Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод FoW


Thorward

Рекомендуемые сообщения

аналогично. могу помочь с переводом)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 195
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Перевод готов, вычитываем. Просто сейчас на это катастрофически не хватает времени. Базовая вычитка уже сделана - теперь надо еще 2-3 раза перечитать на предмет артефактов. Думаю, на следующей неделе результаты уже можно показывать широкой публике.

ЗЫ Перевод РБ полный, включая правила на компании.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

круть! молодцы ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Ребят, если у кого есть хотя бы часть правил на русском языке - пришлите,пожалуйста, ссылку где взять, или я могу дать мыло, чтоб выслали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, если у кого есть хотя бы часть правил на русском языке - пришлите,пожалуйста, ссылку где взять, или я могу дать мыло, чтоб выслали.

У меня только то, что когда-то выкладывали на ннм-) ЕСли надо то могу выслать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первичную вычитку мы сделали еще недели 2 назад, к сожалению, тупо нету времени еще раз перечитать результат, ибо некоторые термины я только под конец понял как правильно писать, если выложить то, что есть - будет путаница. А на перечитать еще один раз сверяясь с оригиналом пока нету времени, и когда оно появится - непонятно :(

Если есть желающие заняться этим - пишите в личку.

Изменено пользователем iVan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Вроде бы всем желающим помочь в вычитке текст разослал (если кого забыл - сорри). Еще такой нюанс - я со среды уезжаю в отпуск, так что недели полторы меня в сети скорее всего не будет, так что ежели возникнут какие вопросы, можете переадресовывать их Kassar_1971.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Ребят, если у кого есть хотя бы часть правил на русском языке - пришлите,пожалуйста, ссылку где взять, или я могу дать мыло, чтоб выслали.

присоеденяюсь к вопросу) если что есть-вышлите плз,а то с английским совершенно не дружу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Наконец-то появилась чутка времени, хотелось бы услышать от людей, кому рассылал на вычитку хоть что нибудь да уже наконец сводить с окончательный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

А не кто из тех, кому разослан перевод мне не отвечали, хотя обещали сделать это в ближайшее время... Я просто не хочу заканчивать самому, пока не получу замечаний ;)

Но видимо таки придется - ежели не кто не отзовется, будет вам к 1-2 сентября перевод.

Изменено пользователем iVan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не кто из тех, кому разослан перевод мне не отвечали, хотя обещали сделать это в ближайшее время...

Почему-то я не удивлен :D

Но видимо таки придется - ежели не кто не отзовется, будет вам к 1-2 сентября перевод.

Гип гип ура! =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первую вычитку сделал, сейчас проведу вторую - не хочется торопиться.

Гип гип ура!

"ура" будем кричать, когда все будет готово - и, по возможности, напечатано

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Всем привет! Скооперировались мы в Самаре в троем поиграть в Flames of War. Купили моделей за три разные фракции, а с правилами облом (точьнее с английским), если есть у кого перевод правил , хотябы основных моментов, скиньте пожалуйста на мыло kitoboi2007@yandex.ru! Помогите еще троим людям освоить этот варгейм! Заранее благодарю!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Уважаемые участники форума,

если вопрос вычитки правил Flames of war еще актуален, я готов поучаствовать. pbochkov@gmail.com

я сам начал переводить раздел про миссии, поскольку доступный мне текст перевода обрывается на артиллерии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Копну, не ругайтесь сильно :)

Столкнулся вот с такой фигнёй: correction converter. Понимаю, что речь идёт об устройстве для внесения поправок на стрельбу артиллерии, использовавшееся в финской армии. Но как это устройство обзывается по-русски не могу найти :(. Может кто-нибудь просветить?

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока исключительно лингвистика. Финнов нужно пробивать подробно.

Таблица поправок?

Обычно поправка вычисляется по артиллерийской таблице, но может у финнов для поправок отдельная была.

Изменено пользователем Morpeh
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вот ХЗ. Таблица поправок - correction table. У меня подозрение, что речь таки о каком-то механическом устройстве. Но Гугл, зараза, выдаёт либо на финском, либо не выдаёт...

Пока нарыл лишь вот это:

During the Continuation War (where the communication situation was greatly improved, lessening response time), Capt Unto Petaja developed a new revolutionary fire direction method called "korjausmuunnin" ("adjustment converter" is a VERY rough translation). Can't remember the date, but it was well adopted by artillerists before 1944. It enabled several different arty battalions to adjust their fire and/or take a fire mission from one FO, if the batteries knew their own location and the location where the FO was.

P.S. Американцы называют converter'ом шифровальный прибор.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...