Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

2ravenswood

Ну тут есть три варианта. Первый подход \"по правилам\": если после выхода IA8 Шрайк остается фамилией, то в соответствии с правилами перевода фамилия не должна переводиться, и тогда Шрайк. Второй подход \"компромиссный\": поскольку фамилия говорящая (а это бесспорно), то появлется либо сноска переводчика либо Кайваан \"Сорокопут\" Шрайк. Третий вариант \"переводной\": если переводим Кайваана как Сорокопута, то переводим тогда все для порядка, чтобы не было разночтений: Фабий Желчный, Хурон Черное Сердце, Урускар Кредо и т.д.

ради удовлетворения чего-то непормерного эго,

Раз уж ты прошелся по моему эго, то \"чьего-то \", потому что \"чей\", а не \"что\". А ещё запятая в конце не нужна, это простое предложение.

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ГВ в таких вопросах вообще не любит указывать, они предпочитают "советовать". Если бы компания реально вникала в каждую запятую в каждом переведенном тексте в каждой стране и сралась потом с местными переводчиками по этому поводу, мы бы сейчас клеили машинки "Технолога". С счастью, у них есть мы, люди с кучей свободного времени и желания сраться со всеми и каждым :) .

З.Ы. Думаю, действительно пора завязывать, даже меня, профессионального флудера и тролля, эта тема уже вгоняет в сон. Вот когда выйдет серия блокбастера "Вова транслейтор и стопятьсот миллионов Врановых", тогда и продолжим =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, хочу заметить, что Автор может влият на перевод своего произведения. Как пример - могу всех отослать к Толкину, он написал очень нехилый труд на тему, как и что стоит переводить в его сочинениях в зависимости от языка перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я тут конечно не в тему, но дико интересно)))) Люди, а собственно какая разница??? в чём вообще смысл спора? (ну понятно что срачь ради срача) Что изменится если вдруг где то будет написано капитан сорокопут (или как там этого зверя зовут?)

З.Ы. сильно не бейте правда интересно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дарогу спасибо за предоставленный документ, весьма интересно. В самом деле, с выходом ИА8 все прояснится окончательно, а появлению большого количества героев с птичьими именами - только плюс. Давно пора.

Там и Сорокопут приживется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх, хорошо что орочьи имена переводить никто не взялся...

Я все таки не понимаю основной идеи спора. Шрайк - более приятно для нашего уха, а сорокопут... Ну в общем весьма своеобразное прозвище. Кстати, если подумать головой, то прозвища обычно бывают короткими, чтобы обращаться к собеседнику можно было быстро. А теперь представте себе обращение сержанта к своему капитану во время боя, идиотией не пахнет? Думаю в угоду адекватности, Кайавана можно оставить в покое.

ЗЫ. У нас в стране, многие знают птицу, накалывающую жертв своих на иголки, как Сойку. Теневой капитан Гвардии Ворона, Кайаван Сойка. Звучит? 8)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как мне жить, у меня говорящая фамилия, как меня переведут для документов на визу О, БОЖЕ МОЙ, !!!!!ААА

Изменено пользователем Darog
цензура
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно понял тебя, то поддерживаю. Ссылка - да, отлично. Как это во многих книгах (неваховских) делается.

А вот в тексте капитан Сорокопут в готичной Вселенной... Хз. Может кому и нравится. Только она нерусская таки - эта Вселенная, за что, согласитесь и нравится многим (хотя другие многие и пытаются её привести к корням несвойственным). Для фанатов старо-ново-русского или какого ещё, наверное, существует масса других тем. Какой-нить Иван,Фёдор или кто там Карамазов может и прикольно, но капитан Сорокопут, боевой брат Ступка (тут надо ещё поспорить - это от того, что он ступил однажды или ступка - культовый предмет в его ордене, на что намекает внешний вид штуковины, используемой Капелланом Твердыней) или магос Архаичный Шуруп... Это уже мозговынос. Осталось только бани, веники и квас рекой понавтыкать. С шутками-прибаутками, под гармонь и хруст баранок.

Зато всё перевели как полагается, угу.

Имхо.

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато всё перевели как полагается, угу. Имхо.

Для любителей пообобщать:

"Чаплейн остановился. Перед ним высилась огромная фигура Аватар оф де Бладхендед Гад со шрикинг спеар Вейлинг Дум в руке. Чаплейн взвел болтер-пистол, поудобнее перехватил аккёрсед крозиус и, топая бутсами, почарджил в атаку".

Такой текст лучше?

Про Шрайка: моё мнение - переводить, ибо фамилия более чем говорящая. Сноска с пояснением не годится в виду наличия Shrike's Wing, которое лучше-таки назвать Крылом Сорокопута.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо передергивать, не нужно трогать имена.

И представте себе тему на английском форуме, где обсуждают нужно ли переводить фамилию Кузнецов (Smith).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а вот если бы шрайка перевели не "сорокопут", а "жулан"... меньше было бы недовольства?

я за перевод. и за расширение кругозора.

спасибо срачу - я узнал о такой забавной птичке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо передергивать, не нужно трогать имена.

И представте себе тему на английском форуме, где обсуждают нужно ли переводить фамилию Кузнецов (Smith).

для англичан он Сорокопут (о чём чётко и ясно написано в ответе представителя GW) . что неудивительно, учитывая, что половина персонажей Гвардии Ворона носит птичьи имена.

а для русских его фамилия получается "пафосным" (читай непонятным) набором букв, не имеющим никакого значения.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для англичан он Сорокопут (о чём чётко и ясно написано в ответе представителя GW) . что неудивительно, учитывая, что половина персонажей Гвардии Ворона носит птичьи имена.

а для русских его фамилия получается "пафосным" (читай непонятным) набором букв, не имеющим никакого значения.

Кроме того, есть словарь, в который можно заглянуть и посмотреть все значения слова "сорокопут". Тогда все вопросы отпадают. Вместе с пафосом. Неужели англичане более образованы в области орнитологии? Вряд ли. Наверное, они просто не забывают пользоваться словариком :)

Я очень надеюсь, что эти спорные моменты в грядущем изменениии бэка РГ (в ИА8) будут сглажены.

Изменено пользователем Flashy020
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, тем более, что имена-прозвища Космических Волков мы переводим. Что, Вороны хуже? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для англичан он Сорокопут (о чём чётко и ясно написано в ответе представителя GW) . что неудивительно, учитывая, что половина персонажей Гвардии Ворона носит птичьи имена.

а для русских его фамилия получается "пафосным" (читай непонятным) набором букв, не имеющим никакого значения.

гражданин Смит для англичан - Кузнец (о чём чётко и ясно написано в словаре) . что неудивительно, учитывая, что его прадедушка был кузнецом.

а для русских его фамилия получается "пафосным" (читай непонятным) набором букв, не имеющим никакого значения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гражданин Смит для англичан - Кузнец (о чём чётко и ясно написано в словаре) . что неудивительно, учитывая, что его прадедушка был кузнецом.

а для русских его фамилия получается "пафосным" (читай непонятным) набором букв, не имеющим никакого значения.

И ещё раз: Толкин, к примеру, рекомендовал, емнип, переводить фамилию беггинсов.

Если автор не даёт рекомендаций, то переводчик должен включать мозги - говорящя ли это фамили, или нет. И стоит ли её переводить. Как пример могу отослать к Пратчетту. У него есть персонаж Моркоу - рыжеволосый огромный человек с огромными плечами - в общем, его телосложение напоминает морковь. В оригинале он кажется Carrot - ну или что-то похожее, напоминающее морковь на английском. Логика ясна?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё раз:

и еще раз: если переводчику хочется написать сорокопут - он напишет. он же знает как надо.

только что делать с результатами голосования наверху?

я предлагаю дать на лапу Зибиту, что бы он своей админской силой исправил результаты на противоположные.

как будто так и было.

Изменено пользователем RussianKamikaze
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут где-то была голосовалка по ворхаммер-арту.

Надо бы там кое-кого в Адриана Кузнеца переименовать, ога.

Лучше подождать выхода IA8 и посмотреть в какое место там скатят бэк RG - имена маринов в описании компании наверняка будут мелькать. Если все сведется к raven raven raven of raven`s raven, на манер свежих волков - это одно дело, а пока нам известно 7 персонажей этого ордена, из которых только двое имеют птицесвязанные имена. Это Шрайк и Коракс.

В любом случае, прозреваю, что некий капитан Сорокопут вне обложки русского кодекса будет известен мало. И славно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как пример могу отослать к Пратчетту. У него есть персонаж Моркоу - рыжеволосый огромный человек с огромными плечами - в общем, его телосложение напоминает морковь. В оригинале он кажется Carrot - ну или что-то похожее, напоминающее морковь на английском. Логика ясна?

решительно непонятно почему Моркоу, а не Морковь!

проклятые надмозги, не могут заглянуть в словарь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только что делать с результатами голосования наверху?

Извините за грубость, но заткнуть в жопу. Мнение 100 человек из нескольких тысяч не значит ничего. А насчет того, какой язык в хобби победит, проконсультируйтесь с европейскими коллегами. С удовольствием пообщаюсь с теми, кто "принципиально не читает переводных книжек по Вахе" через пару лет, когда они будут ютиться в какой-нибудь клубной резервации для избранных, а все вокруг будут играть по русским кодексам и книгам правил.

З.Ы. Все возражения, если таковые будут, просьба направлять в личку. На ответы в самой теме реагировать не буду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только что делать с результатами голосования наверху?

я предлагаю дать на лапу Зибиту, что бы он своей админской силой исправил результаты на противоположные.

как будто так и было.

Какие результаты? ;) Они должны волновать переводчика? Ой вей... J.J. правильно сказал, задача переводчика - найти правильное слово.

Не обязательно давать Зибе на лапу, можно меня попросить)) Могу прям счс добавить +111111 за Сорокопута. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, а давайте так если имя персонажа есть Имя Плюс Кличка, то имя не трогаем, а кличку переводим, но переводим с умом.

Если фамилия говорящая то тоже переводим, но тоже аккуратно.

Тоесть что бы не только максимально близко отражало первоисточник, но красиво звучало на русском языке. Дело ведь не просто в том что Шрайк звучит пафоснее, но и потому что звучит красивее.

Изменено пользователем Bersserker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

решительно непонятно почему Моркоу, а не Морковь!

проклятые надмозги, не могут заглянуть в словарь

Потому что:

Моркоу Железобетонcсон = Carrot Ironfoundersson.

Очевидно, что перевод имени и фамилии просто необходима.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...