Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Кстати, а что в таком свете значит Хельсинки? =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ну у Storm нет перевода как прилагательное Штурмовой по мультитрану.
А в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хватит прикидываться, а?

The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position").

что еще надо, какое еще доказательство, а?

по твоему любая современная штурмовая винтовка (ака у нас проходит как "автомат") используется исключительно для штурмов?

еще одно:

Автома́т ака штурмовая винтовка — ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня.

это про зоны применения штурмболтера и его скорострельность, благодаря 2 стволам.

Очень напоминает рассуждение Веларда. Ш

ШтормРейвен - тоже птица, и связана с морем, поэтмоу будем переводить как Альбатрос.

Ну, как Шторм Болтер соотносится с АссолтРайфлом, кроме того, что это перевод немецкого слова, который на самом деле не перевод, т.к. буквальный перевод значит...

Я бы ещё понял логику, если б штормболтер укладывался в логику Sturmgewehr, т.е.:

англичане переводя Sturmgewehr как штурмовая винтовка, т.к. дословно немечкое слово означает штурмовать позиции.

почему мы должны переводить ШтормБолтер как штурмовой болтер, если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано?

[ Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд ]

А в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать

Я писал про прилагательное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а что в таком свете значит Хельсинки? =)
Зря выделял в оффтопик - оно почти в масть зашло - Хельсинки (фин. Helsinki; Хельсингфорс или Гельсингфорс - швед. Helsingfors). Оппапа, у нас может оказаться Гельский чётотам :) А насчёт происхождения названия города Хельсинки - там несколько версий, но ни одной адской :)

[ Добавлено спустя 3 минуты 42 секунды ]

почему мы должны переводить ШтормБолтер как штурмовой болтер, если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано?
Этот болтер также и к шторму никак ни относится.
Я писал про прилагательное.
Замена части речи при переводе обычное дело.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ещё кстати

штурмовая винтовка — часто встречающееся обозначение автоматов иностранного (в основном стран НАТО) производства.

А мы вроде в переводах руководствуемся, что Имперский Готик - это не иностранный язык и что читатель - "живёт" в Империуме. Поэтому называть импреский ШтормБолтер ШтурмБолтером по аналогии с иностранной штурмовой винтовкой - не верно.

[ Добавлено спустя 4 минуты 35 секунд ]

Этот болтер также и к шторму никак ни относится.Замена части речи при переводе обычное дело.

А штормовой шит имеет к шторму прямое отношение?

Изменено пользователем Юрий Игоревич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот к шторму штормовой болтер очень прямо относится - извергает на врага шторм болтов. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

почему мы должны переводить ШтормБолтер как штурмовой болтер, если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано?

первое, какое отношение он имеет к буре, шторму?

второе, что значит не имеет отношение к штурму? еще раз слово storm - в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать

изначально штурмовые винтовки assault rifles пошли от "storm rifle", что значит "to storm a position". т.е. ГВшники просто для разнообразия взяли синоним-первоисходник этого вида оружия! у нас нет разницы между assault rifles = storm rifles - штурмовые винтовки!!!

и ыт не ответил на вопрос - почему штурмовые винтовки ака автоматы используют не только для штурма, а?

[ Добавлено спустя 3 минуты 45 секунд ]

Вот ещё кстати

штурмовая винтовка — часто встречающееся обозначение автоматов иностранного (в основном стран НАТО) производства.

А мы вроде в переводах руководствуемся, что Имперский Готик - это не иностранный язык и что читатель - "живёт" в Империуме. Поэтому называть импреский ШтормБолтер ШтурмБолтером по аналогии с иностранной штурмовой винтовкой - не верно.

ага, давайте не будем оринатироваться и назовем болтероматом? :rolleyes:

[ Добавлено спустя 4 минуты 35 секунд ]

А штормовой шит имеет к шторму прямое отношение?

имеет, так же как молниевые когти - к молниям, громовой молот - к грому.

[ Добавлено спустя 59 секунд ]

А вот к шторму штормовой болтер очень прямо относится - извергает на врага шторм болтов. ;)

блин, специально ведь написал:

Автома́т ака штурмовая винтовка — ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первое, какое отношение он имеет к буре, шторму?

второе, что значит не имеет отношение к штурму? еще раз слово storm - в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать

изначально штурмовые винтовки assault rifles пошли от "storm rifle", что значит "to storm a position". т.е. ГВшники просто для разнообразия взяли синоним-первоисходник этого вида оружия! у нас нет разницы между assault rifles = storm rifles - штурмовые винтовки!!!

1. Такое же, какое отношение буре, шторму имеет штормовой шит и штормовые вороны/гиганты.

2. Слово шторм так же имеет и другие переводы, и причём большинство из них связаны с бурей, штормом, грозой, градом. Почему из более привычных и распространённых вариантов мы вибираем именно штурм (хотя нигде в беке нет прямого или явнокосвенного упоминания о том, что шторм болтер в большинстве случаев используется при штурмах), мне не ясно.

2. У англичан нету storm rifles. У них есть assoult rifles. И переведены они так, потому что assault - более правильный термин для штурма, чем storm.

[ Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд ]

имеет, так же как молниевые когти - к молниям, громовой молот - к грому.

Штормовой шит имеет отношение к шторму, а штормовой болтер почему-то не имеет. Где логика то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Такое же, какое отношение буре, шторму имеет штормовой шит и штормовые вороны/гиганты.

2. Слово шторм так же имеет и другие переводы, и причём большинство из них связаны с бурей, штормом, грозой, градом. Почему из более привычных и распространённых вариантов мы вибираем именно штурм (хотя нигде в беке нет прямого или явнокосвенного упоминания о том, что шторм болтер в большинстве случаев используется при штурмах), мне не ясно.

2. У англичан нету storm rifles. У них есть assoult rifles. И переведены они так, потому что assault - более правильный термин для штурма, чем storm.

[ Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд ]

1. вот не надо эпитеты в названиях подводить к названию оружия. у нас не орки, с их бабах-ганами и пр. и штормовой щит также связан со штормом, грозой бурей, как и прочее СИЛОВОЕ ОРУЖИЕ - громовые молоты и молниевые когти.

2. ЕЩЕ РАЗ ГОВОРЮ - где написано, что америкосские штурмовые винтовки используются исключительно при штурмах??? и что значит привычный вариант "шторм" для оружия? покажи хоть один такой вариант? ХОТЬ ОДИН?

3. СНОВА ЕЩЕ РАЗ - assoult rifles пошло от storm rifles, откуда ГВшники скорее всего и стырили его.

Штормовой шит имеет отношение к шторму, а штормовой болтер почему-то не имеет. Где логика то?

потому что stormbolter не силовое оружие! читай бэк, а?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для српавки:

Раз

Ger

Sturm сущ. m -(e)s, Stürme | Canoo | фразы | g-sort

общ. буря; ураган; шторм; нападение; линия нападения (футбол); рота СС (в фашистской Германии); буря (тж. перен.); сусло; молодое вино; штурм (рота в войсках СС фашистской Германии)

авиа. непогода; циклон; шторм (сила ветра 9 баллов по шкале Бофорта)

воен. и перен. атака; штурм; приступ; атака; шторм (сила ветра 9 баллов)

Eng

storm сущ. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. буря; гроза; ураган; взрыв (чего-либо); град; буря (чего-л.); сильное волнение; смятение; стремительно нестись; приступ; шторм; штурм; возмущение

Макаров взрыв, град, буря (чего-л.); циклон

мед. пароксизм; обострение; острый приступ (болезни)

океан. жестокий шторм град. (11 баллов)

психол. порыв (эмоции)

сл. выйти из себя; порыв гнева; ехать на большой скорости; ожесточение

табу. возбуждение

тех. ливень; жестокий шторм (11 баллов по шкале Бофорта)

физ., Макаров ионосферное возмущение

Два

Ger

штурм сущ. фразы | g-sort

общ. Ansturm m; Bestürmung f; Sturm m (рота в войсках СС фашистской Германии)

воен. Anlauf m; Sturm m; Sturmangriff m

Eng

штурм сущ. фразы | g-sort

общ. storm; assault; scalade; onslaught

воен. combat assault; attack; charge; assault (Киселев)

табу. storming

Из вышеприведённого, кмк, становится очевидно, что для Штурма в английском используется Assault, а в немецком Sturm.

Так что ссылку на storm rifle ии википедии - считаю нескольк не убедительной, т.к. немцы немогли по другому написать Штурм, а вот Англичане могут и использут более корректное слово для их языка - assault.

[ Добавлено спустя 4 минуты 26 секунд ]

3. СНОВА ЕЩЕ РАЗ - assoult rifles пошло от storm rifles, откуда ГВшники скорее всего и стырили его.

Ну а ты мне приведи ХОТЬ ОДНУ stormrifle у англичан. В википедии они указали "дословный перевод". Но елси мы будем опиратся на дословные переводы, то у нас буду Компактные Диски и Коровьи Мальчики.

потому что stormbolter не силовое оружие! читай бэк, а?

Хм, а Storm Giants - они тоже все прям имеют генератор силового поля вместо второго сердца? Или StormLord тоже "силовой"?

[ Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды ]

1. вот не надо эпитеты в названиях подводить к названию оружия. у нас не орки, с их бабах-ганами и пр. и штормовой щит также связан со штормом, грозой бурей, как и прочее СИЛОВОЕ ОРУЖИЕ - громовые молоты и молниевые когти.

А почему тогда у нас Павер Сворд - не связан никак со штормом, грозой, бурей? Ну или ПаверФист? Или Эвик? ЧейнФист? Ну и другие варианты силового оружия?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если Штормболтер не имеет никакого отношения к шутрму, в беке об этом явно не указано?

Вообще указано:

stormbolter.jpg

И профиль assault, а не rapid fire. Так, что как бы "штурм".

С другой стороны постоянно подчеркивается его повышенная огневая мощь так, что как бы "шторм".

В английском то проще, там явная игра слов "шторм-штурм". А как на русский перевести... но в любом случае и стормболтер и стормшилд следует переводить единообразно имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В обще, такой старательный, или даже маниакальный, поиск аналогов и уже слажившейся традиции в переводя, для "правильного" перевода того или иного слова, мне кажется перегибанием палки.

Очень схоже с Википедией, когда на любую информацию, там должен быть указан источник. Из-за этого случился очень забавный казус в своё время.

Один репортёр писал статью про футбольную команду, которая должны была приехать на игру с местной командов из-за границы. Он естественно полез в интренет за инофрмацие, в частости заглянул на википедию.

А за несколько дней, фанаты местной команды, решили насолить фанатам приезжей команды, и отредактировали статью в википедии добавив туда довольно скандальные, но правдоподобные данный (что-то из серии сексуалньой ориентации основной части команды, я точно не помню).

Так вот, этот журналист, прочитав википедию, решил упомянуть этот факт в своей статье, и успешно отдал статью в распечатку.

Когда модераторы википедии увидили эту правку и затребовали указать источник, кто-то указал на эту статью, т.к. она была напечатана и журнал был распродан.

Не знаю, что дальше было со статьёй и нашли ли пользователи википедии правду.

В общем, это я к тому, что:

традиции переводов и поиск аналогов в переводах - это конечно хорошо, но присваивать этому занятию чуть ли не ранг Золотова Телёнка, мне кажется излишнем.

Тем более когда аналог настолько далёк от оригинала, цепочка просто уж очень длинная:

Шторм Болтер - Болтер аналог райфла - шторм райфл - дословный перевод немецкого автомата - по английски ассолт райфл - автомат или штурмовая винтовка.

[ Добавлено спустя 5 минут 48 секунд ]

Вообще указано:

stormbolter.jpg

И профиль assault, а не rapid fire. Так, что как бы "штурм".

С другой стороны постоянно подчеркивается его повышенная огневая мощь так, что как бы "шторм".

В английском то проще, там явная игра слов "шторм-штурм". А как на русский перевести... но в любом случае и стормболтер и стормшилд следует переводить единообразно имхо.

В обще примерно тоже описание у прыжкового ранца и байка и многих других описаниях - подходят для стремительного сближения с врагом.

Давайте тогда Хеви Флеймер переводить как Штурмовой Огнемёт, у него тоже профиль - assualt.

Мне кажется ГВ не стало бы так глубого копать до штурмовой винтовки. Обычно у них прямые отсылки к названиям.

Изменено пользователем Юрий Игоревич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В обще примерно тоже описание у прыжкового ранца и байка и многих других описаниях - подходят для стремительного сближения с врагом.

Давайте тогда Хеви Флеймер переводить как Штурмовой Огнемёт, у него тоже профиль - assualt.

Мне кажется ГВ не стало бы так глубого копать до штурмовой винтовки. Обычно у них прямые отсылки к названиям.

Вообще-то я комментировал твое утверждение об отсутствии в бэке привязки стормболтера к штурму. Эта привязка таки есть. Но я не призывал ни к какому "давайте". Впрочем, если бы в названии огнемета фигурировало бы слово storm, то повод для разговора на тему "давайте" бы имелся.

Кстати

Изменено пользователем Iron Cage
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то я комментировал твое утверждение об отсутствии в бэке привязки стормболтера к штурму. Эта привязка таки есть. Но я не призывал ни к какому "давайте". Впрочем, если бы в названии огнемета фигурировало бы слово storm, то повод для разговора на тему "давайте" бы имелся.

Кстати

Ну перефразирую - привязки именно к Штурму нет. Есть привязка к атаке.

Жалко у нас не Storming Bolter

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для српавки:

Раз

Ger

Sturm сущ. m -(e)s, Stürme | Canoo | фразы | g-sort

общ. буря; ураган; шторм; нападение; линия нападения (футбол); рота СС (в фашистской Германии); буря (тж. перен.); сусло; молодое вино; штурм (рота в войсках СС фашистской Германии)

авиа. непогода; циклон; шторм (сила ветра 9 баллов по шкале Бофорта)

воен. и перен. атака; штурм; приступ; атака; шторм (сила ветра 9 баллов)

Eng

storm сущ. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. буря; гроза; ураган; взрыв (чего-либо); град; буря (чего-л.); сильное волнение; смятение; стремительно нестись; приступ; шторм; штурм; возмущение

Макаров взрыв, град, буря (чего-л.); циклон

мед. пароксизм; обострение; острый приступ (болезни)

океан. жестокий шторм град. (11 баллов)

психол. порыв (эмоции)

сл. выйти из себя; порыв гнева; ехать на большой скорости; ожесточение

табу. возбуждение

тех. ливень; жестокий шторм (11 баллов по шкале Бофорта)

физ., Макаров ионосферное возмущение

Два

Ger

штурм сущ. фразы | g-sort

общ. Ansturm m; Bestürmung f; Sturm m (рота в войсках СС фашистской Германии)

воен. Anlauf m; Sturm m; Sturmangriff m

Eng

штурм сущ. фразы | g-sort

общ. storm; assault; scalade; onslaught

воен. combat assault; attack; charge; assault (Киселев)

табу. storming

Из вышеприведённого, кмк, становится очевидно, что для Штурма в английском используется Assault, а в немецком Sturm.

Так что ссылку на storm rifle ии википедии - считаю нескольк не убедительной, т.к. немцы немогли по другому написать Штурм, а вот Англичане могут и использут более корректное слово для их языка - assault.

и зачем тут приводить перевод слов?

если четко сказано:

The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position").

если не верите, это иключительно ваши проблемы.

а указана была этимология этого слова и что откуда произошло.

и привели ГВшники stormbolter как раз чтобы не было всяких повторов с assault КМК

Ну а ты мне приведи ХОТЬ ОДНУ stormrifle у англичан. В википедии они указали "дословный перевод". Но елси мы будем опиратся на дословные переводы, то у нас буду Компактные Диски и Коровьи Мальчики.

ага, забавно слышать от человека, который предлагает штормовой/буревой болтер :rolleyes:

дословный перевод предлагаете ВЫ, а я предлагаю исходить из предназанчения и исконного значения слова!!!

Хм, а Storm Giants - они тоже все прям имеют генератор силового поля вместо второго сердца? Или StormLord тоже "силовой"?

вам такой литературный прием как эпитет что-нить говорит? походу дела - нет.

А почему тогда у нас Павер Сворд - не связан никак со штормом, грозой, бурей? Ну или ПаверФист? Или Эвик? ЧейнФист? Ну и другие варианты силового оружия?

потому что павер випон - общее название, а прочие - молот, когти, щит - этакий триумвират для термосов

[ Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды ]

Вообще указано:

И профиль assault, а не rapid fire. Так, что как бы "штурм".

С другой стороны постоянно подчеркивается его повышенная огневая мощь так, что как бы "шторм".

и это указано в определении шутмрвого оружия, мб все-таки посмотрим для чего оно, а потом говорить буим. без обид, честно, просто 3-ий раз уже пишу!

Автома́т ака штурмовая винтовка — ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня

а большая плотность огня и есть этот storm.

кроме того, если берем это значение, то нет в русском "шторма пуль", есть "град пуль", т.е. вы предлагаете градоболтер? =)

[ Добавлено спустя 11 минуту 5 секунд ]

В обще, такой старательный, или даже маниакальный, поиск аналогов и уже слажившейся традиции в переводя, для "правильного" перевода того или иного слова, мне кажется перегибанием палки.

Очень схоже с Википедией, когда на любую информацию, там должен быть указан источник. Из-за этого случился очень забавный казус в своё время.

Один репортёр писал статью про футбольную команду, которая должны была приехать на игру с местной командов из-за границы. Он естественно полез в интренет за инофрмацие, в частости заглянул на википедию.

А за несколько дней, фанаты местной команды, решили насолить фанатам приезжей команды, и отредактировали статью в википедии добавив туда довольно скандальные, но правдоподобные данный (что-то из серии сексуалньой ориентации основной части команды, я точно не помню).

Так вот, этот журналист, прочитав википедию, решил упомянуть этот факт в своей статье, и успешно отдал статью в распечатку.

Когда модераторы википедии увидили эту правку и затребовали указать источник, кто-то указал на эту статью, т.к. она была напечатана и журнал был распродан.

Не знаю, что дальше было со статьёй и нашли ли пользователи википедии правду.

В общем, это я к тому, что:

традиции переводов и поиск аналогов в переводах - это конечно хорошо, но присваивать этому занятию чуть ли не ранг Золотова Телёнка, мне кажется излишнем.

Тем более когда аналог настолько далёк от оригинала, цепочка просто уж очень длинная:

Шторм Болтер - Болтер аналог райфла - шторм райфл - дословный перевод немецкого автомата - по английски ассолт райфл - автомат или штурмовая винтовка.

storm = assault - это СИНОНИМЫ!!! русском нет таких синонимов, ну мб еще есть наступательная винтовка какая-нить.

так что storm = assault - шутрмовой = штурмовой

[ Добавлено спустя 5 минут 48 секунд ]

В обще примерно тоже описание у прыжкового ранца и байка и многих других описаниях - подходят для стремительного сближения с врагом.

Давайте тогда Хеви Флеймер переводить как Штурмовой Огнемёт, у него тоже профиль - assualt.

Мне кажется ГВ не стало бы так глубого копать до штурмовой винтовки. Обычно у них прямые отсылки к названиям.

у них прямая отсылка к синониму!

а вот байк и пак сюда приплетать не надо! не правильный пример!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и зачем тут приводить перевод слов?

Я хотел подчеркнуть, что коренной англичанин, если хочет говорить про Штурм - употребит Ассолт, а не Шторм.

И то, что у немчев Штурм пишется так же как Шторм, поэтому и получается каламбур: дословно шторм райфл, правильно ассолт райфл.

если четко сказано:

The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position").

Да, у немцев Струмгевер - это винтовка для штурма, поэтому англичане и перевели её как assault rifle, а не как storm rifle. Логично предположить, что если б они хотели сделать ШтормБолтер аналогом ассолт райла - они бы и написали Ассолт Болтер.

ага, забавно слышать от человека, который предлагает штормовой/буревой болтер :rolleyes:

дословный перевод предлагаете ВЫ, а я предлагаю исходить из предназанчения и исконного значения слова!!!

Исконное значение слова - это круто.

вам такой литературный прием как эпитет что-нить говорит? походу дела - нет.

Так, тогда почему у Гигантов это эпитет, а у Болтера - это не эпитет?

потому что павер випон - общее название, а прочие - молот, когти, щит - этакий триумвират для термосов

В империуме и у Маров в частности очень много с молниями, штормами и прочими явлениями природы. Ну и мне кажется, что не имея точного указания, что штормболтер - исключительно штурмовой механизм - стоит переводить опираясь на общую стилистику маров. Да, я знаю, что штурмовая винтовка созадёт плотность огня и т.п., но это делает куча оружия в Вахе, всякие автоганы, стабберы, но они почему то не стали штурмовыми и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подлить масла в огонь? ;)

Hurricane bolters: ураганболтеры или болтеры "Ураган"?

http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...%D0%B3%D0%BB%29

Hurricane Bolter -- к.д. болтеры "Ураган"/ураганные болтеры - установка из шести спаренных болтеров: спонсонное оружие "Лендрейдера Крестоносца" и вооружение дредноута-броненосца

[ Добавлено спустя 45 секунд ]

Ктстаи, надо поменять, что установка из 3ёх спаренных болтеров, а не 6ти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и? :)

Ктстаи, надо поменять, что установка из 3ёх спаренных болтеров, а не 6ти.

"спаренные" имелось в виду что они все между собой объединены. да, криво, согласен. заменю на "соосные".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и? :)

"спаренные" имелось в виду что они все между собой объединены. да, криво, согласен. заменю на "соосные".

Мне кажется ураганные болтеры.

Как может быть 6 соосных болтеров?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а собственно что касается storm bolter и storm shield:

When the generator is activated the shield shimmers with blue energy and when struck it emits crackling lightning, which gives it its name.

вот почему щит - штормовой.

в описании же болтера есть только строка о том, что он обладает увеличенной огневой мощью (что уже неоднократно упоминалось выше).

А в ИГ есть storm troops - кто они?

[ Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд ]

Мне кажется ураганные болтеры.

мне, в общем, тоже. установка называется "Ураган". а болтеры - ураганные. но! я о чём спросил: ураганболтеры? :)

Как может быть 6 соосных болтеров?
в оригинале co-axial
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, тогда почему у Гигантов это эпитет, а у Болтера - это не эпитет?

забавно, там, где у вас нет аргументов - вы пропускаете слова, а там где хоть что-нибудь сказать можете, там пытаетесь. т.е. видите, только то, что хотите.

потому что представляю, если бы оружие называли по эпитету, а название всяких орденов чисто по функционалу.

В империуме и у Маров в частности очень много с молниями, штормами и прочими явлениями природы. Ну и мне кажется, что не имея точного указания, что штормболтер - исключительно штурмовой механизм - стоит переводить опираясь на общую стилистику маров. Да, я знаю, что штурмовая винтовка созадёт плотность огня и т.п., но это делает куча оружия в Вахе, всякие автоганы, стабберы, но они почему то не стали штурмовыми и т.п.

они не стали, потому что у них нет в названии assault или storm.

еще раз повторяю - нет в русском шторм пуль, есть град пуль - по-вашему надо перевести градоболтер?

и общая стилистика маров - включая общий здравый смысл и ПОДХОДЯЩЕЕ значение слова - подразумевает что болтер все-таки штурмовой, а не штормовой, градовый, грозовой или буревой.

[ Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд ]

подлить масла в огонь? ;)

Hurricane bolters: ураганболтеры или болтеры "Ураган"?

я бы еще добавили в Вики - болтеры системы "ураган"

[ Добавлено спустя 7 минут 43 секунды ]

А в ИГ есть storm troops - кто они?

как-как =) штормобуревые войска. во как!

[ Добавлено спустя 37 секунд ]

То есть у нас получается Хельский Залив?)

Хельский плес?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еще раз повторяю - нет в русском шторм пуль, есть град пуль - по-вашему надо перевести градоболтер?

В русском так же нет штурма пуль, так что сравнение не корректно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я бы еще добавили в Вики - болтеры системы "ураган"
вряд ли. болтеры там обычные. просто они собраны в установку/комбинацию "Ураган". КМК.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в ИГ есть storm troops - кто они?

мне, в общем, тоже. установка называется "Ураган". а болтеры - ураганные. но! я о чём спросил: ураганболтеры? :)

Про щит спасибо. Будем думать.

У штормтруперов есть устоявшийся перевод.

ураганнные болтеры, болтеры системы Ураган - зачем средний вариант то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...