Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

А про Моркоу отвечу: Ну имя Морковь - совсем Фейл. И к тожему существует ещё один Моркоу, которогго так перевели значительно раньше. Википедия в помощь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я категорически отказываюсь признавать любое решение, которое будет вынесено здесь, и буду делать все с капитаном ГВ по своему. На этом я удаляюсь из этого оплота бессмысленного и беспощадного как русский бунт холивора.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По какому разу уже пошел этот срач?

Пойду, распечатаю, повешу себе в комнате. Если настроение плохое - буду читать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А про Моркоу отвечу: Ну имя Морковь - совсем Фейл. И к тожему существует ещё один Моркоу, которогго так перевели значительно раньше. Википедия в помощь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может лучше провести голосование по вопросу какой вариант вы хотели бы видить в тексте?

кстати есть еще вариант взять латитискую транскрипцию сорокопута (Lanius). Будет Киван Ланий

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вранье, лексиканум очень жестко и тоталитарно модериться.

Ну так я Васисуалиуса Пупкинуса туда запишу, посмотрим сколько.. месяцев, я полагаю, он там продержится?

Не 2, а 5-ю ;) Напрямую связаными с "рановыми". Если ты не читал тему, что логично (зачем читать-то, когда можно сразу имху запостить),

Ну так ты перечисли, кратко и обстоятельно, будь уж так добр - а то соответствующую маску поиска, чтобы это в теме найти я как-то даже затрудняюсь придумать.

то к переводчикам Симмонса куча претензий у читавших в оригинале.

Главная претензия моя к ним, что этот Шрайк - он действительно Сорокопут, только гуманоид и из металла сделан. Даже стальное дерево с метровыми шипами имеет для тех самых целей. :)

Но суть в том, что сейчас перевести уже другого соркопута правильно - и как много людей подумают о герое Симмонса, читая о нем? А если вспомнить, как на расовый русский перекладывается военная техника с такими же именами? В лучшем случае кто-то подумает о Сапковском, но и таких будет не очень много.

Итого получится тот самый дословный перевод, успешно губящий-таки смысловую нагрузку, после которого проследить все связи обратно смогут только люди, которые и без всяких русских переводов живут себе. Ну и зачем все затевать?

Может лучше провести голосование по вопросу какой вариант вы хотели бы видить в тексте?

кстати есть еще вариант взять латитискую транскрипцию сорокопута (Lanius). Будет Киван Ланий

Переводчики тут переводят для себя, мнение целевой аудитории их не волнует. Сколько им раз это надо повторить? :)

Изменено пользователем cpsten
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

т.е. английское непонятное слово значит для тебя больше, чем русское? ню-ню =|

а про то, что кричать в бою: так знаешь ли бред полный! <_< т.е. по твоим словам - в армию не должны брать людей, у которых фамилия больше чем из пяти букв? =)

да, значит. и больше, чнм одна лишь птичка в русскоязычной версии. см. выше, там доступно описано

да вот знаешь ли, про то что кричать в бою, бред полный пишешь ты. посмотри на досуге разделы военной лингвистики. про сокращения, аббревиатуры и историю их применения. или что посерьезней, если доступ есть. пока ты будешь кричать "сорокопуууТ!!!", тебе прострелят голову. нет, я не говорю, кого должны/не должны брать/не брать в арми. у всех есть свои клички/условные прозвища/сокращения имен/фамилий. это про боевые части

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я категорически отказываюсь признавать любое решение, которое будет вынесено здесь, и буду делать все с капитаном ГВ по своему. На этом я удаляюсь из этого оплота бессмысленного и беспощадного как русский бунт холивора.

Ты нашел моджо?

Может лучше провести голосование по вопросу какой вариант вы хотели бы видить в тексте?

кстати есть еще вариант взять латитискую транскрипцию сорокопута (Lanius). Будет Киван Ланий

Никого не это не волнует.

То есть с одного сочетания букоффок на другое сочетание - мммм, концептуально.

Ну так я Васисуалиуса Пупкинуса туда запишу, посмотрим сколько.. месяцев, я полагаю, он там продержится?

Ну так ты перечисли, кратко и обстоятельно, будь уж так добр - а то соответствующую маску поиска, чтобы это в теме найти я как-то даже затрудняюсь придумать.

БЕЗ комментариев - фееричные лулзы

Ну, ты попробуй, фейк по КА убрали в течение 3 дней.

1. Коракс

2. Кайван

3. КОрвиде

4. Корвин

5. Еще один сержант из ИА8

А еще, кстати, есть герои из НН виженс, вечером выложу их имена ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это делается обычными пользователями. И пока что на странице обсуждения и в энторнетах слышны только недоумение и заключения, что кто-то заботливо вписал пару своих хоум-мейд чаров на страничку. И никто не возражает. :rolleyes:

Зато связь с Симмонсом теряется. Его-то Шрайк, даром что садист и что весьма шипаст-колюч, названием птицы никогда не переводился. Вот одна Отсылка, показывающая Глубину и Проработенность вахи, которой некоторые из нас так любят гордится и утеряна.

И все из-за стремления пригнать имена к птичьему канону. Который, к слову, подтверждается 2 именами напрямую - Коракса, который несомненно Ворон (может и его, кстати, переведем, чего уж? =)), Шрайка, который таки сорокопут (но должен вызывать мысли не о одних только птицах), и 2 косвенно - некоего Корвиде, которого главный адепт сорокопутинга не хочет переводить, и сержанта Аленпо.

Википедия настраиваемая вещь. Где то она работает, как ты описал, а где то через модерацию.

А тут и не должно быть связи с Сименсом :) это не совсем удачный пример. Там Шрайк в единственном числе трехметровое четырехрукое, утыканное по самое немогу шипами, творение. И он никогда не был садистом. Перечитай. Все его действия, и насаживания на шипы в том числе, были обоснованы и логичны. И при жизни Федман Касад тоже не был садистом. Так вот: перевести ТАМ Шрайка как Сорокопут было бы неправильно т.к. там нет намеков на птиц и это его ИМЯ. Оно не переводится. И нет никаких намеков на то, что его надо как то переводить.

В вахе же гвардеец ворона неимеет отсылок к Шрайку Сименса. Уних общий прародитель Имени/Фамилии и на этом связь закончилась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Абрам Худой?

Я больше склоняюсь к переводу Ибрагим Сухощавый, ну и, соответственно, Урускар Кредо. Кстати, сейчас посерчил в Яху, выяснил, что фамилия Creed происходит именно от Credo, вот ссылка: http://www.surnamedb.com/surname.aspx?name=Creed

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кароче говоря, пусть переводчики указывают в скобках исходное имя, а переводят как им нравится. Главное чтоб переводили, а не тратили время в бессмысленных спорах. ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я всегда считал, что имена то они не переводимая игра букв и звуков, типа индивидуальность человека... да я ошибался выходит...

если я, будучи капитаном Шрайком, храбрым десантником и командиром своих товарищей, услышал бы, что моё гордое имя перевели и нагло называют меня "сорокопут", я бы разбил нос вобще такому человеку, по меньшей мере...

таким бредом страдают многие, по моему скромному мнению, но только ущербные возводят его в абсолют... зачем? я понять не могу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему Шрайк?

1. Сторонники Сорокопута преувеличивают знание населением РФ такой птицы. Я, впервые узнал, когда перевел Шрайк в Промте. Да, я - не все, но беглый опрос среди друзей, знакомых и коллег на работе показал, солидарность в вопросе незнания такой распространенной птахи.

2. Из страшной готической вселенной (пафосное "Шрайк") ты сразу попадаешь к себе в родную деревню (Сорокопут). А тяга в нашем человеке к иноземному вполне себе сильна.

3. Привычка - просто так было до этого.

4. Делать людям больше нечего как переводить Шрайка в Сорокопута, а именно - лень заниматься всякими глупостями.

5. Игра в ваху по английским источникам из-за огромного числа ляпов в русском. Нет - кодексы может и русские, но у каждого игрока есть пдф-ка, именно с которой человек и сверяется.

Как-то так.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главная претензия моя к ним, что этот Шрайк - он действительно Сорокопут, только гуманоид и из металла сделан. Даже стальное дерево с метровыми шипами имеет для тех самых целей. smile.gif

Но суть в том, что сейчас перевести уже другого соркопута правильно - и как много людей подумают о герое Симмонса, читая о нем? А если вспомнить, как на расовый русский перекладывается военная техника с такими же именами? В лучшем случае кто-то подумает о Сапковском, но и таких будет не очень много.

А ты думаешь многие прочитав Гиперион кинулись смотреть, что это за Шрайк такой и почему сажает всех на свое Дерево Боли? Фиг там был. <_<

1. Сторонники Сорокопута преувеличивают знание населением РФ такой птицы. Я, впервые узнал, когда перевел Шрайк в Промте. Да, я - не все, но беглый опрос среди друзей, знакомых и коллег на работе показал, солидарность в вопросе незнания такой распространенной птахи.

Шанс, что прочитав "Сорокопутка" человек полезет искать - что это такое равен шансу, что человек полезет смотреть - что это такое Шрайк.

И как результат он подумает:

1. О это птичка такая хищьная...

2. А! это шрайк с Гипериона..!! И получается что первоисточник имени неверен. А искать будут по руски "Шрайк", а не по английски. И никто не поймет в чем суть имени. В этом и есть суть!

Изменено пользователем DuDzy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я больше склоняюсь к переводу Ибрагим Сухощавый, ну и, соответственно, Урускар Кредо. Кстати, сейчас посерчил в Яху, выяснил, что фамилия Creed происходит именно от Credo, вот ссылка: http://www.surnamedb.com/surname.aspx?name=Creed

риторический вопрос: почему Ибрагим и почему Урускар?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sidecrawler

Урсаркаром меня переклинило что-то... у меня так товарищ говорит Урускар, запало в голову. Ibram - Ибрагим, потому что он же не Abraham. А можно его Авраамом перевести :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему Шрайк звучит, как рассекающее лезвие, а Сорокопут звучит как.... никак не звучит.

ИМХО, в тексте должно использоваться именно слово Шрайк. Однако, сноска с пояснениями была бы абсолютно логична.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, у меня к вам таки есть вопрос. Какой смысл страдать фигней из-за одной единственной фамилии, если есть куча непереведенных статей, рассказов и тому подобного? :rtfm: Если у вас бурлит энергия - приложите её в деле, а не в тупых холиворах!!! =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ibram - Ибрагим, потому что он же не Abraham. А можно его Авраамом перевести :)

он либо Ибрам, либо Айбрам. Но не Ибрагим никак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я говорю о персонажах Гвардии Ворона.

господа Смиты, Буши и все пр. не имеют к ним отношения.

что, в книгах мало персонажей по фамилии Смит? чем это персонажи Гвардии Ворона такие особенные?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, рекомендую завязывать с оффтопом, ибо даже в тэгах его тут перебор.

Касательно фамилий, мы их разве переводим?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4. Корвин

Корвину нужен пруф его, собственно, существования посерьезнее лексиканума.

5. Еще один сержант из ИА8

Лучшие люди уже знают имя сержанта из не вышедшего IA8? Если апеллируешь к нему - так приводи.

Так вот: перевести ТАМ Шрайка как Сорокопут было бы неправильно т.к. там нет намеков на птиц и это его ИМЯ.

В том цимес, что перевести было бы гораздо более правильно, чем этого нашего шрайка. Накалывал он там, на стальное дерево, ога.

Про садизм - для красного словца, некоторые и в действиях птички, вокруг которой мы тут кругами ходим, садизм усматривают - жЫстокая она и злая. Накалывает, панимаишь (и эта типа крутаааа!!!1). Птичка на самом деле просто умная - шипы на манер капканов использует и питается в итоге и другими птицами размером больше себя.

А ты думаешь многие прочитав Гиперион кинулись смотреть, что это за Шрайк такой и почему сажает всех на свое Дерево Боли? Фиг там был. <_<

Шанс, что прочитав "Сорокопутка" человек полезет искать - что это такое равен шансу, что человек полезет смотреть - что это такое Шрайк.

И как результат он подумает:

1. О это птичка такая хищьная...

2. А! это шрайк с Гипериона..!! И получается что первоисточник имени неверен. А искать будут по руски "Шрайк", а не по английски. И никто не поймет в чем суть имени. В этом и есть суть!

Внезапно. Задача перевода в том, чтобы тот, кто полезет интересоваться наткнулся не только на птицу и не только на Симмонса. А как-то по списку:

Well, the meaning includes the name of the hero of Simmons, as well as weapons, machine gun, and, certainly, the bird.

С "Шрайком" - это еще получится (птица - через Симмонса, угу). С "Сорокопутом" - все закончится на странице биовикипедии.

Изменено пользователем cpsten
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно фамилий, мы их разве переводим?

в начале темы напирали на то, что фамилии не переводятся, а Шрайк - прозвище. поэтому надо перевести.

автор и ГВ сказали что таки да, фамилия.

теперь надо переводить, потому что "фамилия говорящая". странная тема.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...