Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

HUDтех. ДПД — (тж. дисплей перед глазами, внутришлемный проекционный дисплей — head-up display)

что значит ДПД

мб ВПД

Hurricane Bolterк.д. болтеры «Ураган»/ураганные болтеры

болтеры системы "Ураган"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Hive Fleet Jormungandr — тир. флот-улей Ёрмунгандр — небольшое вторжение тиранидов в сегмент Ультима (Ultima Segmentum)

Ёрмунганд http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr

Holda — Холда

Голда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что значит ДПД?

ДПГ :)

болтеры системы "Ураган"

как вскрытие показало - болтеры там простые. а вот сама сцепка из 6 болтеров называется "ураган".

[ Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд ]

Ёрмунганд

угу, он.

Голда

вряд ли. gold - голд, hold - холд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Helbrecht — к.д. Хелбрехт

Хельбрехт не ближе к оригинальному произношению?

Hammerhead Gunship — тау «Рыба-молот» — тип артиллерийского корабля-гравитанка

При чём тут "корабль"? "Апач" тоже gunship, и никого это не раздражает.

Holy Orb of Antioch — к.д. Святая держава Антиохийская

Тогда уж антиохова, если это имя создателя

Horror (Daemon) — хаос. кошмар

1. "ужас" слишком устоялся

2. nightmare тогда как переводить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голда

вряд ли. gold - голд, hold - холд.

Да, скорее ты прав, просто в переводах Дядюшки и Дивера была Голда.

Кстати вот: Мини-планета/астероид http://en.wikipedia.org/wiki/872_Holda и http://de.wikipedia.org/wiki/Holda_(Asteroid)

http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Singleton_Holden

http://slovari.yandex.ru/dict/astronomy/ar...st/ast-0499.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хельбрехт не ближе к оригинальному произношению?

да, пожалуй

При чём тут "корабль"? "Апач" тоже gunship, и никого это не раздражает.

дай перевод gunship

Тогда уж антиохова, если это имя создателя

ссылка специально стоит

1. "ужас" слишком устоялся

2. nightmare тогда как переводить?

блин, я с найтмаром и перепутал :)

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

штурмовик наиболее близко по смыслу

gunship не выполняет штурмовку, т.е. проходы над противником на бреющем полёте.

он держится в стороне (или летает кругами) и шарашит противника издали.

так что штурмовик тут никак не подходит.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ударный танк?

Во флоте синоним канонерки, в авиации - ударный вертолёт.

Суть одна: быстрая штуковина с мощной пушкой. Прилетел - вломил - улетел.

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ударный танк?

Во флоте синоним канонерки, в авиации - ударный вертолёт.

Суть одна: быстрая штуковина с мощной пушкой. Прилетел - вломил - улетел.

не, gunship - это не attack helicopter. он именно летает кругами и гадит.

Hammerhead - это ведь не fast attack, а heavy support, если не ошибаюсь :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

gunship не выполняет штурмовку, т.е. проходы над противником на бреющем полёте.

он держится в стороне (или летает кругами) и шарашит противника издали.

так что штурмовик тут никак не подходит.

по-моему в реальной жизни летает кругами и гадит только AC-130 Spectre

А понятие штурмовика включает в себя не сколько проходы на бреющем полете, а скорее атаку преимущественно наземных целей.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%...%B2%D0%B8%D0%BA

хотя, соглашусь, к Хаммерхеду это тяжело применить. Гравитанк наверное более точно отражает его сущность.

Изменено пользователем oooorp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну давай будем друг другу википедию цитировать:

http://en.wikipedia.org/wiki/Gunship

Hammerhead - штурмовик?

гравитанк-то он гравитанк. но gunship гравитанком не переведешь.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а почему нет? Смысл то такой.

Если опять же по англовики судить, то там gunship это два девайса:

1. Атакующий (штурмовой) вертолет.

2. Нечто, летающее кругами и гадящее, вместо того, чтобы делать снижение\набор высоты и гадить =)

Так и так не перевести дословно.

Ибо ХХ не вертолет, и кругами не наяривает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"(легкий) танк поддержки" подходит как нельзя лучше...

Для чего используется сабж?.... насколько я помню, для борьбы с концентрированными массами солдат противника на земле с помощью набортных РС и разнокалиберного автоматического оружия. Это и одновременно и вертолеты, и специально переоборудованные самолеты..., ну да ладно, это наверно и в вики есть. Смысл в слове "поддержка" - кмк, они не выступают в качестве самостоятельной единицы во время боя, а используются в подавляющем большинстве случаев в комплексе с наземными силами.

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ганшип Тандерхок - мб перевести как десантно-штурмовой корабль (ДШК) "Громовой ястреб" и смысл отражает и суть вроде как передает

а вот с Хаммерхедом надо подумать! мб штурмовой/канонерский гравитанк

НУ ИЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД (как с Apache gunship - боевой вертолет "Апач"), боевой/штурмовой корабль/гравитанк или что там еще будет!

да и на будущее:

помнится все спорили насчет Манты Тау или как там - ну для суперриор файтер или что-то подобное (ну для захвата превосходства в воздухе), так это

Фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в манёвренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ганшип Тандерхок - мб перевести как десантно-штурмовой корабль (ДШК) "Громовой ястреб" и смысл отражает и суть вроде как передает

исходя из классификации нашего gunship Ми-24 - это "транспортно-боевой". предлагаю таким его и сделать.

а вот с Хаммерхедом надо подумать! мб штурмовой/канонерский гравитанк

"артиллерийский" с этой позиции чем не подходит?

НУ ИЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД (как с Apache gunship - боевой вертолет "Апач"), боевой/штурмовой корабль/гравитанк или что там еще будет!

они все боевые, но не все - штурмовые.

да и на будущее:

помнится все спорили насчет Манты Тау или как там - ну для суперриор файтер или что-то подобное (ну для захвата превосходства в воздухе), так это

Фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в манёвренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил

вроде так и писали?

[ Добавлено спустя 9 минут 3 секунды ]

кто подскажет, чем закончилось обсуждение названия титана Imperator, который является разновидностью титана Emperor?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ганшип Тандерхок - мб перевести как десантно-штурмовой корабль (ДШК) "Громовой ястреб" и смысл отражает и суть вроде как передает

исходя из классификации нашего gunship Ми-24 - это "транспортно-боевой". предлагаю таким его и сделать.

ок

а вот с Хаммерхедом надо подумать! мб штурмовой/канонерский гравитанк

"артиллерийский" с этой позиции чем не подходит?

да, ОХ - артиллерийский, канонерский, собсно одно и тоже

НУ ИЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД (как с Apache gunship - боевой вертолет "Апач"), боевой/штурмовой корабль/гравитанк или что там еще будет!

они все боевые, но не все - штурмовые.

тада боевое (нужное средство вставить)

да и на будущее:

помнится все спорили насчет Манты Тау или как там - ну для суперриор файтер или что-то подобное (ну для захвата превосходства в воздухе), так это

Фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в манёвренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил

вроде так и писали?

да? O_o ну ладно =)

кто подскажет, чем закончилось обсуждение названия титана Imperator, который является разновидностью титана Emperor?

титан "Император" класса "Повелитель"

Император (лат. imperator — повелитель)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

исходя из классификации нашего gunship Ми-24 - это "транспортно-боевой". предлагаю таким его и сделать.

Эренарх, посмотри на американскую "Little Bird"... Классический ганшип. Да, если подумать, то и название было присвоено изначально переоборудованному самолету. Я конечно понимаю, что для вас мое мнение значит ноль, но все же советую обратить внимание на "легкий танк поддержки"?

[ Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд ]

Плюс - в кодексе Тау - прямо написано, что весь compartment Скай Рея и Хаммерхеда занят батареями и силовыми установками набортного вооружения, обращайте на это внимание... Ну и хаммерхэд, опять же по кодексу, используется для поддержки пехоты Тау.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ichar IV -- Ихар/Ичар-4 - планета класса "мир-улей" (Империум)

Idaeus -- к.д. Идей/Идеус - капитан 4-й роты Ультрадесанта (Ultramarines)

зачем плодишь сущности?

http://antiquitas.ru/idej-idaeus/

Imagifier -- эккл. икононосец - солдат, несущий в бой священную реликвию Симулякрум Империалис (Simulacrum Imperialis)

здесь сходно с римским signifier - сигнифер

Incinerator -- инкв. "сжигатель" - разновидность тяжёлого огнемёта (Серые Рыцари)

инсинератор (по словарю) думаю подойдет, мб со временем смысл его немного поменяется

Inferno Bolts -- хаос. "инферно" - дары Тзинча: болтерные боеприпасы, покрытые бело-голубым огнем, взрывающиеся при контакте с целью

есть еще имперские болты такие, почему только Хаос?

Interrogator-Chaplain -- к.д. капеллан-дознаватель - специальный капеллан Кровавых Ангелов (Blood Angels), допрашивающий Падших (Fallen)

Темных ангелов

Invictus -- к.д. Инвиктус/Инвикт - капитан 1-й роты Ультрадесанта (Ultramarines)

Iron Armor -- к.д. "железные доспехи" - третья модель (Mark 3) силовых доспехов Космодесанта

Iron Armor -- к.д. "Железный Доспех" - силовой доспех "Марк-III" Космического Десанта

Iron Father -- к.д. Железный Отче/Отец - звание в легионе Железных Рук (Iron Hands), сочетающее в себе капеллана (Chaplain) и технодесантника (Techmarine)

не звание, а должность

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Inquisitional Storm Troopers -- инкв. инквизиторские штурмовики

Инквизиционные. А то создаётся впечатление, что они принадлежат одному конкретному инквизитору. Там вообще есть различение inqusitorial/inquisitional, или всё в одну кучу?

Железный Отче/Отец

Отче - звательный падеж

имплантат

имплант

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Inquisitional Storm Troopers -- инкв. инквизиторские штурмовики

Инквизиционные. А то создаётся впечатление, что они принадлежат одному конкретному инквизитору. Там вообще есть различение inqusitorial/inquisitional, или всё в одну кучу?

мб сначала это посм. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/824262

Железный Отче/Отец

Отче - звательный падеж

ыгм ;)

имплантат

имплант

а здесь опять см. словарь, а не фигню всякую

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

посмотрел:

инквизиционная, инквизиционное (истор.). Прил. к инквизиция.

ИНКВИЗИТОРСКИЙ Прил. к инквизитор

Ч. Т. Д.

а здесь опять см. словарь, а не фигню всякую

Вышеуказанный словарь - фигня? Он даёт все три варианта: имплантант, имплантат, имплант. :) В принципе они равноправны, но по правилу сокращения "имплант" вытесняет остальные; по крайней мере, в научных работах я видел только его.

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...