Дядюшка Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 "Elucidax the Keeper — Элюсидакс Хранитель — (тж. Зерия — Zeriah) бывший капитан 14-й штурмовой роты (Assault Company) Тёмных Ангелов " Elucidax the Keeper - Хранитель Откровений Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 но, во-первых, звучит ужасно, во-вторых, в обратном порядке "трон" нигде не дает "седалище" прошу к пояснениям очень серьёзно не относиться. ибо пишу на работе, в перерывах, так сказать :) хотел сказать "место, где сидит И.", но писать было некогда - написал что в голову пришло. грандмейстер - такое слово вообще в русском есть (поиск по словарям выдал нули)? гроссмейстер тогда. ну и хорошо, что нету. -1 вариант. Grav-chute — имп.гв. гравишют — ранцевый антигравитатор Grav-glider — имп.гв. гравипланер — ранцевый антигравитатор выходит, что это одно и то же. лексиканум обе ссылки на гравишют кидает. Guardian Jetbike Squadron — эльд. эскадрон реактивных мотоциклов стражников что-то тут с согласованием не вяжется... эскадрон же стражников на мотоциклах, а не самих транспортных средств. это был блок, скопированный с Чёрных стражников %) Нафаня Гарро и Гарвиил Локен повергли в страх и трепет. эхх, а я именно их имена в википедии ковырял-ковырял... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Шифр - ереси проявление. Лорд Шифр. Лорд Сайфер. Сравни и поймёшь истину. С Шифром выходит звуковая ассоциация с Шифером, а оттуда недалеко до какой-нибудь Клаудии Шифер... видишь там слэш и вопросительный знак? что бы это значило? :) "Ghost War - Почему бы не перевести как Призрачная Война? потому что была война с "призраками", с заныкавшимися по всему сектору хаоситами? "Gehemehnet — хаос. Гехемехнет — гигантский шпиль или обелиск, который строют на планете Несущие Слово" Очепятка? пожалуй Какой Нафаня, хех? Есть в английском языке имя такое - Натаниэль - мужское имя от еврейского Натанэль. Гарвиил Локен? Бу-га-га!!! Он вообще-то не Темный Ангел, даже не Кровавый, а один из Лунных Волков. Отсылка не в тему. Последуем же принципу Бритвы Оккама и не будем плодить ненужные сущности. :) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%...%8D%D0%BB%D1%8C ссылком на ссылку? и по поводу бритвы: нафаня - один из апостолов (правда их с варфоломеем за одного считают), который сначала не верил в Христа, а потом поверил. а гарвиил = гавриил. архангел такой. связи нет? Чем тебе не понравилось слово роковые? Роковые Орлы, Легион Рока. чуть выше уже говорил об этом. "рок" - это неизвестно - то ли будет, то ли нет, то ли фигу, то ли смерть... а "дум" - вещь (смерть) неминуемая. согласен на "погибель" исключительно из-за высказывания их библа: All of creation suffers, young ones. Only in accepting our own mortality can we make a difference. Only in bearing the burden of our failures can we find the strength to go on. Only in detachment from glory, or honour, or jealousy... from life itself can we hope to spare others from grief. We are Doom Eagles. And we are dead already. +++ Librarian Secundus Thryn of the Doom Eagles +++ Dreadclaw — Кхм. Эта штука вообще-то переводится как Коготь Ужаса. ага, ну наконец-то кто-то обратил внимание. вот картинка - что тут дроппод больше напоминает - коготь или лапу? а Claw - это больше клешня/лапа, чем коготь. Bonesinger — Вариантов полно... Костопев. Певец Кости. Воспевающий Кость. тут ещё не придумал. надо с сингером поработать. Elucidax the Keeper — Хранитель Откровений. а как это так получается? Cadmus — Кадм - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%BC о, спасибо! упустил. Мдааа... Куда-то Сайда не туда понесло. чем больше я ковыряю словарь, тем больше понимаю переводчиков Азбуки :) [ Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд ] Elucidax the Keeper - Хранитель Откровений этимологию этого можно увидеть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Bonesinger тут ещё не придумал. надо с сингером поработать. Так чем костопев не устраивает? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 (изменено) Так чем костопев не устраивает? пока не устраивает схожестью с костоправом и непонятностью его функций из названия. одно из значений слова singer - стихотворец. костетворец/костотворец? как, звучит? Изменено 5 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Elucidax the Keeper - Хранитель Откровенийэтимологию этого можно увидеть? Елуцидакс - не имя. это титул. надо было переводить. посмотрел значение латинского elucidatus, английского elucidate... оказалось, что одними из значений являются: проливать свет, разъяснять. вот как-то так и получилось (так как мне не очень понравилось, как звучал "Хранитель разъяснений") Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Elucidax the Keeper - два титула подряд, как-то странно. Elucidax больше похоже на имя. Кроме того, в латинском языке такого слова нет - не с чего переводить. И Хранитель Откровений слишком, имхо, перекликается с Хранителем Тайн. Grief Bringers - первое значение grief - "горе". Может быть, Горевестники? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Grasht — имп.гв. Грашт — зверочеловек (beastman), выжлятник (Packmaster) 7-й роты 14-го Гратанорского полка (Gratanor 14th Regiment) Имперской Гвардии буэээ, что за слово-то такое мерзкое? Загляни в соседний форум ФБ, там скавенов сейчас переводят, packmaster - погонщик. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Elucidax the Keeper - два титула подряд, как-то странно.моя иметь в виду, что титул = Elucidax the Keeper. один титул. просто моя не уметь хорошо объяснять. имя у него было: Зерайя Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Grief Bringers - первое значение grief - "горе". Может быть, Горевестники? ну они же не вестники (harbingers), а приносящие. титул = Elucidax the Keeper. имя у него было: Зерайя ой, что-то мне поспорить с этим очень хочется... Зараем его браться-десантники знали/звали. А после того, как он сбег - имя наверняка изменил. Вряд ли он скрывался под своим же именем. Опять же структура E... the Keeper прямо-таки напрашивается на то, что Е. - это имя. И в импортных (нем/фр/исп) текстах он - Elucidax la guard, der hauer и т.д. буэээ, что за слово-то такое мерзкое? Загляни в соседний форум ФБ, там скавенов сейчас переводят, packmaster - погонщик. а чего такого мерзкого? нормальный термин из охоты. можно и погонщик, хотя это как-то уныло. З.Ы. могу вообще его удалить нафиг - это какой-то второстепенный персонаж. [ Добавлено спустя 9 минут 2 секунды ] Помнится, где-то упоминались High Daemons, или это совсем устаревший бэк? Так что иерархия была правильная: lesser->high->greater. что-то high daemons под руку не попадались. да и странная иерархия: низший - высший - великий. а где средний? у меня два варианта было: младший - великий и низший - высший. из-за брутальности демонов выбрал более жёсткий вариант :) Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 ой, что-то мне поспорить с этим очень хочется... Зараем его браться-десантники знали/звали. А после того, как он сбег - имя наверняка изменил. Вряд ли он скрывался под своим же именем. Опять же структура E... the Keeper прямо-таки напрашивается на то, что Е. - это имя. И в импортных (нем/фр/исп) текстах он - Elucidax la guard, der hauer и т.д. то, что буржуины не перевели его прозвище(то есть, имя), меня не удивляет. опять же, всем им латынь гораздо ближе и естественней, чем нам. структура "Е... зе Кипер" прямо-таки шепчет, что тут имеет место: какой-то(чего-то) хранитель и мочалок командир. капитан Зерайя выбрал себе броское, мегапафосное имя. Хранитель откровений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 структура "Е... зе Кипер" прямо-таки шепчет, что тут имеет место: какой-то(чего-то) хранитель и мочалок командир. вот артикль the прямо-таки шепчет, что Е. и Хранитель - разные вещи. максимум. что можно прикрутить - это Элюсидакс/Откровенник/Разъяснитель/Толкователь-хранитель. но родительный падеж ну никак не получается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Ни у кого знатоков иврита поблизости нету? Zeriah u'Binyan beChinnuch - сие как перевести и озвучить? В основном, конечно, первое слово интересует. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Зерия? В принципе zeriah ~ pariah (по окончанию) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Вариант "оставить Элюсидиакс именем и написать его значение в примечании" не рассматривался? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Зерия? В принципе zeriah ~ pariah (по окончанию) это с иврита? Вариант "оставить Элюсидиакс именем и написать его значение в примечании" не рассматривался? я даже без примечания могу, но тут возможна связь с его настоящим именем, так что подождём ответа на перевод Zeriah с иврита. Настала пора хавоков. какие будут предложения, учитывая, что кроме хавоков-космодесантников есть ещё havoc missile launcher (аналог hunter-killer missile) и havoc missile rack (вооружение титана banelord)? со своей стороны предлагаю поиграть со словами "разгром/погром". Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) я даже без примечания могу, но тут возможна связь с его настоящим именем, так что подождём ответа на перевод Zeriah с иврита. Аналогично, на мой взгляд, стоит поступить с Гарвелем Локеном и Натаниэлем Гарро - связь (крааааайне далекая) теоретически есть, но новые имена им будут не в тему по стилю армии. Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Аналогично, на мой взгляд, стоит поступить с Гарвелем Локеном и Натаниэлем Гарро - связь (крааааайне далекая) теоретически есть, но новые имена им будут не в тему по стилю армии. вообще задумывалось приводить все/несколько вариант прочтения имён: Sejanus: 1) Сеянус 2) Сеян как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Исайя (Isaiah) Молокайя (Molochiah) Илайя (Eliah/Elijah/Elias!!!) Мордекайя (Mordechiah) есть и другие ветхозаветные имена, такие как, например, у Тёмных Ангелов: Зерайя, Ваалакайя... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) вообще задумывалось приводить все/несколько вариант прочтения имён: Sejanus: 1) Сеянус 2) Сеян как-то так. Сеян - почти Сеня. На горизонте при таком подходе маячат кИван Сорокопут и ПеТдро Подпевала. Вариант в таких спорных ситуациях должен быть один - не вызывающей излишней славянизации. Остальное от лукавого. Всю связь и отсылки - в примечания, как делают в нормальных книгах... Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Вариант в таких спорных ситуациях должен быть один - не вызывающей излишней славянизации. Остальное от лукавого. Всю связь и отсылки - в примечания. я словарь делаю, а не обзорную статью по вархаммеру. какие там могут быть примечания? [ Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд ] Исайя (Isaiah) Молокайя (Molochiah) Илайя (Eliah/Elijah/Elias!!!) Мордекайя (Mordechiah) есть и другие ветхозаветные имена, такие как, например, у Тёмных Ангелов: Зерайя, Ваалакайя... это понятно, но всё ещё хачу перевод с иврита... З.Ы. Про хавоков вопрос остается открытым. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) я словарь делаю, а не обзорную статью по вархаммеру. какие там могут быть примечания? Такие, чтобы всякие неокрепшие личности не говорили "Сорокопут" или тому подобное... Сделать отдельный раздел словаря под примечания - и все. Вопрос решен. :) [ Добавлено спустя 8 минут 1 секунду ] какие будут предложения, учитывая, что кроме хавоков-космодесантников есть ещё havoc missile launcher (аналог hunter-killer missile) и havoc missile rack (вооружение титана banelord)? со своей стороны предлагаю поиграть со словами "разгром/погром". havoc['hжvək] 1. сущ. опустошение; разорение, разрушение Syn: devastation, ruin 1) Хавоки-космодесы - разрушители. 2) Хавок-ракеты - ракетница "опустошитель". 3) Хавок-оружие-титана - ракетная установка "разоритель". Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 разрушителей, опустошителей и разорителей хватает и без этого. [ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ] Такие, чтобы всякие неокрепшие личности не говорили "Сорокопут" или тому подобное... Сделать отдельный раздел словаря под примечания - и все. Вопрос решен. меня можешь записать к этим неокрепшим личностям :) Доверяю отдельный раздел словаря тебе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 меня можешь записать к этим неокрепшим личностям :) Доверяю отдельный раздел словаря тебе. Боюсь, не оправдаю доверия - на мне и так куча дел, увы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 это понятно, но всё ещё хачу перевод с иврита... На иврите - Зерия. Но это не аргумент, мы и Исраэля Израилем зовём. что-то high daemons под руку не попадались. да и странная иерархия: низший - высший - великий. а где средний? Ну тады извиняюсь, нет так нет. Видел в старом ФБшном армибуке, вот и интересуюсь. Там-то всё чётко было: лессеры - трупса, хаи - герои, грейтер - лорд. "Средними" по такой логике являются герольды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти