Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Географические названия. Западный Имморен


Рекомендуемые сообщения

Собственно есть вот такая карта Западного Имморена (если вызывает подозрение линка, то могу так переслать, просто там pdf 16 метров и не жмется нормально):

http://www.sendspace.com/file/j2dria

Так уж сложилось что у меня возникла проблема с адекватным переносом на русский некоторых названий (я бы и английский использовал, но тогда проще вообще от русских текстов отказаться). В общем-то в первую очередь интересно следующее:

Ancient Icthier (Иктер?)

Scharde Islands (и заодно местное население именующее себя словом Scharde) (Шард? "Счард" это совсем как-то)

Wyrmwall (Стена Червя? В принципе есть подозрение что по-человечески можно перевести)

Bainsmarket (Идей кроме как оставить "Бэйнмаркет" нет)

Thornwood (слово Forest там, как ни удивительно, не всегда используется) (Тут или "Торнвуд" или у меня совсем рукалицо получается)

Rynyr (Ринир?)

Biterock River (Река Кусачего Камня сильно вольно, а Байтрок как-то...)

Cherov-on-Dron (при том что там нет такой реки как Dron и Черов-на-Дрону несколько теряет смысл...)

Shyrr (Шир это уже от Толкиена что-то...)

Ohk (Охк? Ок?)

Пока все.

UPD: Добавил свои соображения

Изменено пользователем OVA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть не стоит переводить географические названия? Не переводят же карту США (веселая была бы карта :)) Причем писать их с упрощением произношения для русскоговорящих, по аналогии Paris - Париж. Они же исковеркали наш Хадор :D

Мои версии:

Ancient Icthier - древний Иктер

Scharde Islands - раз там живут Шарды, то Шардские острова

Wyrmwall - Вирмвол

Bainsmarket - Бейнмаркет

Thornwood - Торнвуд

Rynyr - Ринир

Biterock River - река Байтрок

Cherov-on-Dron - раз тут явный намек на Ростов, пусть будет Черов-на-Дрону. Река Дрон может быть слишком мала что бы обозначать ее на карте :)

Shyrr - Шир

Ohk - Ок

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да даже если не переводить, то с транскрипцией у меня тоже особой уверенности нет.

С Scharde Islands все несколько сложнее. У них же это никак не склоняется. То есть есть nation of Scharde, Scharde Islands, Scharde people и так далее. Никаких Schardic я не нашел еще (а вот Khardic есть, но это к коренной народности Хадора скорее).

Cherov-on-Dron там вообще указано на какой реке стоит. Прямо в описании города. И это не Dron (Biterock River, кажется). Проблема в общем-то в том что откуда там Dron взялся вообще не понятно, а тогда уже непонятно что делать с этим словом, потому как вдруг оно просто клюшка хадорской ведьмы.

Кстати еще вот. Есть в Сигнаре остатки древнего защитного сооружения Shield of Thrace названное в честь некоего Valen of Thrace (которого в тексте именуют еще и просто как Valen Thrace) основавшего Hold of Thrace (королевство). При том что Thrace как Фракия писать явно нет смысла, но есть просто использовать транскрипцию "Трэйс", то получим:

Вален Трэйсский (Вален Трэйс)

Владения Трэйс(а?)

Щит Трэйс(а?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-Острова Шард - по-моему, звучит вполне приемливо.

-Черов-на-Дрону - возможно, ПП не разобрались с системой образования названия Ростова, так что я за вариант Черов-на-Дрону

Wyrmwall - Вирмвол
- Вюрмвол?

Shield of Thrace

Thrace- это, если мне не изменяет память, еще и Фракия.

Hold -это уже если верить мультиртану, в том числе и тюремная камера :), а так же приют, убежище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, но называть Фракией королевство в более чем вымышленном Имморене названное в честь конкретной личности как-то...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой, я невнимательно прочла последнее сообщение от OVA.

Впрочем, после того как у нас перевели Уриила Вентриса и Кайвкакеготам Сорокопута (который Шрайк из Рейвенс Гард), я на всякий случай прощупываю все варианты. А то мало ли ;)

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вален Трэйсский (Вален Трэйс)

Владения Трэйс(а?)

Щит Трэйс(а?)

Вален Трейсийский

Владения Трейса

Щит Трейса.

Как-то так.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Вюрмвол?

=) =) =)

Имена собственные вообще не надо переводить, а то выходят потом всякие червестены))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хмм.. Кое что у нас все же было переведено - Черная Река, Кровавокаменное Пограничье, Пожиратель Вюрм. Но кое что мы решили не переводить - например, названия варджеков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scharde - ок, Шард. Если не склонять: nation of Scharde, Scharde Islands, Scharde people - нации Шард, острова Шард, люди Шард

Cherov-on-Dron там вообще указано на какой реке стоит. Прямо в описании города. И это не Dron (Biterock River, кажется). Проблема в общем-то в том что откуда там Dron взялся вообще не понятно, а тогда уже непонятно что делать с этим словом, потому как вдруг оно просто клюшка хадорской ведьмы.

На большой карте там есть приток неподалеку. Ну, и если по легенде его построили на клюшке хадорской ведьмы он все равно получается Черов-на -Дрону

Вюрмвол - замечательный вариант!

Thrace. Из википедии: Thrace (Bulgarian: Тракия, Trakiya, Greek: Θράκη, Thrбki, Turkish: Trakya) Может быть Тракия? Болгары нам гораздо ближе греков.

Тогда: Shield of Thrace - Тракийский щит, Valen of Thrace - Вален Тракийский. А Hold of Thrace в смысле "королевство" так и останется Тракией.

Hold как укрепление - схрон? Что то повылетали из головы старорусские синонимы...

Блин, пока писал уже все обсудили...

Изменено пользователем Mypom
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Valen of Thrace - Вален Тракийский, а что, мне нравится, как и вариант Тракийский щит.

[ Добавлено спустя 55 секунд ]

Блин, пока писал уже все обсудили...

главное, что написал :)

[ Добавлено спустя 2 минуты 30 секунд ]

Выскажусь по поводу:

Thrace (Bulgarian: Тракия, Trakiya, Greek: Θράκη, Thrбki, Turkish: Trakya) Может быть Тракия?

Если ПП заимствовали слова вроде "русалки", "богатыря" и что там у них еще было, то могли позаимствовать какое-то из географических названий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он то может и Вирм (и тогда меня не слабо так проплющило, и тогда мне не слабо так вносить исправлений), но ни Червь ни разу.

Мультитран говорит:

wyrm сущ. - устар. змей (Notburga)

А червь, это, извините, все таки worm.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу слова Wyrm, транскрипция:

y = [ W ] С буквой r в орфографии (редко встречается) :

myrtle ['mWtl] мирт

myrrh [mW] мирра

(ссылка)

Мде...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу слова Wyrm, транскрипция:

y = [ W ] С буквой r в орфографии (редко встречается) :

myrtle ['mWtl] мирт

myrrh [mW] мирра

(ссылка)

Мде...

Ну и? я не понял что не так?

По поводу перевода червя я конечно писал в шутку это конечно змей (причем в смысле - дракон.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Мне нравится Тракия.

А Hold of Thrace - это Оплот Тракии (или Твердыня Тракии) или Тракийский Оплот (Тракийская Твердыня звучит несколько хуже, ИМО)

Между Вирмом и ЗмИем, я для себя пока не определился.

Но в пользу Вирма говорят названия типа Вирмвола, который в противном случае придётся как-то зверски переводить.

Шир можно транслитерировать как Ширр - чтобы не возникало так сказать. А ещё можно назвать... Ширра. А что. Мы в своём праве)))

Bainsmarket (Идей кроме как оставить "Бэйнмаркет" нет) - а что это вообще такое? Не встречал. И если так, тогда наверное бэйнСмаркет.

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Hold of Thrace - это Оплот Тракии (или Твердыня Тракии) или Тракийский Оплот (Тракийская Твердыня звучит несколько хуже, ИМО)

Оплот и Твердыня не подходят потому как это скорее название объединения нескольких городов, а не крепости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bainsmarket (Идей кроме как оставить "Бэйнмаркет" нет) - а что это вообще такое? Не встречал. И если так, тогда наверное бэйнСмаркет.

Финансовая столица Сигнара, крупнейший рынок и все такое прочее. В общем к воргейму отношение постольку поскольку и маловероятно что это название вообще там всплывет. Главное в общем что там слово "market" в названии не просто так.

Изменено пользователем OVA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
Оплот и Твердыня не подходят потому как это скорее название объединения нескольких городов, а не крепости.

по этимологии слова - (hold в т.ч. и держать, владеть)

Тракийская Держава. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%...%BD%D0%B8%D1%8F

Тракийское Владычество - тоже неплохо.

[ Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду ]

Финансовая столица Сигнара, крупнейший рынок и все такое прочее. В общем к воргейму отношение постольку поскольку и маловероятно что это название вообще там всплывет. Главное в общем что там слово "market" в названии не просто так.

тогда Бейнсмаркет и никаких. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Broken Coast видимо придется переводить ровно как и Black River. И если с рекой все понятно, то Broken Coast как? Разбитое Побережье?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...