Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

аэродесантный тоже есть, просто шоб одним словом

как-то некрасиво звучит

ну не бедум же мы уподобляться Алегрису с их "некрасиво звучит, давайте переделаем", но см. сам ;)

а простые трупсы разве не могут? водиле че дышать там ничем не надо, или у него гравишют другой?

на фз. на лексикануме про трупсу написано, что их с самолётов скидывают или при помощи ранцев. а про стража - что либо в валькирии возят, либо на гравишютах с высокой орбиты кидают.

а самолет - это не Валькирия? :?

[ Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд ]

не збивай с толку. АСаССин - см. исторические корни, а не всякие игры.

на вики - ассасин. хотя более по-русски всё-таки "асассин".

как блин быть?

даже не знаю :? я всегда считал асаССин!!! но оказывается и так, и так есть в офиц. источниках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

правильно

и к Desperado:

исходя из целей некронов - истреблять всё живое - мне кажется, что истребитель более подходит. уничтожитель - для бумаг как-то больше.

Сайд, уж прости за грубость, но почему из-за ИМХИ теперь надо везде менять на Истребитель? Уничтожитель ничем не отличается

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

они сами в показаниях путаются :)

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%...encid=krugosvet

[ Добавлено спустя 55 секунд ]

Сайд, уж прости за грубость, но почему из-за ИМХИ теперь надо везде менять на Истребитель? Уничтожитель ничем не отличается

я не призываю пока (пока! :)) ничего менять. тема создана для обсуждения - вот и обсуждаем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эренарх, объясни пожалуйста, в чем разница (если можно, то с примерами), я никак уловить не могу, я плохо в военной тематике разбераюсь, поэтому спрашиваю чисто из любопытства, чтобы знать на будущее.

английский class наш тип корабля.

у нас класс корабля - линкор, крейсер, эсминец, а тип - "Юбари", "Эндепенденс", "Свердлов"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

они сами в показаниях путаются

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%...encid=krugosvet

Ну, тогда это не принципиально, кому как привычнее, так пусть и использует. Я привык к варианту - ассасин. Хотя можно конечно закрепить, чтобы везде было одинаково

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

википедия жжот по этому поводу:

Первоначально корабли такого класса назывались «истребителями (миноносцев)»: считалось, что в бою они должны перехватывать и уничтожать вражеские миноносцы. Английский эквивалент термина — дестроер (англ. destroyer — разрушитель).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Demiurg Stronghold Class Commerce Vessel - Торговое судно демиургов класса "Цитадель"

+ Bastion Class Commerce Vessel - Торговое судно демиургов класса "Бастион"

английский class наш тип корабля.

у нас класс корабля - линкор, крейсер, эсминец, а тип - "Юбари", "Эндепенденс", "Свердлов"

ага, понятно, получается, в данном случае Commerce Vessel это класс, а Stronghold это уже название типа. Ок, все ясно.

[ Добавлено спустя 4 минуты 4 секунды ]

Dictatus Vindicare -- имп. "Диктатус Виндикаре" - книга ассасина Храма Виндикаре

Эм, почему Виндикаре? Везде и всегда использовалось просто Виндикар

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drasquez -- имп.гв. Драскез - гвардеец 91-го Кадийского полка, известный тем, что в одиночку уничтожил выводок генокрадов при помощи автопушки (Васкез из "Чужих"?)

Скорее даже слияние имени Васкез и ее близкого напарника Дрейка :)

[ Добавлено спустя 3 минуты 9 секунд ]

Dusk Raiders -- Сумеречные Налётчики - легион-отступник

О_о Это случаем не название легиона Гвардии Смерти до Ереси? Может как-нить указать этот момент, а то "легион-отступник" не совсем соответствует истине.

[ Добавлено спустя 4 минуты 20 секунд ]

Cairn Class Tomb Ship -- некр. "Каирн/Курган" - тип корабля-гробницы Некрон

"Пирамида"

[ Добавлено спустя 7 минут 5 секунд ]

Aeonic orb -- Аэонная сфера - техника Некрон

Вечная Сфера

[ Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду ]

Abattoir -- Скотобойня/Бойня - боевая машина Некрон

просто Бойня

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее даже слияние имени Васкез и ее близкого напарника Дрейка

даже так :)

Это случаем не название легиона Гвардии Смерти до Ереси? Может как-нить указать этот момент, а то "легион-отступник" не совсем соответствует истине.

:Р я не дочитал статью

"Пирамида"

это, интересно, как?

Вечная Сфера

ок.

просто Бойня

ок.

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Пирамида"

это, интересно, как?

Ай, ё, прошу прощения, очень давно перевел это название, не обратив внимание на смысл. Пирамида это не то.

Курган, очень нравится. Отныне так буду называть :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну так что по поводу Destroyer?

хсмовский апгрейд тоже "уничтожителем" назвать?

а Destroyer Plague?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некронские Destroyers пусть остаются Уничтожителями (по сто раз переучиваться с одного перевода на другой это не тру, сначала их обзывали просто дестроерами, потом в кодексе Алегрис разрушителями, и на форуме в чьем-то переводе они стали уничтожителями, с тех пор так и называем).

В вахе много схожих названий у разных рас, в кодексе ИГ например у псайкеров названия их психо-сил точно такие же как и названия некоторых правил для некров в апоке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так, ладно.

теперь вопрос про асассинов. кошерно будет, если я назову их так:

асассин-калидус

асассин-кулексус

асассин-эверсор

асассин-виндикар

или:

асассин-калидит

асассин-кулексит

асассин-эверсор

асассин-виндикар?

прилагательные очень длинные получаются: калидусский, кулексусский, эверсорский, виндикарский...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eldar Pathfinderэльд. землепроходец — странник (Ranger), ушедший по Пути изгоя (Path of Outcast)

сомнтельно

electooад.мех. электротату, электротатуировка — снаряжение электрожрецов (Electro-priest) Адептус Механикус

не обязательно АМ

Elusia PrimeЭлюсия Прим — планета, родной мир ордена Легиона Погибели (Doom Legion) (Империум)

роковой легион?

Emperor’s Championк.д. чемпион Императора — боевой титул в Ордене Чёрных Храмовников (Black Templars)

не только ЧХ, по бэку (не кодексам) возможен для всех, но постоянно толькло у ЧХ

Emperor’s Warbringersк.д. Приносящие войну Императора — орден Космодесанта

Разжигатели войны

Endeavour Class Light Cruiserкосм. «Стремление» — тип лёгких крейсеров (Имперский Флот)

Стремительный (все же наверное прилагательным лучше)?

Enforcerинкв. оперативник/силовик — нанимаемые Инквизицией полевые агенты

инфорсер чем не подходит? есть такой термин.

Enhanced Sensesтир усиленное восприятие — биоморф тиранидов

обостренное

Escortкосм. сторожевой корабль, сторожевик, корабль охранения/сопровождения

сторожевиками раньше называли фрегаты, так чтоможет путанница возникнуть

Euphrati KeelerЕвфрати Килер — отобразитель (imagist), одна из памятников (remembrancer), прикомандированных к 63-му экспедиционному корпусу

посм. словарь - хронист, летописец

Europaeк.д. «Европа» — боевая баржа ордена Кровавых Ангелов

Европэ

Eviscerator«потрошитель»/«эвисцератор» — огромный двуручный цепной меч

и так до :oops: потрошителей разных

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Electro-priest — ад.мех. электрожрец, Чубайс — фанатичный воин культа Механикус, способный благодаря электротату (electoo) испускать электрические разряды

xDDDD ты издеваешься? хаахахах, я под стулом, спасибо Сайд, посмеялсо )))

Eugen Temba — Евген Темба — имперский губернатор планеты Давин (Davin)

Euphrati Keeler — Евфрати Килер — отобразитель (imagist), одна из памятников (remembrancer), прикомандированных к 63-му экспедиционному корпусу

ты серию Ересь Хоруса от азбуки не читал разве? Там другие переводы этих имен. Хотя я не настаиваю, особенно, если они перевели не верно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

землепроходец - сомнтельно

следопыт ещё более сомнительно. путешественник?

электротату, электротатуировка — не обязательно АМ

да, недоглядел. спасибо.

Легиона Погибели (Doom Legion) (Империум) - роковой легион?

over my dead body, как говорится.

мне активное прилагательное от слова Doom (ожидающая, неминуемая смерть) больше нравится "обрекающий (на смерть)".

рок, там неизвестно - то ли будет, то ли нет, то ли фигу, то ли смерть... а дум - вещь неминуемая.

чемпион Императора- не только ЧХ, по бэку (не кодексам) возможен для всех, но постоянно толькло у ЧХ

не смею спорить.

Emperor’s Warbringers - Разжигатели войны

а как вармонгеров будем называть тогда?

«Стремление» — тип лёгких крейсеров (Имперский Флот) - Стремительный (все же наверное прилагательным лучше)?

ны, прилагательные там отдельно есть.

Enforcerинкв. оперативник/силовик - инфорсер чем не подходит? есть такой термин.

1) слово "инфо" сбивает с толку

2) термин обозначает гангстера.

я мыслил над "приставом", но не то.

усиленное восприятие — обостренное

браво.

Escortсторожевой корабль, сторожевик, корабль охранения/сопровождения

сторожевиками раньше называли фрегаты, так чтоможет путанница возникнуть

есть класс Escort, есть назначение.

как назначение - это охранение (в которое входят все мелкие корабли ниже крейсера и выше палубной авиации)

а класс эскортом у меня рука не поднимается назвать.

посм. словарь - хронист, летописец

ок, спасибо.

Europae«Европа» — боевая баржа ордена Кровавых Ангелов - Европэ

по мере сил стараюсь избегать буквы "э" в середине и конце слов. а то ромалэ одни...

Европа, Европе, Европеи, Европей.

«потрошитель»/«эвисцератор» — огромный двуручный цепной меч - и так до :oops: потрошителей разных

потому и дал второй вариант :)

Спасибо!

xDDDD ты издеваешься? хаахахах, я под стулом, спасибо Сайд, посмеялсо )))

это такой easter egg :)

ты серию Ересь Хоруса от азбуки не читал разве? Там другие переводы этих имен. Хотя я не настаиваю, особенно, если они перевели не верно.

читал, конечно. ориентировался в первую очередь на Евфрат (Euphrates) и Европу (Europa). Евгена сделал, потому как фантазии только на это хватило. Eugen - изменённое Eugene (Юджин и Евгений, собственно).

Спасибо!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "одна из памятников, прикомандированных к флоту"? :? Remembrancer - это летописец, а не ростровая барышня на носу "Духа мщения" :)

Судя по ее специализации (фотокорреспондент она), не отобразитель, а изобразитель.

Еще как-нить загляну, keep goin' :)

Изменено пользователем Ызарг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "одна из памятников, прикомандированных к флоту"? :? Remembrancer - это летописец

ну лоханулся я, лоханулся :)

Судя по ее специализации (фотокорреспондент она), не отобразитель, а изобразитель.

она же не художник, чтобы изображать. она именно отображает, что видит. глазками моргнула и готово.

я вообще склоняюсь к мысли её "имажисткой" назвать.

Еще как-нить загляну, keep goin'

Will do :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Father Nurgle — хаос. Папа Нургл — одно из названий бога Хаоса Нургла

Ммм, как мило)) папа))) Чаще его обзывают Папашей Нурглом))

Flash Furs/Skull Trophies/Toof Necklace — д.ороч. Шикарные шкуры/Трофейные черепа/Ожерелье из зубов

Может быть Ожерелье из жубов

Flayed One — некр. «освежёванный»

Хм, вообще, перевод верный, НО! ввиду устоявшейся традиции предлагаю вариант "свежеватели"

Forgefather — впередиидущий отец? — звание высокопоставленного члена ордена Саламандр (Salamanders), идущего на поиски артефактов Вулкана (Artefacts of Vulkan)

Вот здесь использован вариант Хранитель Кухни http://forums.warforge.ru/index.php?showto...;hl=forgefather

Fractal edged weapon — оружие с фрактальной заточкой — (тж. фазовое оружие — phase weapon) оружие, которым вооружены К’тан, асассины-каллидусы и т. д.

Звездные боги им не вооружены, они сами как ходячие орудия. Лучше добавь Сайфера вместо них (хотя по беку он уже остался без своего фазового кинжала)

[ Добавлено спустя 2 минуты 4 секунды ]

Frost Blade — к.д. инеистый клинок

Не, ну это ни разу не пафосно :( Ледяной какой-нибудь давай людям или Морозный/Холодный/Обледенелый Клинок

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ммм, как мило)) папа))) Чаще его обзывают Папашей Нурглом))

папаша - это, вообще, daddy или pop.

Может быть Ожерелье из жубов

опа, а я это не заметил! =)

Хм, вообще, перевод верный, НО! ввиду устоявшейся традиции предлагаю вариант "свежеватели"

едрён батон, Хересь Горуса какая-то.

Вот здесь использован вариант Хранитель Кухни http://forums.warforge.ru/index.php?showto...;hl=forgefather

это я знаю. но призадумался, что это хранитель/отец шарится по галактике вместо того, чтобы хранить.

потом нашел вот это:

1) = forge ahead постепенно обгонять; постепенно выходить на первое место; возглавлять, лидировать (о бегуне и т. п.)

Звездные боги им не вооружены, они сами как ходячие орудия. Лучше добавь Сайфера вместо них (хотя по беку он уже остался без своего фазового кинжала)

блин, что-то я того... а Сайфер в "и т.д." посидит - нечего было кинжал терять :)

Не, ну это ни разу не пафосно :( Ледяной какой-нибудь давай людям или Морозный/Холодный/Обледенелый Клинок

поначалу был морозный. потом вспомнил инеистых великанов.

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...