Flame Warrior Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 (изменено) Собственно есть вот такая карта Западного Имморена (если вызывает подозрение линка, то могу так переслать, просто там pdf 16 метров и не жмется нормально): http://www.sendspace.com/file/j2dria Так уж сложилось что у меня возникла проблема с адекватным переносом на русский некоторых названий (я бы и английский использовал, но тогда проще вообще от русских текстов отказаться). В общем-то в первую очередь интересно следующее: Ancient Icthier (Иктер?) Scharde Islands (и заодно местное население именующее себя словом Scharde) (Шард? "Счард" это совсем как-то) Wyrmwall (Стена Червя? В принципе есть подозрение что по-человечески можно перевести) Bainsmarket (Идей кроме как оставить "Бэйнмаркет" нет) Thornwood (слово Forest там, как ни удивительно, не всегда используется) (Тут или "Торнвуд" или у меня совсем рукалицо получается) Rynyr (Ринир?) Biterock River (Река Кусачего Камня сильно вольно, а Байтрок как-то...) Cherov-on-Dron (при том что там нет такой реки как Dron и Черов-на-Дрону несколько теряет смысл...) Shyrr (Шир это уже от Толкиена что-то...) Ohk (Охк? Ок?) Пока все. UPD: Добавил свои соображения Изменено 26 февраля, 2010 пользователем OVA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mypom Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Может быть не стоит переводить географические названия? Не переводят же карту США (веселая была бы карта :)) Причем писать их с упрощением произношения для русскоговорящих, по аналогии Paris - Париж. Они же исковеркали наш Хадор :D Мои версии: Ancient Icthier - древний Иктер Scharde Islands - раз там живут Шарды, то Шардские острова Wyrmwall - Вирмвол Bainsmarket - Бейнмаркет Thornwood - Торнвуд Rynyr - Ринир Biterock River - река Байтрок Cherov-on-Dron - раз тут явный намек на Ростов, пусть будет Черов-на-Дрону. Река Дрон может быть слишком мала что бы обозначать ее на карте :) Shyrr - Шир Ohk - Ок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Да даже если не переводить, то с транскрипцией у меня тоже особой уверенности нет. С Scharde Islands все несколько сложнее. У них же это никак не склоняется. То есть есть nation of Scharde, Scharde Islands, Scharde people и так далее. Никаких Schardic я не нашел еще (а вот Khardic есть, но это к коренной народности Хадора скорее). Cherov-on-Dron там вообще указано на какой реке стоит. Прямо в описании города. И это не Dron (Biterock River, кажется). Проблема в общем-то в том что откуда там Dron взялся вообще не понятно, а тогда уже непонятно что делать с этим словом, потому как вдруг оно просто клюшка хадорской ведьмы. Кстати еще вот. Есть в Сигнаре остатки древнего защитного сооружения Shield of Thrace названное в честь некоего Valen of Thrace (которого в тексте именуют еще и просто как Valen Thrace) основавшего Hold of Thrace (королевство). При том что Thrace как Фракия писать явно нет смысла, но есть просто использовать транскрипцию "Трэйс", то получим: Вален Трэйсский (Вален Трэйс) Владения Трэйс(а?) Щит Трэйс(а?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 -Острова Шард - по-моему, звучит вполне приемливо. -Черов-на-Дрону - возможно, ПП не разобрались с системой образования названия Ростова, так что я за вариант Черов-на-Дрону Wyrmwall - Вирмвол - Вюрмвол? Shield of Thrace Thrace- это, если мне не изменяет память, еще и Фракия. Hold -это уже если верить мультиртану, в том числе и тюремная камера :), а так же приют, убежище. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Да, но называть Фракией королевство в более чем вымышленном Имморене названное в честь конкретной личности как-то... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) Ой, я невнимательно прочла последнее сообщение от OVA. Впрочем, после того как у нас перевели Уриила Вентриса и Кайвкакеготам Сорокопута (который Шрайк из Рейвенс Гард), я на всякий случай прощупываю все варианты. А то мало ли ;) Изменено 27 февраля, 2010 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) Вален Трэйсский (Вален Трэйс) Владения Трэйс(а?) Щит Трэйс(а?) Вален Трейсийский Владения Трейса Щит Трейса. Как-то так. Изменено 27 февраля, 2010 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
White consul Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 - Вюрмвол? =) =) =) Имена собственные вообще не надо переводить, а то выходят потом всякие червестены)))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 О.о и таки что это было? Никто Червестен и косситских деревянных людей не собирается плодить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Я изначально собирался. Но уже вижу что идея была ниощинь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Хмм.. Кое что у нас все же было переведено - Черная Река, Кровавокаменное Пограничье, Пожиратель Вюрм. Но кое что мы решили не переводить - например, названия варджеков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Нет, ну с Black River там вариантов мало) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mypom Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) Scharde - ок, Шард. Если не склонять: nation of Scharde, Scharde Islands, Scharde people - нации Шард, острова Шард, люди Шард Cherov-on-Dron там вообще указано на какой реке стоит. Прямо в описании города. И это не Dron (Biterock River, кажется). Проблема в общем-то в том что откуда там Dron взялся вообще не понятно, а тогда уже непонятно что делать с этим словом, потому как вдруг оно просто клюшка хадорской ведьмы. На большой карте там есть приток неподалеку. Ну, и если по легенде его построили на клюшке хадорской ведьмы он все равно получается Черов-на -Дрону Вюрмвол - замечательный вариант! Thrace. Из википедии: Thrace (Bulgarian: Тракия, Trakiya, Greek: Θράκη, Thrбki, Turkish: Trakya) Может быть Тракия? Болгары нам гораздо ближе греков. Тогда: Shield of Thrace - Тракийский щит, Valen of Thrace - Вален Тракийский. А Hold of Thrace в смысле "королевство" так и останется Тракией. Hold как укрепление - схрон? Что то повылетали из головы старорусские синонимы... Блин, пока писал уже все обсудили... Изменено 27 февраля, 2010 пользователем Mypom Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Valen of Thrace - Вален Тракийский, а что, мне нравится, как и вариант Тракийский щит. [ Добавлено спустя 55 секунд ] Блин, пока писал уже все обсудили... главное, что написал :) [ Добавлено спустя 2 минуты 30 секунд ] Выскажусь по поводу: Thrace (Bulgarian: Тракия, Trakiya, Greek: Θράκη, Thrбki, Turkish: Trakya) Может быть Тракия? Если ПП заимствовали слова вроде "русалки", "богатыря" и что там у них еще было, то могли позаимствовать какое-то из географических названий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
White consul Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Нету слова "Вюрм" есть слово Вирм ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Он то может и Вирм (и тогда меня не слабо так проплющило, и тогда мне не слабо так вносить исправлений), но ни Червь ни разу. Мультитран говорит: wyrm сущ. - устар. змей (Notburga) А червь, это, извините, все таки worm. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) Тогда уж "Змий" Изменено 27 февраля, 2010 пользователем OVA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 По поводу слова Wyrm, транскрипция: y = [ W ] С буквой r в орфографии (редко встречается) : myrtle ['mWtl] мирт myrrh [mW] мирра (ссылка) Мде... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
White consul Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 По поводу слова Wyrm, транскрипция: y = [ W ] С буквой r в орфографии (редко встречается) : myrtle ['mWtl] мирт myrrh [mW] мирра (ссылка) Мде... Ну и? я не понял что не так? По поводу перевода червя я конечно писал в шутку это конечно змей (причем в смысле - дракон.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 27 февраля, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) Мне нравится Тракия. А Hold of Thrace - это Оплот Тракии (или Твердыня Тракии) или Тракийский Оплот (Тракийская Твердыня звучит несколько хуже, ИМО) Между Вирмом и ЗмИем, я для себя пока не определился. Но в пользу Вирма говорят названия типа Вирмвола, который в противном случае придётся как-то зверски переводить. Шир можно транслитерировать как Ширр - чтобы не возникало так сказать. А ещё можно назвать... Ширра. А что. Мы в своём праве))) Bainsmarket (Идей кроме как оставить "Бэйнмаркет" нет) - а что это вообще такое? Не встречал. И если так, тогда наверное бэйнСмаркет. Изменено 27 февраля, 2010 пользователем do Kier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 А Hold of Thrace - это Оплот Тракии (или Твердыня Тракии) или Тракийский Оплот (Тракийская Твердыня звучит несколько хуже, ИМО) Оплот и Твердыня не подходят потому как это скорее название объединения нескольких городов, а не крепости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Ну и? я не понял что не так? Да все так, ты прав конечно же. Блииин, ctrl F мне в помощь XD Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) Bainsmarket (Идей кроме как оставить "Бэйнмаркет" нет) - а что это вообще такое? Не встречал. И если так, тогда наверное бэйнСмаркет. Финансовая столица Сигнара, крупнейший рынок и все такое прочее. В общем к воргейму отношение постольку поскольку и маловероятно что это название вообще там всплывет. Главное в общем что там слово "market" в названии не просто так. Изменено 27 февраля, 2010 пользователем OVA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 27 февраля, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Оплот и Твердыня не подходят потому как это скорее название объединения нескольких городов, а не крепости. по этимологии слова - (hold в т.ч. и держать, владеть) Тракийская Держава. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%...%BD%D0%B8%D1%8F Тракийское Владычество - тоже неплохо. [ Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду ] Финансовая столица Сигнара, крупнейший рынок и все такое прочее. В общем к воргейму отношение постольку поскольку и маловероятно что это название вообще там всплывет. Главное в общем что там слово "market" в названии не просто так. тогда Бейнсмаркет и никаких. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 28 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 Broken Coast видимо придется переводить ровно как и Black River. И если с рекой все понятно, то Broken Coast как? Разбитое Побережье? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти