

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое смешное выглядит так. Стоит ринка в нее разрядились все кто мог. А взорвал её допустим последний тактикал с мельтой. И вот вся эта бодяга стоит смотрит на вывалившихся пассажиров. А зачаржить может только один бедный СМ. Все остальные "ну раз взорвал то и начинку сможешь перебить" =)

Все это подводит к простой тактике - стреляй в машину по порядку, с тех кто не будет чаржить начинку до тех кто будет...

Изменено пользователем Dedal
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, объясните мне, откуда по ТАКОМУ вопросу набито _четыре_ страницы?

Ты что забыл? Это же Варфордж!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, объясните мне, откуда по ТАКОМУ вопросу набито _четыре_ страницы?

Объяснить? Да все просто, одни переводят так, другие по другому, приходит Лингвист со знанием английского, а его посылают в далекое путешествие.

Вот тебе и четыре страныцы флуда. А на самом деле нужно просто спросить людей которые действительно знают инглиш и не на уровне правил. Потому что каждый раз убеждаюсь ГВ может написать и не на литературном английском.

Изменено пользователем Dedal
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...