Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Re: A question about Captain Shrike‏

От: Graham McNeill (site@graham-mcneill.com)

Отправлено: 2 октября 2009 г. 13:03:53

Кому: @hotmail.com)

Hey,

My opinion (given that I wrote the character!) is that Shrike is his proper name, so, by your translation rules, shouldn’t be translated.

Hope this ends your confusion!

Cheers,

Graham

On 2/10/09 09:56, hotmail.com> wrote:

Dear Mr. McNeill!

I am writing you on behalf of a part of Russian Warhammer fans. There have been a great fuss on local forums about the name Captain Shrike. According

to Russian translation rules names should not be translated, while nicknames should. So one half of the society thinks that "Shrike" should be translated, while the other thinks otherwise. Please help us out, because we are terribly confused.

Thank you!

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Аве МакНилл. Значит он таки Шрайк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МакНилл ничего не понимает в шрайках! Преводить!

А ты учел, что он породил этого персонажа? :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже почти успел привыкнуть к Сорокопуту, как Макнилл опять все запутал.

р.с. понравилось "ужасно смущены" в письме к нему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чёчёчёчёчё? Запутал? Он выразился предельно ясно и точно.

is that Shrike is his proper name, so, by your translation rules, shouldn’t be translated.
Изменено пользователем Пречёрный Ситх
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скриншот в студию. Такое письмо могу и я сварганить ;)

Если учесть, как быстро получен ответ - то это фейк.

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, я прочитал, но аргументы приведенные в этом топике то же достаточно логичные. Вобщем "terribly confused".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я отправил, 2 письма, пока я не получу ответы и скриншот в личку, тема закрыта. Если окажется, что это был фейк - будет жесткое наказание. Дема закрыта до прояснения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, то, что это письмо Макнила - подтверждено. А мне пришел ответ. Он вам не понравится.

Hey,

Well, I wrote the character to be ‘named’ Shrike, but since I don’t work for the Studio anymore, I can’t say that with any real authority other than what my original intentions were. But since it’s his surname (as opposed to a nickname, which would tend to be the front part of the name) I think it’s his proper ‘Christian’ name. If the French and Spanish want to translate it...let them, I have no problem with it. My advice is, as always, to go with what sounds the coolest! It’s your game, so it’s your call.

Graham

На дополнительный вопрос, означает ли это слово что-то, он ответил, что определенная отсылка к воронам и персонажу Симонса есть, но не больше.

Так что, как видите, мнение Макнила и да, и нет. =)

Итог: переводите, как хотите, и Шрайк и Сорокопут - Макнилу пофиг, он не настаивает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем не менее, автор перса написал, что Шрайк - это его личное имя собственное. Определенные выводы о правильности перевода можно сделать... А насчет the coolest - опрос уже все показал

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем не менее, автор перса написал, что Шрайк - это его личное имя собственное. Определенные выводы о правильности перевода можно сделать...

При этом ГВ официально его перевело. И автор не против ;) Конфликт источников.

[ Добавлено спустя 34 секунды ]

А насчет the coolest - опрос уже все показал

Насчет coolest - решает переводчик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

небольшой пример со стороны.

фирма Бука, локализуя "Jagged alliance 2" перевела ВСЕ никнеймы наемников. в итоге Scope стала Стрелкой, Ripper превратился в Потр.теля (слово Потрошитель полностью не помещалось), а один из персонажей стал называть игрока Деревяшкиным. Это кошмар и насмешка над разумом, товарищи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замечательная толерантность Макнилла - "It’s your game, so it’s your call". Крестовый поход можно считать законченным - обе точки зрения имеют право на жизнь. Мне кажется, что компромиссный вариант - Кайваан "Сорокопут" Шрайк должен устроить всех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как же некоторые любят выкручиваться. Аки ужи.

Вы уж определитесь, господа переводчики, вы по правилам переводите или в соответствии со своим личным "видением". Потому как ежели по правилам переводить, на что вы так упираете, то капитан будет Шрайк. Потому что фамилия у него такая. А фамилии, согласно вашим правилам, не переводятся. Так почему же столь усердно вы продолжаете цепляться за "Сорокопута", говоря, что так круче, что разрешили переводить, как хочется и т.п. Может быть стоит быть немного последовательнее в своих заявлениях?

В любом случае, выражаю огромную благодарность господину МакНилу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как же некоторые любят выкручиваться. Аки ужи.

Вы уж определитесь, господа переводчики, вы по правилам переводите или в соответствии со своим личным "видением". Потому как ежели по правилам переводить, на что вы так упираете, то капитан будет Шрайк. Потому что фамилия у него такая. А фамилии, согласно вашим правилам, не переводятся. Так почему же столь усердно вы продолжаете цепляться за "Сорокопута", говоря, что так круче, что разрешили переводить, как хочется и т.п. Может быть стоит быть немного последовательнее в своих заявлениях?

В любом случае, выражаю огромную благодарность господину МакНилу.

А теперь задайся одним вопросом: кому принадлежат права на все имена и всех героев? ГВ или Макниллу? ;)

Принадлежат они ГВ, причем тотально. У них исключительные права. ГВ перевело. Дальше думайте сами. Автор концепта и идеи - не против.

Так что я бы не радовался, последнее слово за Сорокопутом: я написал знакомому геймдизайнеру из ГВ, как только ответит, выложу овтет. Это будет финальная точка ;)

[ Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду ]

АВЕ!!!

Не радуйся, а прочитай письма Макнила - ничего еще не решено. Тем более, ты же знаешь меня ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

главное только не свести опять к тому что вышло под названием "Космические Десантники русс версия", а таки довести имя(перевод) в массы))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ГВ перевело. Дальше думайте сами. Автор концепта и идеи - не против.

Так что я бы не радовался, последнее слово за Сорокопутом: я написал знакомому геймдизайнеру из ГВ, как только ответит, выложу овтет. Это будет финальная точка ;)

А на сайте GW французском он сейчас "Capitaine Shrike de la Raven Guard", на итальянском - "Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo". Так что не перевело. А то, что в дремучем 2003 году оно там что-то недоглядело... я тоже написал в GW, только у меня там нет геймдизайнеров знакомых, поэтому написал в общем. Когда и если ответят - тоже выложу...

О! Я уже представляю, через десять лет в США выходит книга Lion "Fattman" Tolstoy "War and Peace'ka"

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня лично, как юриста, ясно одно: тот, кто обладает правами на перевод в РФ, может перевести это "фамирозвище", а может и не переводить. Ибо прецеденты и того и того подхода есть (причем на уровне представительств ГВ, курировавших перевод). Остальные могут творить что хотят, пока их творения не затрагивают интересов правообладателя в РФ и первичного правообладателя в лице ГВ. Хотя авторское право - не моя сильная сторона и могут быть нюансы :) У нас ситуация осложняется тем, что нет представительства ГВ.

З.Ы. Кстати, поскольку перевели только испанцы, может у них в правилах перевода какая-то фишка, заставившая это сделать даже если Шрайк - фамилия?

Изменено пользователем Darth Kosh is back
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как прикольно бы звучало название его отряда "Крыло Сорокопута"...

ИМХО, да, звучит более приятно и красиво, чем "Крыло Шрайка"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...