Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Согласен с двумя замечаниями, но вот это...

К Альбатросам. Есть хорошее слово Расчленители.

Расчленители = Альбатросы

на всякий случай:

Расчленить

disjoint; limb; disarticulate; dismember; joint; break down; explode; partition

расчленить сов

Делить на отдельные части, члены

Я сел за нечто вроде приквела "Вернувшегося"... ;)

комикс?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Расчленители = Альбатросы

Расчленитель - тот, кто разрывает тело на части. Рвёт плоть. Полный синоним Рвущих Плоть. И как ты зовешь Blood Drinkers? Пьющими Кровь или Кровопийцами? =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ладно, не суть, если везде так пойдет, и все согласны

А все, кроме тебя, и согласны. Я определение брал из словаря, перевода Дядюшки и, естественно, своей головы. Достаточно доказательств? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

правда, в словаре они были до правок Дядюшки Раздирающими Плоть и Пьющими Кровь :)

[ Добавлено спустя 7 минут 46 секунд ]

Noxx – Брат-Капитан Нокс.
все эти люди в словаре есть, кроме Ноккса.

Мерронцы:

Dassar – Илот Дассар.

Mira – Жена Илота Мира.

Seni – Сын Илота Сеня.

не уверен, что они нужны в словаре :)

Планеты:

Merron – Меррон.

Kript – Крипт.

Kallern – Каллерн.

планеты тоже есть.

Спасибо, Йорик, за помощь. Плюс тебе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чёрт, только сейчас заметил, что невольно устроил Нокксу повышемие - сержант он. ХD

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чёрт, только сейчас заметил, что невольно устроил Нокксу повышемие - сержант он. ХD

а второй точно капитан 4-й роты? не 1-й ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gorn – Брат-Капитан Четвертой Роты Горн.

в книжке Red Fury Горн был Первым капитаном....

[ Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд ]

Я сел за нечто вроде приквела "Вернувшегося"... ;)

рассказ The Returned происходит по времени после книжки Black Tide...

=)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в книжке Red Fury Горн был Первым капитаном....

А на момент того, что я перевожу, он ещё был капитаном четвертой роты... ;)

[ Добавлено спустя 2 минуты 50 секунд ]

а второй точно капитан 4-й роты? не 1-й ?

На тот момент был кэпом 4-й. Потом, видимо, получил повышение до первого. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прикольно, у Свэллоу своя эпопея Уриила =) мне нравится када идет развитие героев из книги в книгу, а еще лучше када из рассказа, потом в книгу, потом в комикс, потом в фильм, потом снова в рассказ - короче када смена форматов идет
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на счёт морд не знаю, но по яйцам разок дать стоило.))))

а вообще об этом и вопрос. тебя зовут Антон, родители так назвали, не Энтони. и правильно звать тебя именно Антон ведь так?

вот прямо сейчас - (воскресенье 22:25) - смотрю прямую трансляцию матча НХЛ Финикс - Детройт. иллинойсские комментаторы называют Илью Брызгалова Илией. "Илия Брызгалов"

и ничего, живы здоровы. ;)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья, я вот заинтересовался, почему у нас "Департаменто"? С испанского - это просто "департамент". Не латинизм. Если уже обсуждалось - не ругайте, я чё-то не нашёл :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну и на английском тоже department, так что нормально ;)
Не догнал :) В смысле, что "А" пропущено в англ. варианте?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Departamento Munitorum - на высоком готике

department - на англе

Департаменто Муниторум - на русском :) (ближе к русскому департАмент ;))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мб по-тихой буим избавляться от двойных толкований терминов?

ну типа:

Kill team -- инкв. истребительный/карательный отряд или команда ликвидаторов - спецподразделение Караула Смерти (Deathwatch)

кстати группа лучше буит ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мб по-тихой буим избавляться от двойных толкований терминов?
дык я только за

кстати группа лучше буит
при переводе "Охоты за головой" понял, что "истребительный" или "карательный" никак не подходит для их миссии. "ликвидаторов" - да. ну и team - это не группа. отряд или команда. больше даже команда, учитывая количество.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мб по-тихой буим избавляться от двойных толкований терминов?

кстати группа лучше буит ;)

+1

я тоже за истрибительную

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дык я только за

при переводе "Охоты за головой" понял, что "истребительный" или "карательный" никак не подходит для их миссии. "ликвидаторов" - да. ну и team - это не группа. отряд или команда. больше даже команда, учитывая количество.

просто разные подразделения спецназа называют группами

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто разные подразделения спецназа называют группами

типа вот этой? :)

«Вымпел» (Управление «В» Центра специального назначения ФСБ России) — группа спецназа КГБ СССР и ФСБ РФ, насчитывающая не более 1 тысячи офицеров и прапорщиков
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спрашивал уже или нет, не помню.

Попробовал систематизировать "типы" походов и прочих конфликтов:

Attack - нападение

Assault - штурм

Battle for - битва за (сух.), сражение за (косм.)

Battle of - битва на/у (сух.), сражение у (косм.)

Campaign - кампания, поход

Cleansing - искупление?

Conflict - конфликт

Crusade - крестовый поход

Defence - оборона

Heresy - ересь

Incident - инцидент

Invasion - вторжение

Offensive - наступление

Outbreak - восстание

Pacification - умиротворение

Purgation - очищение

Purging - зачистка

Schism - схизма, раскол

Scouring - карательная экспедиция

Supression - подавление

трабла с Cleansing. это как бы "искупление". но как это назвать с требующей стороны? искупительная экспедиция ведь не назовешь. не экспедиция же искупление совершает, она его требует от тех, к кому летит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

трабла с Cleansing. это как бы "искупление". но как это назвать с требующей стороны? искупительная экспедиция ведь не назовешь. не экспедиция же искупление совершает, она его требует от тех, к кому летит.
Экспедиция возмездия? Некоторые словари синонимов дают "возмещение" как синоним "искуплению".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

трабла с Cleansing. это как бы "искупление". но как это назвать с требующей стороны? искупительная экспедиция ведь не назовешь. не экспедиция же искупление совершает, она его требует от тех, к кому летит.

М.б. возмездие? :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...