Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Я ничего не могу тебе сказать про правила перевода. Ну что ты, я не переводчик, я всего лишь немного игрок и немного читатель. Видимо, такие как я к ЦА не относятся, а следовательно, их мнения значения не имеют и отметаются как ненужные.

Тогда у меня следующий вопрос. Для кого переводим? Для себя - тогда многое становится понятным, или для той идеальной ЦА, которой видимо и в природе еще не существует?

От себя лишь замечу, что когда началась вся эта бадяга с уриилами и иже с ними, я пообещала себе читать книги по ВХ 40к только на английском языке. Во избежание, так сказать.

Я давно все читаю в оригинале. Тебя реально так напрягает слово в скобках? То есть такой срач надо поднимать из-за одного-двух слов в скобках?

Человек, который слишком потакает аудитории, делает в итоге хуже ей же. Иногда нужно не делать, так как хочет народ, а как правильно. Потом же спасибо скажут.

Я пока вижу позицию средневековой церкви - земля плоска и ни ША!

[ Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд ]

Дарог, ты понимаешь, что игнорируя желания ЦА ты подрываешь продажи Вахи в РФ и снижаешь прибыли ГВ?

=) О, ужас, какой я монстр!!! Ты открыл мне глаза)) Именно я виноват, что ГВ до сих пор не открыло тут офф магазина - пошел вешаться))

Спасибо, словил лулзы))

Кстати, Кенеди я тоже убил, и башни 11 сентября взорвал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я давно все читаю в оригинале. Тебя реально так напрягает слово в скобках? То есть такой срач надо поднимать из-за одного-двух слов в скобках?

Если это кошмарное слово не выйдет за пределы скобок, лично меня все устраивает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вам всем не надоело, э? Почему бы не оставить ему фамилию Шрайк, добавив прозвище Сорокопут и не парится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вам всем не надоело, э? Почему бы не оставить ему фамилию Шрайк, добавив прозвище Сорокопут и не парится?

Я вот тоже не понимаю) От слов в скобках ничего не изменится. Все равно его за столом и хуже, чем Сорокопут называют =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На сайте все позиции на английском, даже на японском офф сайте, когда он был.

на итальянском "Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo"

на испанском: "Kayvaan Shrike, Capitбn de la Guardia del Cuervo"

Если Capitano della Guardia del Corvo и Capitбn de la Guardia del Cuervo - это английский, то я даже уже и не знаю :rolleyes: и кстати, про скобочки: обычно в книжках на такие вещи сноску ставят с примечанием от переводчика, а не скобочки :)

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как ни странно, если перевели Шрайк то переводчики гавнюки, а если Сорокопут то умницы. Сорокопутово Крыло)

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему надо переводить:

Очень просто. Все имена и названия в вахе - они не на пустом месте и отсылают англичанина к определённым собитиям, историческим деятелям и прочее, и позволяют только с помошью имени раскрыть часть характера героя, создать атмосферу вселенной и прочее.

И именно поэтому в художественном переводе, где переводчик обязан сохранить подобные отсылки. Именно поэтому Шрайка надо перевести как Сорокопута - т.к. у него говорящая фамилия, и именно поэтому Лев - он таки Лев ( царь зверей и убийца Калибанского Льва), и Зигмар таки Зигмар (т.к. Зигмар - немецкие корни в Империи не видны только слпеому). Ну и вспомните отсылки к различным святым, ангелам и демонам? Всякие там Каифы Кайны и прочее.

А то что кто-то:

- Так привык

- Слово на Русском ему кажется не пафосным, а непонятное английское - кажется

- Не знает значение некоторых слов и ему лень слазить в словарь и понять, почему герой назван в честь именно этого персонажа

Говорит лишь о малой образованности и лени этого индивида, а так же о поклонении западу, которому нас теперь учат чуть ли не с младенчества.

Как показателный пример можно привести тот же ВоВ. Когда его переводили всяких СтарШайнов не стало, стали ЗвёздноеСияние. И это правильно. В обще, известный факт, что молодёж считает что слово на английском более привлекателньым, чем на русском. Поэтому многии и слушаю английскую попсу, хотя если перевести - то получается тажа пугачёва и укупник по содержанию песен. В общем, взрослый и образованный человек ценит своя Язык.

Изменено пользователем Supaplex
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ничего не могу тебе сказать про правила перевода. Ну что ты, я не переводчик, я всего лишь немного игрок и немного читатель. Видимо, такие как я к ЦА не относятся, а следовательно, их мнения значения не имеют и отметаются как ненужные.

да, отметаются, потому что они не верные, а если следовать пафосности,имхам и пр, а не правилам, дей-но далеко зайти можно... элементарный пример на том же сайте: Белые Молнии заместо Шрамов!!!!!!!! "А че, ведь звучит, пафос ведь, да и, ИМХО, больше подходит им", так получается по-вашему? :image122:

а насчет ЦА - так я сам сначала голосовал за Шрайка, пока не разобрался что к чему. так что голосование - не показатель!!!

Почему надо переводить:

Очень просто. Все имена и названия в вахе - они не на пустом месте и отсылают англичанина к определённым собитиям, историческим деятелям и прочее, и позволяют только с помошью имени раскрыть часть характера героя, создать атмосферу вселенной и прочее.

И именно поэтому в художественном переводе, где переводчик обязан сохранить подобные отсылки. Именно поэтому Шрайка надо перевести как Сорокопута - т.к. у него говорящая фамилия, и именно поэтому Лев - он таки Лев ( царь зверей и убийца Калибанского Льва), и Зигмар таки Зигмар (т.к. Зигмар - немецкие корни в Империи не видны только слпеому). Ну и вспомните отсылки к различным святым, ангелам и демонам? Всякие там Каифы Кайны и прочее.

А то что кто-то:

- Так привык

- Слово на Русском ему кажется не пафосным, а непонятно английское - кажется

- Не знает значение некоторых слов и ему лень слазить в словарь и понять, почему герой назван в честь именно этого персонажа

Говорит лишь о малой образованности и лени этого индивида, а так же о поклонении западу, которому нас теперь учат чуть ли не с младенчества.

Как показателный пример можно привести тот же ВоВ. Когда его переводили всяких СтарШайнов не стало, стали ЗвёздноеСияние. И это правильно. В обще, известный факт, что молодёж считает что слово на английском более привлекателньым, чем на русском. Поэтому многии и слушаю английскую попсу, хотя если перевести - то получается тажа пугачёва и укупник по содержанию песен. В общем, взрослый и образованный человек ценит своя Язык.

+

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Взрослый и обоснованный человек знает что имена собственные не переводятся а имена нарицательные - переводятся.

Имя и фамилия - имена собственные.

Прозвище - имя нарицательное.

Так что по правилам языка Кайваан Шрайк остается Кайвааном Шрайком.

А вот всякие ВоВовские СтарШайны, СильверЛансы и т.д. являются, насколько мне известно, прозвищами так как у Ночных Эльфов не было фамилий как таковых и, соответственно являются именами нарицательными и переводятся, но если я не прав и это все-таки были фамилии, тогда переводчикам ВоВа стоит еще раз заглянуть в учебники.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Взрослый и обоснованный человек знает что имена собственные не переводятся а имена нарицательные - переводятся.

Имя и фамилия - имена собственные.

Прозвище - имя нарицательное.

Так что по правилам языка Кайваан Шрайк остается Кайвааном Шрайком.

В том то и проблема - что Шрайк - это прозвище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть мнение, что Шрайк не фамилия, так что...

Ключевое слово - "мнение". А от этого зависит все.

Фамилия не переводится (можно только сноску сделать). Прозвище - может переводиться. Пока ситуация "Фамилия или прозвище?" не прояснится пруфлинком, моя позиция однозначно - не переводить, просто дать сноску. А там посмотрим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Взрослый и обоснованный человек знает что имена собственные не переводятся а имена нарицательные - переводятся.

Обоснованный может такое и знает, а вот образованный знает, что прозвища переводятся. =)

[ Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду ]

Ключевое слово - "мнение". А от этого зависит все.

В 5-ый раз: это мнение ГВ - апрель 2003 года ВД-Испания, ссылки вверху. Лень прочитать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"А че, ведь звучит, пафос ведь, да и, ИМХО, больше подходит им", так получается по-вашему?

Дризт до урден. :image010: Да, да, фтопку атмосферность, дайте нам "правильных" переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как связано изменение Имени с переводом Прозвища?

Да даже если рассматривать Дризта, то:

- дризт имя главгероя

- дризт не имеет осмысленного перевода или отсылки.

- имена не переводятся

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Камрады! Надоело читать уже.

Как сложно понять, что капитана 3й роты гвардии ворона зовут Сорокопут... Доказательство приведено, ничего конкретного против нет.

Он Сорокопут. Смиритесь.

Мне лично, от Сорокопута становится немного тошно. Но что поделаешь? Если так ПРАВИЛЬНО, значит так НАДО. Никто из вас не говорит Иисусус, Гайус Юлиус Кайсер, Люциус Корнелиус Скипио, Хамлет? Вы ведь говорите Иисус, Гай Юлий Цезарь, Луций Корнелий Сципион, Гамлет.

А всё почему? Ибо так правильно.

Говорить Шрайк - значит расписываться в своём невежестве.

Разумеется, вы можете употреблять и Шрайк, вас за это к стенке не поставят. Но знать как правильно просто необходимо. К примеру, я говорю Харон Чёрное Сердце, хотя прекрасно знаю, что он Гурон, Гурон и ещё раз Гурон.

Вы можете хоть апстену разбиться, но Шрайком Сорокопут от этого не станет.

Изменено пользователем Пречёрный Ситх
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capitán Kayvan Alcaudón

http://inmaterium.mforos.com/5007/7402540-...-codex-marines/

http://inmaterium.mforos.com/46671/5203658...marcar=alcaud+n

http://inmaterium.mforos.com/5007/2821606-...marcar=alcaud+n

http://inmaterium.mforos.com/5007/2388014-...marcar=alcaud+n

Ccылки уже приводил.

http://lingvo.yandex.ru/es?text=Alcaud%C3%...on&stpar2=5

http://lingvo.yandex.ru/es?text=%D1%81%D0%...%BF%D1%83%D1%82

[ Добавлено спустя 1 минуту 14 секунды ]

Кстати, испанцы ссылаются в одной теме на ресурс Дядюшки)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, испанцы ссылаются в одной теме на ресурс Дядюшки)))

Пруфф

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если "Шрайк" - не фамилия а прозвище, тогда извиняюсь.

Просто обычно прозвища заключают в кавычки/скобки, я в кодексе такого не встречал потому и подумал что это фамилия...

чтож... это суровая реальность 40к, Сорокопут превозмогает :D

Изменено пользователем Greyhawk
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если "Шрайк" - не фамилия а прозвище, тогда извиняюсь.

Просто обычно прозвища заключают в кавычки/скобки, я в кодексе такого не встречал потому и подумал что это фамилия...

чтож... это суровая реальность 40к, Сорокопут превозмогает :D

В английском не включаются в кавычки, щадя самолюбие ЦА, я предлагаю правильный перевод убрать в скобки, ибо в кодексе сноски не возможны. Что в этом плохого, фиг его знает.

[ Добавлено спустя 1 минуту 13 секунды ]

Пруфф

Пост номер 6

RE: Sobre Alcaudón y la Guardia del Cuervo

uh... siento decirte que te equivocas

mira aqui

http://redelf.h1.ru/w40k/ia/w40k_ia_rg.html

ademas bienen los diferenets colores d elas escuadras y un veterano

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Повторюсь. Кому станет хуже, если Шрайк останется как фамилия, а рядом в кавычках будет как прозвище Сорокопут? И звучит нормально и смысл передан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кайваан "Сорокопут" Шрайк. Так что ли предлагаешь?

Да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да.

когда переводился упоминавшийся здесь кодекс, я предлагал Веларду сделать именно так. (хотя такое решение мне самому не нравится.) но оно всё же было лучше, чем ничего.

результат всем известен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...