Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Победит мнение ГВ =)

Ой, сомневаюсь я... По мне - так Дарог всех заборет. Куда там ГВ-то соваться. :image017:

:image006:

зы. 2 Brok Дред ноут - это такой ямайский вариант мобильного девайса, предназначенного для связи с миром через интеренеты. Причём дред - явно кличка. На русский переводится - ноут тугая косичка. Как-то так, мне кажется. Дождёмся оффициального ответа производителя, да. =)

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

права правами, но автор-то макнил? и он придумал перса, не? тогда наверное он лучше знает, что да как?

а в целом сргласен с артемисом. компромиссный вариант

и да, по крайней мере в нашем метагейме еще дооолго не предвидится миниатюра капитана киована сорокопута с крылом сорокопута. так что :P :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

крыло шрайка уже не прозвище, а имя собственное, оно не переводится! хоть смысл в него вкладывай, хоть мильон баксов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы переводил бы Шрайк*.

------------------------------------

*Сорокопут - прим. Перевод.

как-то надо решать вопрос говорящих фамилий. теперь, когда выяснилось, что это именно фамилия.

но фамилия-то говорящая. то есть, для англичан он Сорокопут. что неудивительно, учитывая, что половина персонажей Гвардии Ворона носит птичьи имена (полученные - ясен пень - ещё при рождении).

а для русских его фамилия получается "пафосным" (читай непонятным) набором букв, не имеющим значения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

крыло шрайка уже не прозвище, а имя собственное, оно не переводится! хоть смысл в него вкладывай, хоть мильон баксов

Ты не прав. Крыло Сорокопута - это стильно. Сорокопут - это птичка. У птичек есть крылья? Есть. Всё укладывается. И стильно и русью пахнет, да.

Правда более половины камрадов, как мне кажется, только из этой темы узнали, что сорокопут - птичка... Ну да пофиг - словари никто не отменял. Надо повышать уровень. Так мне кажется. ;)

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для нас и фамилия Буш является непонятным набором букв, и Смит, Браун, Шварцнеггер!

ату их , переводи!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для нас и фамилия Буш является непонятным набором букв, и Смит, Браун, Шварцнеггер!

ату их , переводи!

Извините за оффтоп - у меня есть отличная майка с иллюстрацией на эту тему. Гуд Буш и Бэд Буш. Догадайтесь - под какой картинкой написано Гуд. Сори - в смысле что на ней изображено. =)

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для нас и фамилия Буш является непонятным набором букв, и Смит, Браун, Шварцнеггер!

ату их , переводи!

если с первого раза кому-то в силу определённых причин непонятно, я выделю:

фамилия говорящая. то есть, для англичан он Сорокопут. что неудивительно, ибо половина персонажей Гвардии Ворона носит птичьи имена.

+++

я о персонажах Гвардии Ворона говорю. а ты, извини, о ком?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если с первого раза кому-то в силу определённых причин непонятно, я выделю:

фамилия говорящая. то есть, для англичан он Сорокопут. что неудивительно, ибо половина персонажей Гвардии Ворона носит птичьи имена.

+++

я о персонажах Гвардии Ворона говорю. а ты, извини, о ком?

Боюсь, большинство англичан не знают о том, что сорокопут это сорокопут. В смысле, что есть такой вид птиц. Галка или ворона - оно понятно. Это имхо, ессно - возможно у них там сорокопут каждый день перед глазами мельтешит.

Отсюда вопрос - а зачем в русской версии вводить неудобоваримые переводы, если, опять-таки, более, чем половина пользователей продукта - не зоологи, биологи и прочая - с углублённым знанием мира пернатых? Просто ради процесса?

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в средние века так называли опасных бандитов или бойцов. Некоторые клинки называли сорокопутками за их свойства. Опять же для тех, кто читал Сапковского слова не ново. Слово очень красивое: русское, с богатой историей и полностью отражает характер героя. А самое главное - тут эффект стилизации достигнут на 200%.

Ха :)

Я придумал свою версию - маленький Кайваан был сиротой, без папы, мамы, фамилии(!), прописки и регистрации. Он нищенствовал, воровал и побирался. Дефективный ребенок, одним словом. Другие беспризорники не любили его, и постоянно били. Однажды, когда он дрался на улице с несколькими мальчишками, рядом остановился шикарный лимузин, и из него вылез известный мафиозный босс. Все мальчишки испугались и убежали, а маленькай Кайваан остался собирать рассыпаное подаяние, из-за которого его и били.

И босс мафии позвал его - "Эй, сорокопут! Иди-ка сюда".(По аналогии с "Эй, воробей" - у меня на Малой Родине мальчишек до сих пор так иногда зовут, но босс увлекался Киаварской орнитологией на досуге). Так начался преступный путь маленького Кайваана. Скоро слово "сорокопут" из прозвища превратилось в фамилию, т.к. своей у него не было.

P.S. Вышеописаная сцена идет под музыку Nino Rota.

P.S.S. И всю жизнь Кайваан радовался, что Босс не нарёк его Хрипатым. Ибо Капитан Хрипатый из Гвардии Ворона... Ну, вы в курсе :)

А по делу - в приведенной цитате Darog прав. В любом случае, очень хорошо бы упомянуть в кодексе или приложении или же флаффе, что означает это слово, поскольку тогда характер капитана действительно раскрывается полностью.

Изменено пользователем Flashy020
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Боюсь, большинство англичан не знают о том, что сорокопут это сорокопут. В смысле, что есть такой вид птиц. Галка или ворона - оно понятно. Это имхо,
ты, если чего сам не знаешь, то за других отвечать не надо. глупо выглядишь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как в анекдоте - " Я хотел сказать, что вижу ослика и собачку, но передумал"

Нафлудили-то сколько!!!

Я, вот, пять лет считал Шрайка Шрайком.... То, что мне сейчас говорят о мелком пернатом "Сорокопуте".... ну, это мягко говоря - смешно.

Я приму к сведению, но в целом это ничего не изменит, как и с Хорусом (Ну, да - Гор, ну да, - бог такой-то, ну и что?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты, если чего сам не знаешь, то за других отвечать не надо. глупо выглядишь.

В чём глупость-то? Я же сказал - мне так кажется. Можешь - опровергни. Нет - не кидайся словами. Если у тебя есть другие сведения - соглашусь с твоей точкой зрения. Так что - в данном случае считаю проекцией. Если тебе это о чём-либо говорит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как и обещал, поинтересовался мнением представителя ГВ в России. Ответ был предсказуемым: "Правами на перевод продукции ГВ на данный момент владеет только "Алегрис", поэтому все вопросы, касающиеся терминологии в переведенной игровой литературе следует адресовать их команде переводчиков."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Офф ответ главы одного из департаментов GW-UK - J.J. Скриншот оригинала скину супермодератору. Можете принимать этот ответ, можете не принимать. Терять важного для форума инсайдера ради удовлетворения чьего-то непомерного эго я не собираюсь.

Собственно, Кош уже все сказал. Но для фанов РГ ответ содержит кое-что новое .

"I visited the guys who are now working on the concept of a story for a new IA book. If the author writes that it is a hero’s surname, so itґs the truth without any doubt. But for me as for many others in the studio this word has always had some other sense. Now the background of the Raven Guard is changing but not very much. In other words, it is the expansion of the story history. We will give our readers more information for reflection and discussion.

All the "names" of the heroes are somehow related to ravens Corax for example (not to mention new heroes). Therefore in your language this connection is lost or the "name" sounds just like the surname, I’d translate it anyway. All in all, in relation to the current background, it would be more correct. You asked what we meant by these words... Well, the meaning includes the name of the hero of Simmons, as well as weapons, machine gun, and, certainly, the bird. In England people know exactly what the shrike is and

what it looks like. You asked me to seek some official response on this issue - so you can use this answer. Any way, translators should find the best words to name it in their native language".

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

All the "names" of the heroes are somehow related to ravens Corax for example (not to mention new heroes). Therefore in your language this connection is lost or the "name" sounds just like the surname, I’d translate it anyway.

мои слова один-в-один.

In England people know exactly what the shrike is and what it looks like.

Drinker, такой пример тебе подойдёт? Тебе англичанин пишет, что у них "ружья кирпичом не чистят" люди знают о существовании птички под названием "сорокопут".

Ты вроде бы писал что-то о том, что если глупость твоего поста будет доказана, то ты там что-то сделаешь со своей точкой зрения... Так как, откажешься от своих слов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в свете выше сказанного, можно сделать следующий вывод. Если переводить "клички" всех героев Гвардии Ворона, то Сорокопут не будет выделяться на фоне какого-нибудь Пересмешника или Стервятника. Но пока нету еще таких же героев ИМХО лучше гибридный вариант Шрайк "Сорокопут".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как и обещал, поинтересовался мнением представителя ГВ в России. Ответ был предсказуемым: "Правами на перевод продукции ГВ на данный момент владеет только "Алегрис", поэтому все вопросы, касающиеся терминологии в переведенной игровой литературе следует адресовать их команде переводчиков."

и получите очередной "сперманипулятор" (см. кодекс "ТАнгелы").

Darth Kosh, тебе ответили совершенно верно. а именно: с вопросами, касающимися игровых терминов(!!!) (используемых в настольной игре), обращайтесь в Алегрис. с этим сложно поспорить.

к счастью, здесь обсуждался не игровой термин. а литературный перевод имени одного из персонажей.

[ Добавлено спустя 55 секунд ]

Ну в свете выше сказанного, можно сделать следующий вывод. Если переводить "клички" всех героев Гвардии Ворона, то Сорокопут не будет выделяться на фоне какого-нибудь Пересмешника или Стервятника. Но пока нету еще таких же героев ИМХО лучше гибридный вариант Шрайк "Сорокопут".
там английским языком написано, что в следующем Империал Арморе новых героев с птичьими именами будет пруд пруди.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если честно то спор уже "перезрел". Слишком много овна было вылито. Слишком много людей, которые спорят ради спора, а не ради чего-то позитивного. Предлагаю оставить вопрос открытым до выхода ИА, в котором нам обещают "расширение" бека РГ. От него и будем дальше танцевать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлагаю оставить вопрос открытым до выхода ИА, в котором нам обещают "расширение" бека РГ. От него и будем дальше танцевать.

В письме я увидел именно то, что ожидал. Я согласен с мнением Дарога, что следует посмотреть, что дальше будет. Теперь-то тему можно уже смело закрывать.

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к счастью, здесь обсуждался не игровой термин. а литературный перевод имени одного из персонажей.

Я пытаюсь донести эту мысль полтемы, но, наверное, переводчику и юристу не суждено понять друг друга =) :

Сейчас ситуация весьма забавна. ГВ обычно отдает ЛЮБОЙ перевод своей продукции на откуп местным правообладателям, осуществляя лишь общий контроль. На данный момент ЕДИНСТВЕННЫМ правообладателем на территории РФ является "Алегрис". Как появится правообладатель по художественной литературе, можно будет еще и его подергать :) Но в данный конкретный момент времени можете считать все, что написано в русских кодексах, одобренным ГВ, нравится оно вам или нет. И если у Вовы в кодексе СМ Сорокопут - значит на данный момент это Сорокопут. Все остальное - это детали соглашения между ГВ и Алегрисом и ни мне, ни вам никто о них не расскажет. Естественно, соглашение, скорее всего, типовое и 95% его содержания можно вывести логически. Поскольку в Кодексах, как ни странно, есть бэк, то, на данный момент, опять же, единственным одобренным ГВ вариантом является тот вариант перевода имен персонажей, что "родил" Владимир Батькович Яснов. ТЧК.

З.Ы. ИМХО, стоит подождать больших переведенных пластов бэка, будь то книги, если мы их все же увидим, или уже упомянутый бэк РГ. И появления обладателя прав на перевод книг БЛ.

Изменено пользователем Darth Kosh is back
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

If the author writes that it is a hero’s surname, so itґs the truth without any doubt.

My opinion (given that I wrote the character!) is that Shrike is his proper name, so, by your translation rules, shouldn’t be translated.

Я ничего не упустил? :rolleyes:

Изменено пользователем ravenswood
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ничего не упустил? :rolleyes:

Ты упустил самую последнюю фразу письма J.J. и то, что Макнил признался, что не может ничего комментировать. И, кстати, если бы я ему не рассказал про письмо Макнила, то по его признанию, он бы об этом не задумался. Более того, о мнении автора персонажа он не знал и знать не хотел =) Это же ГВ =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...