Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Залив, всё-таки:

Reach:

an arm of the sea extending up into the land

(arm of the sea) узкий морской залив

вот так:

A reach in geography is an expanse, or widening, of a stream or river channel. This commonly occurs after the river or stream is dammed. A reach is similar to an arm.

It can refer to:-

An extended portion or stretch of land or water; (скажем, устье)

a straight portion of a stream or river, as from one turn to another;

a level stretch, as between locks in a canal;

an arm of the sea extending up into the land.(залив)

чтобы город называли заливом, наверное вряд ли...

может устье?

устье I 1. Место впадения реки в море, озеро и т.п. 2. Участок нижнего течения реки. II Выходное отверстие чего-либо; выход.

Устье Хель?

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Устье Хель?

Усть-Хельск :)

Кмк, "Предел Хель" - лучший вариант.

Хотя лично мне кажется, что смысла в переводе этого названия нет. Если переводить "-рич", то почему бы не переводить и "-бург", и "-таун", и Алма-Ату... А то и Хельсинки (Хельсингфорс) можно. "Стремнина Хельсинги" получится. Почти что "Плес Хель".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пруф линк, что не река, а именно залив можно?

Кодекс Армагеддон в реале есть. Сканов нет. Выложенная Gue'Fio'la карта подходит.

Dammerung, политика партии такова - переводить всё, что на английском. Так что тауны и прочие ричи идут в переработу. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, "Предел Хель" - лучший вариант.

Тогда скорее Рубеж Хеля. Слово предел у меня вызывает сильную ассоциацию с математикой, даром что на социологическом учусь. =)

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда скорее Рубеж Хеля. Слово предел у меня вызывает сильную ассоциацию с математикой, даром что на социологическом учусь. =)

Откуда я Хеля рубеж? Предел Хель - тут есть ассоциация с владениями Хель.

Передел - 2. Страна, край (поэт. устар.). Покинул он родной предел и в край далекий полетел. Пушкин. Хоть бесчувственному телу равно повсюду истлевать, но ближе к милому пределу мне всё б хотелось почивать. Пушкин. Ненароком в твои пределы загляну. Некрасов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну вот Дядюшка и привел ответ, вообще все таки хорошо, что они там не надмозги, просто адский, без мути со скандившиной. Изменено пользователем людоед
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, вы правда хотите назвать город Пределом Хель? А может всё это банальная игра слов? Город Хелсрич (а когда у нас названия городов начали переводиться? O_o ) предел ада? Мол, дальше уже некуда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Город Хелсрич (а когда у нас названия городов начали переводиться? blink.gif ) предел ада?
Город называется Helsreach, потому что стоит у залива Helsreach. Причём к reach здесь подходят оба значения: и "однородный участок реки, плёс", и "узкий морской залив".

Усть-Адск

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, вы правда хотите назвать город Пределом Хель? А может всё это банальная игра слов? Город Хелсрич (а когда у нас названия городов начали переводиться? O_o ) предел ада? Мол, дальше уже некуда.

как бы все названия городов Армагеддона связаны с адом. Ахерон, Тартарус, Гадес. а вот с Пределом была непонятнка. по крайней мере, до того момента, пока АДБ не прояснил ситуацию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. сам улей так и останется Хелсричем?

ты, наверное, хотел написать "хайв", а не "улей"?

[ Добавлено спустя 5 минут 25 секунд ]

Усть-Адск
Ад-на-берегу

практически шутка

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шутит он, типа раз сказал А (Хелсрич), то говори Б (хайв вместо улья). =) Переводить надо название
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шутит он, типа раз сказал А (Хелсрич), то говори Б (хайв вместо улья). =) Переводить надо название

Название города? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну да, ведь если язык един, нет всяких ричей, таунов и пр.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Рубеж" к приведённой карте как-то не очень подходит. там либо выступающую в море часть улья стоит как-то обыграть, либо тот небольшой заливчик/устье реки. Рубежа там никакого не видать.

Или может автор почитал этот улей чем-то вроде входа в ад?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так что я думаю, что не "Рубеж"

Значит, это всё-таки Залив, как я с самого начала думал, пока некие нехорошие личности не сбили меня с пути истиного? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Значит, это всё-таки Залив, как я с самого начала думал, пока некие нехорошие личности не сбили меня с пути истиного? :)

не просто залив, а либо лиман, либо губа, либо как я уже предлагал - устье

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотел бы сказать пару слов в пользу "ауспика" - вот цитата из "In The Belly Of The Beast" ("В брюхе зверя") за авторством Уильяма Кинга (сборник "Let The Galaxy Burn"): 'Astropath Chandara assures me that it is alive. Sensor divination appears to confirm this.' Выделенное слово, собственно, переводится как "прорицание, предсказание, гадание". То есть мы видим, что результаты работы сканера называются не просто "данными" или "показаниями", но ещё и "предсказанием". Здесь или далее по рассказу прямо не упоминается "auspex", однако, учитывая общий религиозно-мистический сеттинг WH, поставить знак равенства между названием прибора и названием жреца-предсказателя я, лично, считаю более чем возможным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...