Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

В чем главная привлекательность Вахи? В пафосе.

Шрайк - пафосно.

Сорокопут - нет.

Ты решил? Критерии пафоса в студию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Оки, настаиваю на переводе имён Ультрадесантников. Хотите замутить полный перевод, так делайте его. И вот я поржу над Варваром Тигурием.

Сейчас я мечтаю о герое ультры с именем Красс. =) =)

ваще-то их УЖЕ переводят в соответствии с традицией перевода античных имен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты решил? Критерии пафоса в студию.

Аналогичный вопрос к тебе ;)

2 Erenarch: Ага, это как в техническом переводе. Переводят-то все (ибо надо по тех документауции). Но вот в разговоре профессионалов все равно мелькают только английские термины ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аналогичный вопрос к тебе ;)

Что я решил?

То есть аргументов у вас нет, зато есть "имхи", "не звучит", "пафоснее".

Мы ведем речь только о литературном переводе. Так что ремарка твоя ни о чем.

Кстати, ты как-то заявил, что русский язык твой неродной, и ты его не знаешь, так зачем пишешь в теме о переводе на русский? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оки, настаиваю на переводе имён Ультрадесантников.
доброе утро!

Сейчас я мечтаю о герое ультры с именем Красс. =) =)
может сойдёт Железный Воин по имени Беросс?

серьезно, упертость в "правила" поражает
эта "упёртость в "правила" называется образование.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мне пофиг на имя персов.....да хоть "Петя Пяточкин" будет....=)

да и какая разница.... как ГВ называет/придумывает так и будет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эта "упёртость в "правила" называется образование.

правила и ничего кроме правил это не образованность, а ограниченность :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

правила и ничего кроме правил это не образованность, а ограниченность :rolleyes:

Да, что ты говоришь? Знание норм и правил языка - означает знание языка, культурность и как раз образованность.

То, что "Шрайк" - это прозвище и ГВ его перевело - доказано.

То, что прозвища надо переводить на русский - доказано.

То, что для образованных людей перевод звучит нормально - доказано словарем.

То, что перевод лексически и семантически верен - доказано словарем.

Вывод: надо переводить - доказано.

Есть компромиссный вариант: бараны все равно возражают - это их баранье дело. Нормальные люди услышали и приняли к сведению.

Будут аргументы, или только "имхи", которыми можно ... ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, что ты говоришь? Знание норм и правил языка - означает знание языка, культурность и как раз образованность.
+1 по всем пунктам
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я понял одно - переводом должны заниматься специалисты, при этом не советуясь ни с кем :) Лишь давая ссылки на подтверждение своей версии.

Кажется мне, исчерпала тема себя

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То, что "Шрайк" - это прозвище и ГВ его перевело - доказано.

детотам у итальянцев. супер ))

То, что прозвища надо переводить на русский - доказано.

:boyan:

То, что для образованных людей перевод звучит нормально - доказано словарем.

переводы - переводчикам! (с)

То, что перевод лексически и семантически верен - доказано словарем.

даже спорить не буду. не спец в этой теме, а рыться специально для спора - уныло )

Вывод: надо переводить - доказано.

так и не ответил - КОМУ НАДО?)

на каждую фразу "а вот у меня в русском кодексе..." на форуме тонна ответов типа "рус перевод уг, ищи оригинал, учи язык", итп. при игре идут не "сорокопятки", а вполне такие себе англицкие термины, удобные в произношении (ну, во всяком случае так у нас. может у вас конечно все по другому, что далеко не факт судя по теме и голосованию xD)

вопрос - зачем платить больше?) я уже и не говорю на тему ошибок в правилах и прочих радостей. да и если банальный осадный щит перевели как "осадные снаряды" - про какие еще имена вы говорите?xDD

Будут аргументы, или только "имхи", которыми можно ... ?

отлистываем темку на первую страницу, и до посвящения))

в который раз пишу: переводы типа тех которые ты же сам и предлагал - только за (лично я). к переводам и прочему хламу (имха) в рус кодексах отношения не имею и иметь не хочу, английский позволяет ) ну и всетакоепрочее что я уже писал.

зы спорить как то и поднадоело, особенно когда ты традиционно крутишься вокруг одной мысли =) но это ни разу не ограниченность мышления, нет, не подумай xD так что ответь на вопрос, а весь остальной пост проигнорируй пж :rolleyes: и будем считать что все тихо мирно закончилось, потому как друг друга не убедим наверняка))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а на вопросы так и не ответил xD

зы поклонился, ушел со сцены =) =) =)

У тебя, русский человече, всего один вопрос "Кому это надо?".

Это знаешь ли извечный русский вопрос "Что делать?".

Это надо тем, кому не пофиг на говнопереводы. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно, Дар, уболтал. Я за компромисссный вариант. з.ы. Парни, вашу бы энергия да в мирных целях - например, в обсуждения гильдии переводчиков. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У тебя, русский человече, всего один вопрос "Кому это надо?".

Это надо тем, кому не пофиг на говнопереводы. ;)

вопрос весьма узкую аудиторию охватывает ) т.е. на него можно спокойно ответить - этим, этим и вот таким людям ;)

не пофиг аж 2м категориям людей - самим переводчикам (сюда и лингвистов(кстати, чего не переведено? не совсем уж и русское слово то ))) и тем кто не знает язык оригинала. собсно это и есть ответ на вопрос "кому надо?"))) все проще чем думаешь )

а, ну еще в "кому надо" попадают люди которым приятно читать бек на родном языке. но не в такой же интерпретации, наверняка) что как бы и показал опрос, и некоторые посты в теме)

зы кстати не фиаско, а "эпег фейл" xD по другому то спор с тобой не заканчивается, судя по последним темам ))

зыы я ушел смотреть 2ю серию Хауса xD она повеселей чем унылый спор тут ;)

зыыы и как же все таки нереально согласится на компромисс, правда?))) ток не противоположной стороне, а самому себе

Изменено пользователем Kein.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зы кстати не фиаско, а "эпег фейл" xD по другому то спор с тобой не заканчивается, судя по последним темам ))

Былинная неудача засчитана. Тема закрыты Laie_48%20.gif

Компромиссный вариант найден (раз уж Йо согласился): Кайван Шрайк (Сорокопут). ТЧК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Капитан Шрайк. И никакого Соропута. Кто не верит, может зайти на Gamesworkshop в раздел интернет-магазина или просто в раздел Armies of Warhammer и посмотреть как на францзуском именуется Шрайк, а именно: "Capitaine Shrike de la Raven Guard", на немецком: "Kayvaan Shrike, Captain der Raven Guard", и на том самом итальянском "Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo" (http://www.games-workshop.com/gws/catalog/armySubUnitCats.jsp?catId=cat1491124&rootCatGameStyle=). Ну и наконец на испанском: "Kayvaan Shrike, Capitбn de la Guardia del Cuervo" (http://www.games-workshop.com/gws/catalog/armySubUnitCats.jsp?catId=cat1491111&rootCatGameStyle=). Или ГВ на своем сайте не знает чего-то?

Извиняюсь, что посчу в отдельную тему, но та закрыта...

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Капитан Шрайк. И никакого Соропута. Кто не верит, может зайти на Gamesworkshop в раздел интернет-магазина или просто в раздел Armies of Warhammer и посмотреть как на францзуском именуется Шрайк, а именно: "Capitaine Shrike de la Raven Guard", на немецком: "Kayvaan Shrike, Captain der Raven Guard", и на том самом итальянском "Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo" (http://www.games-workshop.com/gws/catalog/armySubUnitCats.jsp?catId=cat1491124&rootCatGameStyle=). Ну и наконец на испанском: "Kayvaan Shrike, Capitбn de la Guardia del Cuervo" (http://www.games-workshop.com/gws/catalog/armySubUnitCats.jsp?catId=cat1491111&rootCatGameStyle=). Или ГВ на своем сайте не знает чего-то?

Извиняюсь, что посчу в отдельную тему, но та закрыта...

ГВ четко определили в ВД когда выпустило статью по Шрайку. На сайте все позиции на английском, даже на японском офф сайте, когда он был. Так что это не аргумент. Так же как и в кодексах ГВ чаще всего не переводит название позиций. Например, во французком кодексе он не переведен, но переведен в ВД. Зато в испанских кодексах и ВД переведен, то же самое в немецких.

Для Европы характерно то, что они не переводят названия вкодексах, ибо одна языковая группа большей частью или схожая. Но в худ литературе и ВД - почти всегда. Мы говорим только о худ переводе, в кодексах называйте как хотите.

Так что твой пост - это жонглирование фактами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не жонглирование фактами, это попытка воззвать если не к вечному и доброму, то хотя бы к здравому смыслу. Дарог, ты страницей назад просил назвать критерии пафосности. Если вышеприкрепленный опрос не может служить поводом для оценки правильности перевода, то хотя бы свершившимся фактом предпочтений ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ, а значит и показателем той самой пресловутой "пафосности", которая привлекает народ, он вполне может быть.

Наверное, надо обладать определенного рода извращенным мышлением, чтобы заставлять людей принимать то, что им не нравится. Ну или считать себя эдаким карманным диктатором в какой-либо сфере (в данном случае - в сфере переводов). Считающим, что уж он-то точно лучше всех знает, что хорошо для окружающих.

После этого все заявления о "взрослости" мной всерьез не воспринимаются.

Пойду слушать группу "Принять к оплате" и медитировать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не жонглирование фактами, это попытка воззвать если не к вечному и доброму, то хотя бы к здравому смыслу. Дарог, ты страницей назад просил назвать критерии пафосности. Если вышеприкрепленный опрос не может служить поводом для оценки правильности перевода, то хотя бы свершившимся фактом предпочтений ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ, а значит и показателем той самой пресловутой "пафосности", которая привлекает народ, он вполне может быть.

Наверное, надо обладать определенного рода извращенным мышлением, чтобы заставлять людей принимать то, что им не нравится. Ну или считать себя эдаким карманным диктатором в какой-либо сфере (в данном случае - в сфере переводов). Считающим, что уж он-то точно лучше всех знает, что хорошо для окружающих.

После этого все заявления о "взрослости" мной всерьез не воспринимаются.

Пойду слушать группу "Принять к оплате" и медитировать.

Целевая аудитория? Ой вей!

Есть правила перевода, хороший переводчик их соблюдает, плохой - нет. Если люди не способны понять и принять весомые аргументы, он или застряли в детстве или просто боятся ломать догмы.

"Имхо", "Не звучит", "непафосно", "мне не нравистя" - это не аргументы и не критерии.

Я кого-то заставляю? Смешно. Очень смешно. Это скорее наши бараны (это не оскорбление, а афоризм русского языка для нерусских) мнят себя революционерами, на самом деле являясь ЗАКОСТЕНЕЛЫМИ реакционерами. Это вы навязываете свои видение мира и кричите против правильного перевода, давя "имхами". Так что кто тут у нас диктатор? ;)

Если некоторые в комьюнити закостенели - это не повод ждать, пока они дорастут.

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ничего не могу тебе сказать про правила перевода. Ну что ты, я не переводчик, я всего лишь немного игрок и немного читатель. Видимо, такие как я к ЦА не относятся, а следовательно, их мнения значения не имеют и отметаются как ненужные.

Тогда у меня следующий вопрос. Для кого переводим? Для себя - тогда многое становится понятным, или для той идеальной ЦА, которой видимо и в природе еще не существует?

От себя лишь замечу, что когда началась вся эта бадяга с уриилами и иже с ними, я пообещала себе читать книги по ВХ 40к только на английском языке. Во избежание, так сказать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим,

Кто был никем, тот станет всем!

Или вот еще цитата: "Мы не можем ждать милостей от природы, наша задача - взять их у нее!"

Дарог, ты понимаешь, что игнорируя желания ЦА, ты подрываешь продажи Вахи в РФ и снижаешь прибыли ГВ?

Изменено пользователем NoMeKop
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...