Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

здесь чуток было. и была ещё посвежее тема, но найти не могу.

Хрень полная эта тема. Энтузиазма у парня было много, а знаний куда меньше. Про изначальный смысл слов он не думал. Коновалы - яркий пример. Все аргументы про бойцов - так похоже по звучанию и орки умеют только воевать. А то, что орки воюют ради фана в расчёт не принял... И то, что слово boy не переводится как боец. :D

Йорик, попридержи эпитеты, а то могу и обидеться.

Уж извини, но компромисс с найтбрингероложцами это действительно глупая затея.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Уж извини, но компромисс с найтбрингероложцами это действительно глупая затея.
глупая она с твоей точки зрения, поэтому будь бобр, так в следующий раз и пиши: глупая с моей точки зрения/по-моему - и никаких претензий не будет. Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

глупая она с твоей точки зрения, поэтому будь бобр, так в следующий раз и пиши: глупая с моей точки зрения/по-моему - и никаких претензий не будет.

И много переводчиков за транслит? Никто. Транслитолюбы - читатели и, зачастую, тролли. Повторюсь, они могут либо делать свои переводы с блэкджеком и транслитными shluhami или делать транслитные версии наших работ, а мы не обязаны подстраиваться под них.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как бы господа переводчики перевели вот такие темы:

Lifestylez ov da Poor & Dangerous

8 Iz Enuff

No Endz, No Skinz

Da Graveyard

и заодно, как перевести на англицкий:

Пацик

Чел

Паря

Кекс

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как бы господа переводчики перевели вот такие темы:

Lifestylez ov da Poor & Dangerous

8 Iz Enuff

No Endz, No Skinz

Da Graveyard

Это названия песен, так? 'Жызн Бэдних и Апасных', '8 Хватыт', 'Без концов, без кож' (цензурный вариант :D), 'Кладбысче'. Другое дело, что песни обычно не переводят, а просто слушают, в отличии от названий техники, отрядов и прочего в худлите. Чтобы переводить названия песен и сами песни надо не только знать язык и контекст, но и иметь музыкальный слух и уметь самому писать песни, чтобы вышло нечто путное. Для перевода же орочьих названий достаточно просто знать контекст и язык. :)

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

разве нигеры говорят с кавказским акцентом? :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а зачем их переводить, он же помер? :)

Ну тут не про Big L разговор, я его треки как пример привел, ибо это всё слэнг, и переводить его - бред, аналоги искать может быть, но не пытаться переводить

[ Добавлено спустя 1 минуту 12 секунды ]

Это не только названия песен, они реально так говорят и пишут, принято у них так.

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аналоги искать может быть, но не пытаться переводить
В случае орков мы по сути и ищем способ адекватно передать смысл аналогами, например, теми же штурмачами. :)
Это не только названия песен, они реально так говорят и пишут, принято у них так.

Спасибо, я в курсе. Но орки, они конечно оркус нигра, но говорят-то не на английском, а на орочьем. :)

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lifestylez ov da Poor & Dangerous - Стиль жизни для бедных и опасных/плохих

8 Iz Enuff - Восемь и всё

No Endz, No Skinz - Нет связей/лапы - нет бабла

Da Graveyard - Кладбище

Пацик

Чел

Паря

Кекс

я из нигерских обращений знаю только man и bro

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lifestylez ov da Poor & Dangerous - Стиль жизни для бедных и опасных/плохих

8 Iz Enuff - Восемь и всё

No Endz, No Skinz - Нет связей/лапы - нет бабла

Da Graveyard - Кладбище

Вооот, и ведь никаких Сдил Жизня Беднах и Опаздных =)

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, ты совершенно не передал акцент.

я из нигерских обращений знаю только man и bro

Чувак. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, ты совершенно не передал акцент.
при переводе акцент словами передать практически нереально.

Чувак.
т.е. "кекс" в переводе на англ. нигерский - "чувак"? ну да, ну да.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вооот, и ведь никаких Сдил Жизня Беднах и Опаздных

на самом деле ещё какие "сдилы". просто в данных конкретных названиях это не покажешь. если было бы что-то вроде "Story about me was bangin'", то перевод был бы: "Как я ходил ибацца"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нигерский слэнг. BOYZ - банда друзей. Братва, короче. Вот нам глаза и открыли. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, и не забывайте, что только черные братья могут называть друг друга "ниггерами", белым ублюдкам это запрещено =)

З.Ы. Кажется я открыл тайну ненависти орков ко всему живому =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-Эй, друган... -Эт ты мне, чел?! Ваааргх!!! *звук падающего тела* :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ниггер: - Yo!

Орк: - Oi!

Банда Саламандр подкараулила орка-цивила в тёмной подворотне? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Объявление:

До внесения правок в словарь все названия планет, оканчивающиеся на -ine, читать как -ина. Ибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Объявление:

Ты лучше своих байцов убери, герольд. Ведь крайне очевидно уже, откуда ГВ взяли boyz. Так что они - поцы, братаны, друганы или чуваки, но уж никак не бойцы. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты лучше своих байцов убери, герольд. Ведь крайне очевидно уже, откуда ГВ взяли boyz. Так что они - поцы, братаны, друганы или чуваки, но уж никак не бойцы. ;)

поц - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%86

чувак - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BA

штурмовой братан

друган со шрамами

Прям-таки вот взять и убрать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поц - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%86

чувак - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BA

Прям-таки вот взять и убрать?

Чувак - адекватный синоним имеющегося значения. Боец - альбатросное новое значение.

штурмовой братан

друган со шрамами

Штурмач и шрамач, как я говорил выше. Адекватная передача смысла важнее передачи написания и количества букв.

Прям-таки вот взять и убрать?
Да, а на их место набрать чуваков. ;) Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...