Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

ГВ решило, что он Педро Кантор, а этот Кайван Сорокопут. Или вам покласть на мнение ГВ? Так и пишите "Клал я на ваш бек, мне важно благозвучие".

Если бы я играла за РГ, я бы так и сказала, не сомневайся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

То есть всем класть на позицию ГВ?

Ну, кто-нибуть ответьте честно =)

Периодически такое желание возникает, но мы же взрослые люди... :rolleyes:

Позиция ГВ не должна игнорироваться при любом раскладе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если бы я играла за РГ, я бы так и сказала, не сомневайся.

Ну, и супер)) Я вот не понимаю позеров, которые тут кричат: "Назовете Соропутом - я брошу Ваху!". Это же бред.

В игре это все равно Аббик, Шрайк, Лис, Грима-Логан, РагнарчеГ и прочие. Так быстрее и проще, всем понятно.

Но перевод - это другое. Тут так нельзя. Есть правила и нормы. Их надо соблюдать. Тем более есь позиция ГВ.

Плюньте и не обращайте внимания.

Последний раз предлагаю компромисс - Кайван Шрайк (Сорокопут).

То, что в скобках нужно для тех кто плохо знает язык и просто для сохранения АВТОРСКОГО стиля.

Кого-то это напрягает?

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, хороший вариант - Капитан Шрайк по прозвищу Сорокопут :)

Но это будет некорректно, как я понял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, я тут несколько увлекся дискуссией и упустил основную мыслю: а в новом русском Кодексе маров он тоже Сорокопут?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, хороший вариант - Капитан Шрайк по прозвищу Сорокопут :)

Но это будет некорректно, как я понял.

Фишка в том, что Шрайк и Сорокопут - одно и то же, это прозвище.

Если хочется звучания сохраняется транслитерация, но сноской или в скобках - аналог на языке носителя.

Мы-таки русские =)

[ Добавлено спустя 36 секунд ]

Кстати, я тут несколько увлекся дискуссией и упустил основную мыслю: а в новом русском Кодексе маров он тоже Сорокопут?

Советских газет не читаем)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, хороший вариант - Капитан Шрайк по прозвищу Сорокопут :)

Но это будет некорректно, как я понял.

Это будет неточно. Получится, что фамилия и прозвище - разные. А это одно и то же ;)

Меня больше добило, что в русском кодексе бэке он Сорокопут, а в описании - Шрайк :D

На такие переводы даже ругаться смысла нет. Сразу видно, что не сидел главный редактор и не правил собранный разными переводчиками текст.

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично я привык к Шрайку, и не нужно теперь меня "кормить" Сорокопутами, прямо таки слух режит. =).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, я тут несколько увлекся дискуссией и упустил основную мыслю: а в новом русском Кодексе маров он тоже Сорокопут?

Только в одном месте, на стр.25, в статье "ортодоксальные ордена". В остальных местах - Шрайк.

[ Добавлено спустя 3 минуты 19 секунд ]

Фишка в том, что Шрайк и Сорокопут - одно и то же, это прозвище.

Если хочется звучания сохраняется транслитерация, но сноской или в скобках - аналог на языке носителя.

Мы-таки русские =)

Да, согласен. А насколько корректно употреблять и "Шрайк" и "Сорокопут"? Оба варианта одновременно? Переходный период все-таки нужен, кмк :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а не может быть такого, что Кайван - это его фамилия? А имя просто не упоминается. Часто, например, мы вспоминаем, что Абби зовут Иезекиль? Тогда все вроде логично. Капитан по фамилии Кайван по прозвищу Шрайк (Сорокопут) :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дак все привыкли. Но кому-то просто неймется.

Ну, просто раньше была азбука и не точные местами переводы, все привыкли. Понятно, что догмы рушить сложно. НО НАДО)))

Шрайк - это фигня. Вот правильная транслитерация примарха Ультры - это тема для разговора на станичек 35 с 10 РО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что отныне - Педро Певец. Или еще как-нибудь, выбирайте любое и вышеприведенного - фамилия-то говорящая, не годится оставлять без перевода.

Также считаю, что имя Педро стоит привести к благозвучному русскому Петр.

И неправильно считаешь. Ибо иначе надо все фамилии переводить. Ведь Смит или Буш тоже себе вполне говорящие фамилии, как и большинство англо-саксонских.

И вообще, очень многие фамилии от прозвищ произошли изначально, вот.

Ну и плюс ко всему, есть правила перевода имён собственных. Стоит, наверное, их найти и прочитать. тогда многие вопросы сами собой отпадут.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а не может быть такого, что Кайван - это его фамилия? А имя просто не упоминается. Часто, например, мы вспоминаем, что Абби зовут Иезекиль? Тогда все вроде логично. Капитан по фамилии Кайван по прозвищу Шрайк (Сорокопут) :)

А вот тут фиг его знает, Кайван есть и имя, и фамилия. Причем происхождения его\ее очень интересное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прозвище или нет - это суть домыслы и личные мнения конкретных товарищей, читавших вайт дварф (простите, белый карлик), за нумером n, про его молодость. Перевести, конешна, можно, чем бы оно там ни было - слово в любом случае говорящее, но только после простых английских фамилий Smith и Brown.

Для единообразия и системы в переводе.

В любом случае, для меня этот персонаж зовется Shrike, как его там переведут - в общем все равно.

Но наверное стоило бы отложить вопрос до выхода IA8, если там будет капитан с фамилий птички из семейства врановых (что скатит RG в то самую субстанцию, куда и Волков, по моему мнению... Canis Wolfborne, Wolf Guard of the Space Wolves, who leads the Thunderwolf cavalry, consisting of other Wolf Guard riding giant wolves, whilst riding a wolf named Wolf, and wolf wolf of wolfy wolf wolf wolf wolf, мда) - таки переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прозвище или нет - это суть домыслы и личные мнения конкретных товарищей, читавших вайт дварф (простите, белый карлик), за нумером n, про его молодость. Перевести, конешна, можно, чем бы оно там ни было - слово в любом случае говорящее, но только после простых английских фамилий Smith и Brown.

Для единообразия и системы в переводе.

В любом случае, для меня этот персонаж зовется Shrike, как его там переведут - в общем все равно.

Но наверное стоило бы отложить вопрос до выхода IA8, если там будет капитан с фамилий птички из семейства врановых (что скатит RG в то самую субстанцию, куда и Волков, по моему мнению... Canis Wolfborne, Wolf Guard of the Space Wolves, who leads the Thunderwolf cavalry, consisting of other Wolf Guard riding giant wolves, whilst riding a wolf named Wolf, and wolf wolf of wolfy wolf wolf wolf wolf, мда) - таки переводить.

1. А ты возьми и прочти. И вопросы отпадут.

2. А ждать не надо, план того, что будет озвучен на ГД. И капитан с "пернатой" фамилией точно будет.

Так что смотри компромиссный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маленький оффтоп, я понял, что он Сорокопут(д).

А русский кодекс ДА - он тоже должен содержать Велиала, Самуила, Азраила и Иезекию?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дарог, а где доказательства того, что это прозвище? Пока я их не увижу - против. Также, стоит дождаться книги про охоту на Вольдориуса или хотя бы сборника о легендах космодесанта, а не разводить на пустом месте холивор. Уверен, там все расставят по полочкам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И капитан с "пернатой" фамилией точно будет.

Corvidae - на латыни название семейства "врановые". Мне уже жалко того, кто будет это переводить :)

З.Ы. Хотя вот, родил : Теневой Капитан Врановой =)

Изменено пользователем Darth Kosh is back
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Йорикус

Вольдор[иус]

именно Вольдориус, чтобы не путать с Вальдором, главой кустодианцев в эпоху Ереси Гора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть правила русского языка. Русским людям надо. Звучать оно может как тебе угодно. И вов ремя игры ты можешь его называть хоть сорокой. А перевод должен быть точен.

рад за правила. они везде есть. людям надо. оригинально ) во время игры - не относится к теме никак.

раскрою мыслю, немного. видимо сильно сложно написал ))

есть кодегзь (русский). в кодегзе есть имя чара. человек только начал заниматся (без знания английского, например) читает эту всю галиматью типа не того текста в описаниях, 2 или даже 3х версий имени шрайка того же. Лезет на форум. и сразу получает совет - выкинь русский кодекс + купи английский + учи язык, пригодится. вот потому и вопрос - нафига нужны 1)такие переводы 2) переводы вообще?) в оригинале (даже мне, с, увы, не идеальным знанием англицкого) банально инфо точнее и приятней читать ) а язык тем более пригодится. банально уже при играх, когда попросишь нормальный кодекс полистать. не будешь знать что там написано - лапша на уши возможна (не гарантирована, конечно ;) )

ну и тем более что то что это "прозвище" - нигде нету такой инфы. есть имя и фамилия. если есть, конечно, прозьба ссыль кинуть, признаю что не прав ) но не встречал.

зы дальше ответа на свой пост не читал еще )

ага, и еще, если что ) я смотрю на это со стороны абсолютно не относящегося среднестатистического человека) т.е. без мегапознаний в переводах, правилах языков и прочего. без бредовых идей "ну блин так надо же!" и прочего ) мания переводить и "русифицировать" все это нитру ;)

Изменено пользователем Kein.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем, кто против Сорокопута:

Вы ничего не понимаете! Русские Кодексы и прочая переводная продукция ГВ - они не для игроков. Они для переводчиков! И им не интересны пожелания или удобство для сообщества игроков. А также его, сообщества, мнение. Потому что есть ПРАВИЛА.

И да, переведенные вещи, разумеется, будут покупать переводчики, чтобы насладиться высочайшим качеством перевода по всем ПРАВИЛАМ.

Изменено пользователем NoMeKop
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...