WilhelmErbauer Опубликовано 24 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2012 Эскарп? Точно нет. Эскарп - противотанковое препятствие. Здесь речь идёт о стенках, которые пристраивают к бункерам, чтобы прикрыть их с какого-либо направления. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wilhelm Dunkel Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 Капонир - тип ДОТа, а не сама стенка, но в доступной мне лит-ре саму стенку отдельно не называют, сразу указывают тип ДОТа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Энгис Прайм Опубликовано 25 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2012 Я бы назвал это: "Отсечная стенка", потому как ее предназначение - отсекать огонь противника из какого-то сектора. Такой термин в фортификации есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imperator1984 Опубликовано 16 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2012 господа что слышно с переводом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 (изменено) господа что слышно с переводом? В принципе перевод окончен. В ближайшее время будет выложен на обсуждение. Скачать рабочий вариант перевода можно здесь (требуется зарегистрироваться на форуме): http://forum.warhammer.ru/index.php?showtopic=8006 Все вопросы и предложения просьба присылать ко мне в личку на этом форуме )) Изменено 18 сентября, 2012 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 Почему team перевели как отделение? В дальнейшем будут проблемы с терминами. как переводить цепочку: team-squad-platoon? отделение- отделение -взвод? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 Почему team перевели как отделение? В дальнейшем будут проблемы с терминами. как переводить цепочку: team-squad-platoon? отделение- отделение -взвод? Я щаз банальную весч скажу, но только один подход к переводам жизнеспособен - при котором в скобочках жирным шрифтом даются оригинальные термины. А так ваще все одно все придет к тому, к чему пришли в сороковнике: людей, оперирующих русскоязычной книжкой шлют в пешее эротическое. Переводные правила - рекламный проспект, не более. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Энгис Прайм Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 А так ваще все одно все придет к тому, к чему пришли в сороковнике: людей, оперирующих русскоязычной книжкой шлют в пешее эротическое. Потому как перевод тот делали люди далекие от варгеймов вообще, и от 40к в частности. Переводы там действительно аховые. Я думаю, на ФоВ получше будет. Но оригинальные термины в скобках нужны, это да... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 Потому как перевод тот делали люди далекие от варгеймов вообще, и от 40к в частности. Переводы там действительно аховые. Я думаю, на ФоВ получше будет. Я в детстве тоже верил в деда мороза, жизнь после смерти и секс после свадьбы. Качественный перевод - это дорого. И дело не в том, что у Алегриса денег нет - дело в том, что качественный перевод не нужен. Русская книга нужна для привлечения школьников, которые "а есть ли игра по мотивам "штрафбата". Этой аудитории на адекватность оригинальной книги положить с прибором - они ее никогда не читали и читать не будут. Фигурки есть, правила - есть, а что там на английском написано - похрен дым. И с точки зрения продавца это правильно на все 150%. И самое главное - даже если бы перевод 40К был стопроцентно верен - все равно русскую книжку бы слали. Ибо играть надо на языке оригинала. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 Господа, давайте не будем обсуждать нужен перевод или нет. Кому-то нужен. Кому-то нет. Он уже есть. Если есть конструктив, то пишите. Если нет, можем обсудить между собой в узком кругу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imperator1984 Опубликовано 19 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2012 напомнило спор протестантов и католиков. первые говорили что богослужение надо вести на родном языке а вторые что только на латыне. я думаю все знают итог данного противостояния и чей подход победил. выражаю огромное спасибо и блогадарю за перевод каким бы он ни был. а недостатки всегда можно со временем исправить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wilhelm Dunkel Опубликовано 19 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2012 (изменено) Поддерживаю католиков (а тем более русских православных, использующих искусственный язык для богослужения). Но я конечно за перевод для тех, кому трудно читать оригинал. Изменено 19 сентября, 2012 пользователем Wilhelm Dunkel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Father Primus Опубликовано 20 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2012 Пожалуй соглашусь с кузеном Вилли... в кои-то веки... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 20 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2012 Но предупредить хочется. Кто будет аппелировать к переведенному тексту, того кадилом о[censored]чим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Father Primus Опубликовано 20 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2012 Ну эт само собой! Мы ж люди культурные, чтим конвенцию )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 20 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2012 А то. Как и жолнеры пана Конецпольского. Окружили толпой и чеканом по темечку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comandante Cuervo Опубликовано 13 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2012 Джентельмены, а что слышно, за перевод? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sanch Опубликовано 13 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2012 прочитай в этой теме выше. Там прямо ссылка есть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comandante Cuervo Опубликовано 14 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2012 Я спрашиваю про окончательный продукть в виде книжки, которой можно бить другого игрока по голофе.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tarzit Do'Argot Опубликовано 14 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2012 Я спрашиваю про окончательный продукть в виде книжки, которой можно бить другого игрока по голофе.... Там поидее пока нет официального разрешения от БФ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comandante Cuervo Опубликовано 14 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2012 О как.... а я думал, что давно получено... БФцам не паралельно ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 14 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2012 О как.... а я думал, что давно получено... БФцам не паралельно ли? Оказывается нет. Я так понял они не заинтересованы в том, чтобы кто то использовал их книги для продвижения НЕ ИХ миниатюр. Так что сначала объём продаж их продукции, а лишь ЗАТЕМ - лицензия. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ferlim Опубликовано 14 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2012 хм...учитывая что,как мне кажется, большинство покупает миньки в магазах по инету,то лицензии никогда не будет :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 14 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2012 (изменено) хм...учитывая что,как мне кажется, большинство покупает миньки в магазах по инету,то лицензии никогда не будет :( Ну это уж вам решать. В) Никто собственно и не обязан для вас делать какую то работу бесплатно, чтобы вы могли поиграть в хорошую игру по цветной книжке дешёвыми пластиковыми миниатюрами купленными на мальшторме. Всегда приходится чем то жертвовать В) Хотя лично я больших продаж как бы не ожидаю в скором времени, там ассортимент большой, его надо набрать и положить на склад. Перевод в любом случае есть - играйтесь. =) Изменено 14 октября, 2012 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 14 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2012 Трудно ожидать больших продаж, когда приедешь в магазин и не находишь ничего. Лежит пачка ванильных коробок и все. Плюешь и идешь заказывать в вейланде или геймсофвар. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти