Дарт Йорикус Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Кстати, а что в таком свете значит Хельсинки? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Ну у Storm нет перевода как прилагательное Штурмовой по мультитрану.А в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 хватит прикидываться, а? The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position"). что еще надо, какое еще доказательство, а? по твоему любая современная штурмовая винтовка (ака у нас проходит как "автомат") используется исключительно для штурмов? еще одно: Автома́т ака штурмовая винтовка — ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня. это про зоны применения штурмболтера и его скорострельность, благодаря 2 стволам. Очень напоминает рассуждение Веларда. Ш ШтормРейвен - тоже птица, и связана с морем, поэтмоу будем переводить как Альбатрос. Ну, как Шторм Болтер соотносится с АссолтРайфлом, кроме того, что это перевод немецкого слова, который на самом деле не перевод, т.к. буквальный перевод значит... Я бы ещё понял логику, если б штормболтер укладывался в логику Sturmgewehr, т.е.: англичане переводя Sturmgewehr как штурмовая винтовка, т.к. дословно немечкое слово означает штурмовать позиции. почему мы должны переводить ШтормБолтер как штурмовой болтер, если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано? [ Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд ] А в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать Я писал про прилагательное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Кстати, а что в таком свете значит Хельсинки? =)Зря выделял в оффтопик - оно почти в масть зашло - Хельсинки (фин. Helsinki; Хельсингфорс или Гельсингфорс - швед. Helsingfors). Оппапа, у нас может оказаться Гельский чётотам :) А насчёт происхождения названия города Хельсинки - там несколько версий, но ни одной адской :) [ Добавлено спустя 3 минуты 42 секунды ] почему мы должны переводить ШтормБолтер как штурмовой болтер, если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано?Этот болтер также и к шторму никак ни относится.Я писал про прилагательное.Замена части речи при переводе обычное дело. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 (изменено) Вот ещё кстати штурмовая винтовка — часто встречающееся обозначение автоматов иностранного (в основном стран НАТО) производства. А мы вроде в переводах руководствуемся, что Имперский Готик - это не иностранный язык и что читатель - "живёт" в Империуме. Поэтому называть импреский ШтормБолтер ШтурмБолтером по аналогии с иностранной штурмовой винтовкой - не верно. [ Добавлено спустя 4 минуты 35 секунд ] Этот болтер также и к шторму никак ни относится.Замена части речи при переводе обычное дело. А штормовой шит имеет к шторму прямое отношение? Изменено 16 апреля, 2010 пользователем Юрий Игоревич Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 А вот к шторму штормовой болтер очень прямо относится - извергает на врага шторм болтов. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 (изменено) почему мы должны переводить ШтормБолтер как штурмовой болтер, если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано? первое, какое отношение он имеет к буре, шторму? второе, что значит не имеет отношение к штурму? еще раз слово storm - в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать изначально штурмовые винтовки assault rifles пошли от "storm rifle", что значит "to storm a position". т.е. ГВшники просто для разнообразия взяли синоним-первоисходник этого вида оружия! у нас нет разницы между assault rifles = storm rifles - штурмовые винтовки!!! и ыт не ответил на вопрос - почему штурмовые винтовки ака автоматы используют не только для штурма, а? [ Добавлено спустя 3 минуты 45 секунд ] Вот ещё кстати штурмовая винтовка — часто встречающееся обозначение автоматов иностранного (в основном стран НАТО) производства. А мы вроде в переводах руководствуемся, что Имперский Готик - это не иностранный язык и что читатель - "живёт" в Империуме. Поэтому называть импреский ШтормБолтер ШтурмБолтером по аналогии с иностранной штурмовой винтовкой - не верно. ага, давайте не будем оринатироваться и назовем болтероматом? :rolleyes: [ Добавлено спустя 4 минуты 35 секунд ] А штормовой шит имеет к шторму прямое отношение? имеет, так же как молниевые когти - к молниям, громовой молот - к грому. [ Добавлено спустя 59 секунд ] А вот к шторму штормовой болтер очень прямо относится - извергает на врага шторм болтов. ;) блин, специально ведь написал: Автома́т ака штурмовая винтовка — ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня Изменено 16 апреля, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 первое, какое отношение он имеет к буре, шторму? второе, что значит не имеет отношение к штурму? еще раз слово storm - в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать изначально штурмовые винтовки assault rifles пошли от "storm rifle", что значит "to storm a position". т.е. ГВшники просто для разнообразия взяли синоним-первоисходник этого вида оружия! у нас нет разницы между assault rifles = storm rifles - штурмовые винтовки!!! 1. Такое же, какое отношение буре, шторму имеет штормовой шит и штормовые вороны/гиганты. 2. Слово шторм так же имеет и другие переводы, и причём большинство из них связаны с бурей, штормом, грозой, градом. Почему из более привычных и распространённых вариантов мы вибираем именно штурм (хотя нигде в беке нет прямого или явнокосвенного упоминания о том, что шторм болтер в большинстве случаев используется при штурмах), мне не ясно. 2. У англичан нету storm rifles. У них есть assoult rifles. И переведены они так, потому что assault - более правильный термин для штурма, чем storm. [ Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд ] имеет, так же как молниевые когти - к молниям, громовой молот - к грому. Штормовой шит имеет отношение к шторму, а штормовой болтер почему-то не имеет. Где логика то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 1. Такое же, какое отношение буре, шторму имеет штормовой шит и штормовые вороны/гиганты. 2. Слово шторм так же имеет и другие переводы, и причём большинство из них связаны с бурей, штормом, грозой, градом. Почему из более привычных и распространённых вариантов мы вибираем именно штурм (хотя нигде в беке нет прямого или явнокосвенного упоминания о том, что шторм болтер в большинстве случаев используется при штурмах), мне не ясно. 2. У англичан нету storm rifles. У них есть assoult rifles. И переведены они так, потому что assault - более правильный термин для штурма, чем storm. [ Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд ] 1. вот не надо эпитеты в названиях подводить к названию оружия. у нас не орки, с их бабах-ганами и пр. и штормовой щит также связан со штормом, грозой бурей, как и прочее СИЛОВОЕ ОРУЖИЕ - громовые молоты и молниевые когти. 2. ЕЩЕ РАЗ ГОВОРЮ - где написано, что америкосские штурмовые винтовки используются исключительно при штурмах??? и что значит привычный вариант "шторм" для оружия? покажи хоть один такой вариант? ХОТЬ ОДИН? 3. СНОВА ЕЩЕ РАЗ - assoult rifles пошло от storm rifles, откуда ГВшники скорее всего и стырили его. Штормовой шит имеет отношение к шторму, а штормовой болтер почему-то не имеет. Где логика то? потому что stormbolter не силовое оружие! читай бэк, а? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Для српавки: Раз Ger Sturm сущ. m -(e)s, Stürme | Canoo | фразы | g-sort общ. буря; ураган; шторм; нападение; линия нападения (футбол); рота СС (в фашистской Германии); буря (тж. перен.); сусло; молодое вино; штурм (рота в войсках СС фашистской Германии) авиа. непогода; циклон; шторм (сила ветра 9 баллов по шкале Бофорта) воен. и перен. атака; штурм; приступ; атака; шторм (сила ветра 9 баллов) Eng storm сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. буря; гроза; ураган; взрыв (чего-либо); град; буря (чего-л.); сильное волнение; смятение; стремительно нестись; приступ; шторм; штурм; возмущение Макаров взрыв, град, буря (чего-л.); циклон мед. пароксизм; обострение; острый приступ (болезни) океан. жестокий шторм град. (11 баллов) психол. порыв (эмоции) сл. выйти из себя; порыв гнева; ехать на большой скорости; ожесточение табу. возбуждение тех. ливень; жестокий шторм (11 баллов по шкале Бофорта) физ., Макаров ионосферное возмущение Два Ger штурм сущ. фразы | g-sort общ. Ansturm m; Bestürmung f; Sturm m (рота в войсках СС фашистской Германии) воен. Anlauf m; Sturm m; Sturmangriff m Eng штурм сущ. фразы | g-sort общ. storm; assault; scalade; onslaught воен. combat assault; attack; charge; assault (Киселев) табу. storming Из вышеприведённого, кмк, становится очевидно, что для Штурма в английском используется Assault, а в немецком Sturm. Так что ссылку на storm rifle ии википедии - считаю нескольк не убедительной, т.к. немцы немогли по другому написать Штурм, а вот Англичане могут и использут более корректное слово для их языка - assault. [ Добавлено спустя 4 минуты 26 секунд ] 3. СНОВА ЕЩЕ РАЗ - assoult rifles пошло от storm rifles, откуда ГВшники скорее всего и стырили его. Ну а ты мне приведи ХОТЬ ОДНУ stormrifle у англичан. В википедии они указали "дословный перевод". Но елси мы будем опиратся на дословные переводы, то у нас буду Компактные Диски и Коровьи Мальчики. потому что stormbolter не силовое оружие! читай бэк, а? Хм, а Storm Giants - они тоже все прям имеют генератор силового поля вместо второго сердца? Или StormLord тоже "силовой"? [ Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды ] 1. вот не надо эпитеты в названиях подводить к названию оружия. у нас не орки, с их бабах-ганами и пр. и штормовой щит также связан со штормом, грозой бурей, как и прочее СИЛОВОЕ ОРУЖИЕ - громовые молоты и молниевые когти. А почему тогда у нас Павер Сворд - не связан никак со штормом, грозой, бурей? Ну или ПаверФист? Или Эвик? ЧейнФист? Ну и другие варианты силового оружия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Cage Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано? Вообще указано: И профиль assault, а не rapid fire. Так, что как бы "штурм". С другой стороны постоянно подчеркивается его повышенная огневая мощь так, что как бы "шторм". В английском то проще, там явная игра слов "шторм-штурм". А как на русский перевести... но в любом случае и стормболтер и стормшилд следует переводить единообразно имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 (изменено) В обще, такой старательный, или даже маниакальный, поиск аналогов и уже слажившейся традиции в переводя, для "правильного" перевода того или иного слова, мне кажется перегибанием палки. Очень схоже с Википедией, когда на любую информацию, там должен быть указан источник. Из-за этого случился очень забавный казус в своё время. Один репортёр писал статью про футбольную команду, которая должны была приехать на игру с местной командов из-за границы. Он естественно полез в интренет за инофрмацие, в частости заглянул на википедию. А за несколько дней, фанаты местной команды, решили насолить фанатам приезжей команды, и отредактировали статью в википедии добавив туда довольно скандальные, но правдоподобные данный (что-то из серии сексуалньой ориентации основной части команды, я точно не помню). Так вот, этот журналист, прочитав википедию, решил упомянуть этот факт в своей статье, и успешно отдал статью в распечатку. Когда модераторы википедии увидили эту правку и затребовали указать источник, кто-то указал на эту статью, т.к. она была напечатана и журнал был распродан. Не знаю, что дальше было со статьёй и нашли ли пользователи википедии правду. В общем, это я к тому, что: традиции переводов и поиск аналогов в переводах - это конечно хорошо, но присваивать этому занятию чуть ли не ранг Золотова Телёнка, мне кажется излишнем. Тем более когда аналог настолько далёк от оригинала, цепочка просто уж очень длинная: Шторм Болтер - Болтер аналог райфла - шторм райфл - дословный перевод немецкого автомата - по английски ассолт райфл - автомат или штурмовая винтовка. [ Добавлено спустя 5 минут 48 секунд ] Вообще указано: И профиль assault, а не rapid fire. Так, что как бы "штурм". С другой стороны постоянно подчеркивается его повышенная огневая мощь так, что как бы "шторм". В английском то проще, там явная игра слов "шторм-штурм". А как на русский перевести... но в любом случае и стормболтер и стормшилд следует переводить единообразно имхо. В обще примерно тоже описание у прыжкового ранца и байка и многих других описаниях - подходят для стремительного сближения с врагом. Давайте тогда Хеви Флеймер переводить как Штурмовой Огнемёт, у него тоже профиль - assualt. Мне кажется ГВ не стало бы так глубого копать до штурмовой винтовки. Обычно у них прямые отсылки к названиям. Изменено 16 апреля, 2010 пользователем Юрий Игоревич Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Cage Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 (изменено) В обще примерно тоже описание у прыжкового ранца и байка и многих других описаниях - подходят для стремительного сближения с врагом. Давайте тогда Хеви Флеймер переводить как Штурмовой Огнемёт, у него тоже профиль - assualt. Мне кажется ГВ не стало бы так глубого копать до штурмовой винтовки. Обычно у них прямые отсылки к названиям. Вообще-то я комментировал твое утверждение об отсутствии в бэке привязки стормболтера к штурму. Эта привязка таки есть. Но я не призывал ни к какому "давайте". Впрочем, если бы в названии огнемета фигурировало бы слово storm, то повод для разговора на тему "давайте" бы имелся. Кстати Изменено 16 апреля, 2010 пользователем Iron Cage Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Вообще-то я комментировал твое утверждение об отсутствии в бэке привязки стормболтера к штурму. Эта привязка таки есть. Но я не призывал ни к какому "давайте". Впрочем, если бы в названии огнемета фигурировало бы слово storm, то повод для разговора на тему "давайте" бы имелся. Кстати Ну перефразирую - привязки именно к Штурму нет. Есть привязка к атаке. Жалко у нас не Storming Bolter Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Для српавки: Раз Ger Sturm сущ. m -(e)s, Stürme | Canoo | фразы | g-sort общ. буря; ураган; шторм; нападение; линия нападения (футбол); рота СС (в фашистской Германии); буря (тж. перен.); сусло; молодое вино; штурм (рота в войсках СС фашистской Германии) авиа. непогода; циклон; шторм (сила ветра 9 баллов по шкале Бофорта) воен. и перен. атака; штурм; приступ; атака; шторм (сила ветра 9 баллов) Eng storm сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. буря; гроза; ураган; взрыв (чего-либо); град; буря (чего-л.); сильное волнение; смятение; стремительно нестись; приступ; шторм; штурм; возмущение Макаров взрыв, град, буря (чего-л.); циклон мед. пароксизм; обострение; острый приступ (болезни) океан. жестокий шторм град. (11 баллов) психол. порыв (эмоции) сл. выйти из себя; порыв гнева; ехать на большой скорости; ожесточение табу. возбуждение тех. ливень; жестокий шторм (11 баллов по шкале Бофорта) физ., Макаров ионосферное возмущение Два Ger штурм сущ. фразы | g-sort общ. Ansturm m; Bestürmung f; Sturm m (рота в войсках СС фашистской Германии) воен. Anlauf m; Sturm m; Sturmangriff m Eng штурм сущ. фразы | g-sort общ. storm; assault; scalade; onslaught воен. combat assault; attack; charge; assault (Киселев) табу. storming Из вышеприведённого, кмк, становится очевидно, что для Штурма в английском используется Assault, а в немецком Sturm. Так что ссылку на storm rifle ии википедии - считаю нескольк не убедительной, т.к. немцы немогли по другому написать Штурм, а вот Англичане могут и использут более корректное слово для их языка - assault. и зачем тут приводить перевод слов? если четко сказано: The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position"). если не верите, это иключительно ваши проблемы. а указана была этимология этого слова и что откуда произошло. и привели ГВшники stormbolter как раз чтобы не было всяких повторов с assault КМК Ну а ты мне приведи ХОТЬ ОДНУ stormrifle у англичан. В википедии они указали "дословный перевод". Но елси мы будем опиратся на дословные переводы, то у нас буду Компактные Диски и Коровьи Мальчики. ага, забавно слышать от человека, который предлагает штормовой/буревой болтер :rolleyes: дословный перевод предлагаете ВЫ, а я предлагаю исходить из предназанчения и исконного значения слова!!! Хм, а Storm Giants - они тоже все прям имеют генератор силового поля вместо второго сердца? Или StormLord тоже "силовой"? вам такой литературный прием как эпитет что-нить говорит? походу дела - нет. А почему тогда у нас Павер Сворд - не связан никак со штормом, грозой, бурей? Ну или ПаверФист? Или Эвик? ЧейнФист? Ну и другие варианты силового оружия? потому что павер випон - общее название, а прочие - молот, когти, щит - этакий триумвират для термосов [ Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды ] Вообще указано: И профиль assault, а не rapid fire. Так, что как бы "штурм". С другой стороны постоянно подчеркивается его повышенная огневая мощь так, что как бы "шторм". и это указано в определении шутмрвого оружия, мб все-таки посмотрим для чего оно, а потом говорить буим. без обид, честно, просто 3-ий раз уже пишу! Автома́т ака штурмовая винтовка — ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня а большая плотность огня и есть этот storm. кроме того, если берем это значение, то нет в русском "шторма пуль", есть "град пуль", т.е. вы предлагаете градоболтер? =) [ Добавлено спустя 11 минуту 5 секунд ] В обще, такой старательный, или даже маниакальный, поиск аналогов и уже слажившейся традиции в переводя, для "правильного" перевода того или иного слова, мне кажется перегибанием палки. Очень схоже с Википедией, когда на любую информацию, там должен быть указан источник. Из-за этого случился очень забавный казус в своё время. Один репортёр писал статью про футбольную команду, которая должны была приехать на игру с местной командов из-за границы. Он естественно полез в интренет за инофрмацие, в частости заглянул на википедию. А за несколько дней, фанаты местной команды, решили насолить фанатам приезжей команды, и отредактировали статью в википедии добавив туда довольно скандальные, но правдоподобные данный (что-то из серии сексуалньой ориентации основной части команды, я точно не помню). Так вот, этот журналист, прочитав википедию, решил упомянуть этот факт в своей статье, и успешно отдал статью в распечатку. Когда модераторы википедии увидили эту правку и затребовали указать источник, кто-то указал на эту статью, т.к. она была напечатана и журнал был распродан. Не знаю, что дальше было со статьёй и нашли ли пользователи википедии правду. В общем, это я к тому, что: традиции переводов и поиск аналогов в переводах - это конечно хорошо, но присваивать этому занятию чуть ли не ранг Золотова Телёнка, мне кажется излишнем. Тем более когда аналог настолько далёк от оригинала, цепочка просто уж очень длинная: Шторм Болтер - Болтер аналог райфла - шторм райфл - дословный перевод немецкого автомата - по английски ассолт райфл - автомат или штурмовая винтовка. storm = assault - это СИНОНИМЫ!!! русском нет таких синонимов, ну мб еще есть наступательная винтовка какая-нить. так что storm = assault - шутрмовой = штурмовой [ Добавлено спустя 5 минут 48 секунд ] В обще примерно тоже описание у прыжкового ранца и байка и многих других описаниях - подходят для стремительного сближения с врагом. Давайте тогда Хеви Флеймер переводить как Штурмовой Огнемёт, у него тоже профиль - assualt. Мне кажется ГВ не стало бы так глубого копать до штурмовой винтовки. Обычно у них прямые отсылки к названиям. у них прямая отсылка к синониму! а вот байк и пак сюда приплетать не надо! не правильный пример! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 и зачем тут приводить перевод слов? Я хотел подчеркнуть, что коренной англичанин, если хочет говорить про Штурм - употребит Ассолт, а не Шторм. И то, что у немчев Штурм пишется так же как Шторм, поэтому и получается каламбур: дословно шторм райфл, правильно ассолт райфл. если четко сказано: The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position"). Да, у немцев Струмгевер - это винтовка для штурма, поэтому англичане и перевели её как assault rifle, а не как storm rifle. Логично предположить, что если б они хотели сделать ШтормБолтер аналогом ассолт райла - они бы и написали Ассолт Болтер. ага, забавно слышать от человека, который предлагает штормовой/буревой болтер :rolleyes: дословный перевод предлагаете ВЫ, а я предлагаю исходить из предназанчения и исконного значения слова!!! Исконное значение слова - это круто. вам такой литературный прием как эпитет что-нить говорит? походу дела - нет. Так, тогда почему у Гигантов это эпитет, а у Болтера - это не эпитет? потому что павер випон - общее название, а прочие - молот, когти, щит - этакий триумвират для термосов В империуме и у Маров в частности очень много с молниями, штормами и прочими явлениями природы. Ну и мне кажется, что не имея точного указания, что штормболтер - исключительно штурмовой механизм - стоит переводить опираясь на общую стилистику маров. Да, я знаю, что штурмовая винтовка созадёт плотность огня и т.п., но это делает куча оружия в Вахе, всякие автоганы, стабберы, но они почему то не стали штурмовыми и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 подлить масла в огонь? ;) Hurricane bolters: ураганболтеры или болтеры "Ураган"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 подлить масла в огонь? ;) Hurricane bolters: ураганболтеры или болтеры "Ураган"? http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...%D0%B3%D0%BB%29 Hurricane Bolter -- к.д. болтеры "Ураган"/ураганные болтеры - установка из шести спаренных болтеров: спонсонное оружие "Лендрейдера Крестоносца" и вооружение дредноута-броненосца [ Добавлено спустя 45 секунд ] Ктстаи, надо поменять, что установка из 3ёх спаренных болтеров, а не 6ти. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...%D0%B3%D0%BB%29и? :) Ктстаи, надо поменять, что установка из 3ёх спаренных болтеров, а не 6ти. "спаренные" имелось в виду что они все между собой объединены. да, криво, согласен. заменю на "соосные". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 и? :) "спаренные" имелось в виду что они все между собой объединены. да, криво, согласен. заменю на "соосные". Мне кажется ураганные болтеры. Как может быть 6 соосных болтеров? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Ну а собственно что касается storm bolter и storm shield: When the generator is activated the shield shimmers with blue energy and when struck it emits crackling lightning, which gives it its name. вот почему щит - штормовой. в описании же болтера есть только строка о том, что он обладает увеличенной огневой мощью (что уже неоднократно упоминалось выше). А в ИГ есть storm troops - кто они? [ Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд ] Мне кажется ураганные болтеры. мне, в общем, тоже. установка называется "Ураган". а болтеры - ураганные. но! я о чём спросил: ураганболтеры? :) Как может быть 6 соосных болтеров?в оригинале co-axial Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Так, тогда почему у Гигантов это эпитет, а у Болтера - это не эпитет? забавно, там, где у вас нет аргументов - вы пропускаете слова, а там где хоть что-нибудь сказать можете, там пытаетесь. т.е. видите, только то, что хотите. потому что представляю, если бы оружие называли по эпитету, а название всяких орденов чисто по функционалу. В империуме и у Маров в частности очень много с молниями, штормами и прочими явлениями природы. Ну и мне кажется, что не имея точного указания, что штормболтер - исключительно штурмовой механизм - стоит переводить опираясь на общую стилистику маров. Да, я знаю, что штурмовая винтовка созадёт плотность огня и т.п., но это делает куча оружия в Вахе, всякие автоганы, стабберы, но они почему то не стали штурмовыми и т.п. они не стали, потому что у них нет в названии assault или storm. еще раз повторяю - нет в русском шторм пуль, есть град пуль - по-вашему надо перевести градоболтер? и общая стилистика маров - включая общий здравый смысл и ПОДХОДЯЩЕЕ значение слова - подразумевает что болтер все-таки штурмовой, а не штормовой, градовый, грозовой или буревой. [ Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд ] подлить масла в огонь? ;) Hurricane bolters: ураганболтеры или болтеры "Ураган"? я бы еще добавили в Вики - болтеры системы "ураган" [ Добавлено спустя 7 минут 43 секунды ] А в ИГ есть storm troops - кто они? как-как =) штормобуревые войска. во как! [ Добавлено спустя 37 секунд ] То есть у нас получается Хельский Залив?) Хельский плес? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 еще раз повторяю - нет в русском шторм пуль, есть град пуль - по-вашему надо перевести градоболтер? В русском так же нет штурма пуль, так что сравнение не корректно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 я бы еще добавили в Вики - болтеры системы "ураган"вряд ли. болтеры там обычные. просто они собраны в установку/комбинацию "Ураган". КМК. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 А в ИГ есть storm troops - кто они? мне, в общем, тоже. установка называется "Ураган". а болтеры - ураганные. но! я о чём спросил: ураганболтеры? :) Про щит спасибо. Будем думать. У штормтруперов есть устоявшийся перевод. ураганнные болтеры, болтеры системы Ураган - зачем средний вариант то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти