Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод FoW


Thorward

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 195
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Вильгельм, кинь пожалуйста контекст.

Не уверен, что спасёт, но:

Automated Fire Control

General Vilho P Nenonen trained and reorganised the Finnish artillery. Now they have several innovations to improve its performance. Finnish artillery organisation is very flexible and allows any Forward Observer to call down fire from any battery in range. Major Unto Petaja's new correction converter meant that artillery could respond to orders from any Observer very quickly, with a high degree of accuracy.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ОК, пусть будет устройство управления огнём.

Хотя мне уже безумно интересно, что же это на самом деле такое :)

Спасибо за помощь.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ОК, пусть будет устройство управления огнём.

Хотя мне уже безумно интересно, что же это на самом деле такое :)

Спасибо за помощь.

Напомни к воскресенью, притащу книжку с картинками :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вот об этом:

The next main improvements during the Continuation War were introducing of the military radiosonde (радиозонд) by Vaisala for measuring metheorological values (temperature, moisture etc.) in the air (1942) and the so called "correction converter" (1943) that relieved forward observers from calculations (they didn't have to know were the artillery units were located). All fire orders and responds became very fast and also large scale timed barrages (up to 10 - 20 artillery battalions) together with bombers were used in the summer 1944. Heavy 120 mm mortars were also in the same system.

Ай блин. Баллистический вычислитель.

Их сейчас делает вот эта финская фирма http://www.army-technology.com/contractors...aisala-sensors/

[ Добавлено спустя 9 минут 11 секунду ]

14499499ai7.jpg

Вот оно кстати:)

Изменено пользователем irbis_ru
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова реквестирую помощь по финнам

Может кто подсказать, как правильно именуется сей девайс (крайний левый чемодан динамита с ручкой):

Polttopullo.jpg

В английском варианте это satchel charge. Изобретён капитаном Каарло Туурна в 1936 году для борьбы с танками противника.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имха - "подрывной заряд" подойдет

во всяком случае в гугле многие аналогичные штуки так и переводятся :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже везде натыкаюсь на "подрывной заряд" или "самодельный подрывной заряд". Но решил уточнить, вдруг это как-нибудь обзывается военными.

Updated:

Алсо, есть какой-то спецтермин для обозначения малых пулемётных башенок на танках (типа как на Т-28, Т-35)? Ибо англосаксы обзывают их Deck Turret (приблизительно "палубные башни"), а на русском они везде, куда я могу дотянуться зовутся просто пулемётными башнями/башенками.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарисчи,даже в российской армии есть сей девайс-ранцевый заряд. Тупо дословный перевод,не кажется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В том-то и дело, что это не ранцевый заряд.

Пулеметные башни испокон веку у нас так и назывались. Это, кстати, старые пулеметные башни от Т-26...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Кто-нибудь знает, что это за зверь:

Mitral 20mm gun

Это упоминаемая в Восточном фронте у румын зенитка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Парни, я извиняюсь, что лезу в тему переводов. А когда будет готов перевод? Очень хочется играть, но уровень английского пока не позволяет осиливать такое количество правил на иностранном языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Кому интересна тема переводов, может посмотреть мой профайл. Возможно он найдет там кое-что интересное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот например "русские" финны, у тебя в профиле, заблокированы для обывателей. И видны только владельцу. Это такой троллинг, да?

Изменено пользователем Dzimmu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Парни, я извиняюсь, что лезу в тему переводов. А когда будет готов перевод? Очень хочется играть, но уровень английского пока не позволяет осиливать такое количество правил на иностранном языке.

Переводчик на 92 страницы, по его словам маленького рулебука. Книга правил - не фунт изюма совсем, как будет полный вариант, вывесим для массового редактирования.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Господа и товарищи!

Возник вопрос: есть ли в советской/российской военной науке термин, соответствующий английскому Defilade Walls?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В литературе встречаются термины "капонир фланкирующего огня", "полукапонир фланкирующего огня", "бронестенка", в большинстве случаев стенка не выделяется, обозначается сразу вид ДОТа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...