Dictator Опубликовано 10 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 Демонхосты. Бывают Once-bound (и больше) и Unbound. Не могу выбрать между единожды скованный/связанный и свободный/не скованный/ не связанный. Посоветуйте =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 если нет описания процесса биндинга, то можно (когда-то/некогда )пленённый и освобождённый Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 10 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 если нет описания процесса биндинга, то можно (когда-то/некогда )пленённый и освобождённый Ага. Тогда внесу пояснения. Эти разноплановые бинды описывают уровни мощи/контролируемости демонхоста. Как делают демонхоста, думаю все имеют представление. В процессе ритуала связывания (bind) демона с человеческим телом на демонхоста накладываются некие оковы (bindings), ограничивающие его демоническую силу, но и позволяющие управлять им. Таким образом, Once-bound - минимально скованный, могущественный и едва контролируемый, Thrice-bound - максимально скованный, практически не имеющий шансов восстать. Ну а Unbound - демонхост на которого не смогли наложить оковы или он вырвался из них (самое мощное существо описанное в правилах DH =). Собственно я склоняюсь к единожды (дважды, трижды) скованному (или окованному?) и свободному демонхосту. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 все-таки bind - это больше связывать, чем сковывать. т.е. binding - это узы, а не оковы. глаголы/деепричастия от слова "узы" не знаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 Unbound. Необузданный тебе подойдёт? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 меня терзают смутные воспоминания, что мы это уже когда-то обсуждали... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 Меня тоже, по-моему с прозвищем какого-то высшего демона. Не суть. Думаю, что Необузданный вполне подойдёт. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2011 да, в принципе, можно попробовать с обуздыванием. (единожды) обузданный дважды обузданный трижды обузданный необузданный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 11 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2011 Необузданный тебе подойдёт? :) Хороший вариант, спасибо =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2011 (изменено) ввиду выхода нового кодекса Серых, давайте утрясем термины: Grey Knights Grand Masters - Гроссмейстер Серых Рыцарей Nemesis Force weapon - Психосиловое оружие Немезида (мб кавычки?) Psyk-out grenade - ??? Grey Knights Strike Squads - ударные отделения\группы Серых Рыцарей personal teleporter - персональный телепортатор Purgation Squads - отделения/группа зачистки (аналог девастаторов) Paladin Squads - отделение/группа паладинов Purifier Squads - отделение/группа очистителей??? Nemesis Dreadknight - дредрыцарь Немезида??? Stormraven Gunship - десантно-штурмовой корабль "Грозовой ворон" Изменено 19 февраля, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 19 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2011 Purgation Squads - отделения/группа зачистки (аналог девастаторов) может они отделение искупления? (http://multitran.ru/c/m.exe?t=3593318_2_1) Nemesis Dreadknight - дредрыцарь Немезида??? Грозный рыцарь? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2011 (изменено) 1. хм... мб и искупление :) 2. нет, там думаю отсылка к дредноутской броне Изменено 19 февраля, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 Drill Abbot Проповедник Экклкзиархии, приписанный к Схола Прогениум и занимающийся там преподавательской деятельностью. Аббат-наставник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 Psyk-out grenade Псайкаут-граната. Псайкер + нокаут = псайкаут. Чего мудрить.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 Drill Abbot Проповедник Экклкзиархии, приписанный к Схола Прогениум и занимающийся там преподавательской деятельностью. Аббат-наставник? drill instructor - инструктор по строевой подготовке. drill abbot - ? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 drill - это больше муштра, причем муштра такая, жесткая очень.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 Псайкаут-граната. Псайкер + нокаут = псайкаут. Чего мудрить.) забавно, но доля здравого смысла есть :) [ Добавлено спустя 56 секунд ] drill - это больше муштра, причем муштра такая, жесткая очень.... енто да, но там дей-но скорее аббат-инструктор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 drill - это больше муштра, причем муштра такая, жесткая очень.... Это верно подмечено, но вот как называется муштрующий других человек. Возьму пока инструктора. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 Что значит Out-psyked? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 это название третьего эпизода 2 книги комикса про "Восходящего инквизитора". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 Что значит Out-psyked? пляши от outwit Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 AlexMustaeff смотри суда http://forums.warforge.ru/index.php?s=&...t&p=1893292 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garik Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 http://redelf.narod.ru/story/illiteracy_20090215.html почитай, ыгм? ну и каким боком warmaster становится воителем? и кстати, воитель это всего лишь тупо воин. это не звание и не должность, если что. А таким боком, что если бы было Магистр Войны, то в английском варианте было бы как то так Master of War, обращаю внимание на частицу of, которое в английском языке означает наш родительный падеж (магистр Чего? -- войны) -- а так warmaster -- или Воитель, как и было в изначальном Азбуковском переводе. вот так-то. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 (изменено) А таким боком, что если бы было Магистр Войны, то в английском варианте было бы как то так Master of War, обращаю внимание на частицу of, которое в английском языке означает наш родительный падеж (магистр Чего? -- войны) -- а так warmaster -- или Воитель это ты тому же АДБ расскажи с его Word Bearers = Bearers of the Word, это пример их вахи, а есть еще уйма примеров из просто англа, так что учите лучше англ ;) ну и как мульон раз говорили - с каких пор просто солдат, воин - это уже звание, должность, титул главнокомандующего? ну и для общего развития, как говорилось в ХХ-1, это идущий с древних времен титул, читать тута http://ru.wikipedia.org/wiki/Магистр_армии , как и было в изначальном Азбуковском переводе. вот так-то. так мб все их косяки вставим в наши переводы? че одним ограничиваться? Изменено 25 февраля, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти