Erenarch Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 HUD — тех. ДПД — (тж. дисплей перед глазами, внутришлемный проекционный дисплей — head-up display) что значит ДПД мб ВПД Hurricane Bolter — к.д. болтеры «Ураган»/ураганные болтеры болтеры системы "Ураган" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 Hive Fleet Jormungandr — тир. флот-улей Ёрмунгандр — небольшое вторжение тиранидов в сегмент Ультима (Ultima Segmentum) Ёрмунганд http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr Holda — Холда Голда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 что значит ДПД? ДПГ :) болтеры системы "Ураган" как вскрытие показало - болтеры там простые. а вот сама сцепка из 6 болтеров называется "ураган". [ Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд ] Ёрмунганд угу, он. Голда вряд ли. gold - голд, hold - холд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 Helbrecht — к.д. Хелбрехт Хельбрехт не ближе к оригинальному произношению? Hammerhead Gunship — тау «Рыба-молот» — тип артиллерийского корабля-гравитанка При чём тут "корабль"? "Апач" тоже gunship, и никого это не раздражает. Holy Orb of Antioch — к.д. Святая держава Антиохийская Тогда уж антиохова, если это имя создателя Horror (Daemon) — хаос. кошмар 1. "ужас" слишком устоялся 2. nightmare тогда как переводить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 Голда вряд ли. gold - голд, hold - холд. Да, скорее ты прав, просто в переводах Дядюшки и Дивера была Голда. Кстати вот: Мини-планета/астероид http://en.wikipedia.org/wiki/872_Holda и http://de.wikipedia.org/wiki/Holda_(Asteroid) http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Singleton_Holden http://slovari.yandex.ru/dict/astronomy/ar...st/ast-0499.htm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 Хельбрехт не ближе к оригинальному произношению? да, пожалуй При чём тут "корабль"? "Апач" тоже gunship, и никого это не раздражает. дай перевод gunship Тогда уж антиохова, если это имя создателя ссылка специально стоит 1. "ужас" слишком устоялся 2. nightmare тогда как переводить? блин, я с найтмаром и перепутал :) Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 gunship штурмовик наиболее близко по смыслу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 (изменено) штурмовик наиболее близко по смыслу gunship не выполняет штурмовку, т.е. проходы над противником на бреющем полёте. он держится в стороне (или летает кругами) и шарашит противника издали. так что штурмовик тут никак не подходит. Изменено 9 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 (изменено) Ударный танк? Во флоте синоним канонерки, в авиации - ударный вертолёт. Суть одна: быстрая штуковина с мощной пушкой. Прилетел - вломил - улетел. Изменено 9 ноября, 2009 пользователем Gue'Fio'la Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 Ударный танк? Во флоте синоним канонерки, в авиации - ударный вертолёт. Суть одна: быстрая штуковина с мощной пушкой. Прилетел - вломил - улетел. не, gunship - это не attack helicopter. он именно летает кругами и гадит. Hammerhead - это ведь не fast attack, а heavy support, если не ошибаюсь :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 (изменено) gunship не выполняет штурмовку, т.е. проходы над противником на бреющем полёте. он держится в стороне (или летает кругами) и шарашит противника издали. так что штурмовик тут никак не подходит. по-моему в реальной жизни летает кругами и гадит только AC-130 Spectre А понятие штурмовика включает в себя не сколько проходы на бреющем полете, а скорее атаку преимущественно наземных целей. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%...%B2%D0%B8%D0%BA хотя, соглашусь, к Хаммерхеду это тяжело применить. Гравитанк наверное более точно отражает его сущность. Изменено 9 ноября, 2009 пользователем oooorp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 (изменено) ну давай будем друг другу википедию цитировать: http://en.wikipedia.org/wiki/Gunship Hammerhead - штурмовик? гравитанк-то он гравитанк. но gunship гравитанком не переведешь. Изменено 9 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 а почему нет? Смысл то такой. Если опять же по англовики судить, то там gunship это два девайса: 1. Атакующий (штурмовой) вертолет. 2. Нечто, летающее кругами и гадящее, вместо того, чтобы делать снижение\набор высоты и гадить =) Так и так не перевести дословно. Ибо ХХ не вертолет, и кругами не наяривает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 (изменено) "(легкий) танк поддержки" подходит как нельзя лучше... Для чего используется сабж?.... насколько я помню, для борьбы с концентрированными массами солдат противника на земле с помощью набортных РС и разнокалиберного автоматического оружия. Это и одновременно и вертолеты, и специально переоборудованные самолеты..., ну да ладно, это наверно и в вики есть. Смысл в слове "поддержка" - кмк, они не выступают в качестве самостоятельной единицы во время боя, а используются в подавляющем большинстве случаев в комплексе с наземными силами. Изменено 10 ноября, 2009 пользователем TSAMoloTOFf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 (изменено) ганшип Тандерхок - мб перевести как десантно-штурмовой корабль (ДШК) "Громовой ястреб" и смысл отражает и суть вроде как передает а вот с Хаммерхедом надо подумать! мб штурмовой/канонерский гравитанк НУ ИЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД (как с Apache gunship - боевой вертолет "Апач"), боевой/штурмовой корабль/гравитанк или что там еще будет! да и на будущее: помнится все спорили насчет Манты Тау или как там - ну для суперриор файтер или что-то подобное (ну для захвата превосходства в воздухе), так это Фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в манёвренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил Изменено 10 ноября, 2009 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 ганшип Тандерхок - мб перевести как десантно-штурмовой корабль (ДШК) "Громовой ястреб" и смысл отражает и суть вроде как передает исходя из классификации нашего gunship Ми-24 - это "транспортно-боевой". предлагаю таким его и сделать. а вот с Хаммерхедом надо подумать! мб штурмовой/канонерский гравитанк "артиллерийский" с этой позиции чем не подходит? НУ ИЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД (как с Apache gunship - боевой вертолет "Апач"), боевой/штурмовой корабль/гравитанк или что там еще будет! они все боевые, но не все - штурмовые. да и на будущее: помнится все спорили насчет Манты Тау или как там - ну для суперриор файтер или что-то подобное (ну для захвата превосходства в воздухе), так это Фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в манёвренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил вроде так и писали? [ Добавлено спустя 9 минут 3 секунды ] кто подскажет, чем закончилось обсуждение названия титана Imperator, который является разновидностью титана Emperor? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 ганшип Тандерхок - мб перевести как десантно-штурмовой корабль (ДШК) "Громовой ястреб" и смысл отражает и суть вроде как передает исходя из классификации нашего gunship Ми-24 - это "транспортно-боевой". предлагаю таким его и сделать. ок а вот с Хаммерхедом надо подумать! мб штурмовой/канонерский гравитанк "артиллерийский" с этой позиции чем не подходит? да, ОХ - артиллерийский, канонерский, собсно одно и тоже НУ ИЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД (как с Apache gunship - боевой вертолет "Апач"), боевой/штурмовой корабль/гравитанк или что там еще будет! они все боевые, но не все - штурмовые. тада боевое (нужное средство вставить) да и на будущее: помнится все спорили насчет Манты Тау или как там - ну для суперриор файтер или что-то подобное (ну для захвата превосходства в воздухе), так это Фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в манёвренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил вроде так и писали? да? O_o ну ладно =) кто подскажет, чем закончилось обсуждение названия титана Imperator, который является разновидностью титана Emperor? титан "Император" класса "Повелитель" Император (лат. imperator — повелитель) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 титан "Император" класса "Повелитель" т.е. Emperor - Император, Imperator - Повелитель? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 т.е. Emperor - Император, Imperator - Повелитель? да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 выложил часть I Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 исходя из классификации нашего gunship Ми-24 - это "транспортно-боевой". предлагаю таким его и сделать. Эренарх, посмотри на американскую "Little Bird"... Классический ганшип. Да, если подумать, то и название было присвоено изначально переоборудованному самолету. Я конечно понимаю, что для вас мое мнение значит ноль, но все же советую обратить внимание на "легкий танк поддержки"? [ Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд ] Плюс - в кодексе Тау - прямо написано, что весь compartment Скай Рея и Хаммерхеда занят батареями и силовыми установками набортного вооружения, обращайте на это внимание... Ну и хаммерхэд, опять же по кодексу, используется для поддержки пехоты Тау. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 Ichar IV -- Ихар/Ичар-4 - планета класса "мир-улей" (Империум) Idaeus -- к.д. Идей/Идеус - капитан 4-й роты Ультрадесанта (Ultramarines) зачем плодишь сущности? http://antiquitas.ru/idej-idaeus/ Imagifier -- эккл. икононосец - солдат, несущий в бой священную реликвию Симулякрум Империалис (Simulacrum Imperialis) здесь сходно с римским signifier - сигнифер Incinerator -- инкв. "сжигатель" - разновидность тяжёлого огнемёта (Серые Рыцари) инсинератор (по словарю) думаю подойдет, мб со временем смысл его немного поменяется Inferno Bolts -- хаос. "инферно" - дары Тзинча: болтерные боеприпасы, покрытые бело-голубым огнем, взрывающиеся при контакте с целью есть еще имперские болты такие, почему только Хаос? Interrogator-Chaplain -- к.д. капеллан-дознаватель - специальный капеллан Кровавых Ангелов (Blood Angels), допрашивающий Падших (Fallen) Темных ангелов Invictus -- к.д. Инвиктус/Инвикт - капитан 1-й роты Ультрадесанта (Ultramarines) Iron Armor -- к.д. "железные доспехи" - третья модель (Mark 3) силовых доспехов Космодесанта Iron Armor -- к.д. "Железный Доспех" - силовой доспех "Марк-III" Космического Десанта Iron Father -- к.д. Железный Отче/Отец - звание в легионе Железных Рук (Iron Hands), сочетающее в себе капеллана (Chaplain) и технодесантника (Techmarine) не звание, а должность Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 Inquisitional Storm Troopers -- инкв. инквизиторские штурмовики Инквизиционные. А то создаётся впечатление, что они принадлежат одному конкретному инквизитору. Там вообще есть различение inqusitorial/inquisitional, или всё в одну кучу? Железный Отче/Отец Отче - звательный падеж имплантат имплант Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 Inquisitional Storm Troopers -- инкв. инквизиторские штурмовики Инквизиционные. А то создаётся впечатление, что они принадлежат одному конкретному инквизитору. Там вообще есть различение inqusitorial/inquisitional, или всё в одну кучу? мб сначала это посм. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/824262 Железный Отче/Отец Отче - звательный падеж ыгм ;) имплантат имплант а здесь опять см. словарь, а не фигню всякую Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 (изменено) посмотрел: инквизиционная, инквизиционное (истор.). Прил. к инквизиция. ИНКВИЗИТОРСКИЙ Прил. к инквизитор Ч. Т. Д. а здесь опять см. словарь, а не фигню всякую Вышеуказанный словарь - фигня? Он даёт все три варианта: имплантант, имплантат, имплант. :) В принципе они равноправны, но по правилу сокращения "имплант" вытесняет остальные; по крайней мере, в научных работах я видел только его. Изменено 10 ноября, 2009 пользователем Gue'Fio'la Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти