Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Bike of the Aporkalypse -- ороч. "Тачка Апакалипсеса"

Тачка Апоркалипса

Bure -- ад.мех. Бур - магос Адептус Механикус, союзник инквизитора Грегора Эйзенхорна

Буре

как Павел Буре

[ Добавлено спустя 44 секунды ]

блин, "Битва за "Бездну" - это ж книга... Удалил.

Crossfire тоже книга

[ Добавлено спустя 5 минут 17 секунд ]

Badlanding -- косм. Плохая посадка - планета (Империум)

Badlanding - Жёсткая посадка.

я удивлён, что вижу здесь левый вариант, так как Жёсткая посадка обсуждалась уже дважды(!!!)

P.s. как там со Свидетелями аномалий дела обстоят?

там именно Anomalian.

Anomolian - опечатка.

а свидетели, потому что у нас есть Свидетели Иеговы

+++

я хочу получить доступ редактирования Словаря.

[ Добавлено спустя 10 минут 2 секунды ]

Camba-Diaz -- к.д. Камба-Диаз - капитан ордена Чёрных Храмовников (Black Templars)

если верить книжке Mechanicum - Камба-Диаз - капитан Имперских Кулаков

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

кроциус зато вообще неправильно.

предлагаю вместо Зевс писать Цевс. 100%

а вместо цинк - зинк

посмотри заголовок на 7й странице!

а в тексте?

имена Ультрадесантников можно трогать смело.

имя поправил. но фамилию оставлю, ибо Хронос-Хронус.

In Greek mythology, Chronos (Ancient Greek: Χρόνος) in pre-Socratic philosophical works is said to be the personification of time. His name in Modern Greek also means "year" and is alternatively spelled Chronus (Latin spelling).

тогда Архиразжигатель. но никак не зажигатель.

разжигатель, КМК, очень однобоко (р. войны). зажигатель более по-орочьи.

запросто может.

а что такое "Архон"???

да кто ж знает? Тот же кто и Кор, надо полагать.

я же написал: Arra от Arhra отличается произношением r. в русском языке такой проблемы (как правило) не возникает.

но h трансформировать в х нет никакой надобности.

мы ж не английское имя переводим.

ТА изначально (на Калибане) были настоящим рыцарским орденом. в отличии от всех остальных "рыцарей"...

а там уже были grand masters?

[ Добавлено спустя 7 минут 52 секунды ]

Тачка Апоркалипса

хе, с этой стороны как-то не подумал.

как Павел Буре

можно и Буре

Crossfire тоже книга

не, этот термин уже я сам добавил

Badlanding - Жёсткая посадка.

я удивлён, что вижу здесь левый вариант, так как Жёсткая посадка обсуждалась уже дважды(!!!)

вставил что помнил. а что решили?

P.s. как там со Свидетелями аномалий дела обстоят?

там именно Anomalian.

Anomolian - опечатка.

а свидетели, потому что у нас есть Свидетели Иеговы

да, я тоже на свидетелей Иеговы ориентировался. А насчет опечатки: в заголовке Anomalian, а дальше во всём тексте - Anomolian.

кому верить?

я хочу получить доступ редактирования Словаря.

да редактируй, кто не даёт-то?

если верить книжке Mechanicum - Камба-Диаз - капитан Имперских Кулаков

Twin beacons of hope for those still loyal to the Terran-Martian alliance appeared when two Imperial assault forces made up of Imperial Fists Astartes and Imperial Army formations drawn from the Solar levies under the commands of Captains Sigismund and Camba-Diaz arrived on Mars1

Сигизмунд меня с толку сбил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кроциус зато вообще неправильно.

предлагаю вместо Зевс писать Цевс. 100%

а вместо цинк - зинк

и что?? чем твой довод лучше моего? ничем. твой хуже.

посмотри заголовок на 7й странице!

а в тексте?

а в заголовке???

тем более что по смыслу подходит вариант из заголовка. а в опечатка тексте - просто бессмысленная абракадабра.

я же написал: Arra от Arhra отличается произношением r. в русском языке такой проблемы (как правило) не возникает.

но h трансформировать в х нет никакой надобности.

мы ж не английское имя переводим.

имя написано на английском языке. и по законам английского языка. переводим мы то с английского.

ТА изначально (на Калибане) были настоящим рыцарским орденом. в отличии от всех остальных "рыцарей"...

а там уже были grand masters?

угадай!! конечно были.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть такое вопрос - для слова "gunship" существует более короткий перевод, чем тот, что сейчас есть в викисловаре? А то в переводе такую длинную фразу сложновато влепить...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и что?? чем твой довод лучше моего? ничем. твой хуже.

может более конструктивно поговорим?

а в заголовке???

1 упоминание в заголовке и штук 10 в тексте.

имя написано на английском языке. и по законам английского языка. переводим мы то с английского.

"rhr" обычное сочетание для английского языка?

угадай!! конечно были.

зачем мне гадать, если я могу спросить?

почему я должен доказывать тебе всё-всё-всё??

так принято. если приводишь своё мнение - его нужно подкреплять.

[ Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды ]

Есть такое вопрос - для слова "gunship" существует более короткий перевод, чем тот, что сейчас есть в викисловаре? А то в переводе такую длинную фразу сложновато влепить...

зависит от контекста. это ведь и корабль, и самолёт, и вертолёт может быть.

в одно слово нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может более конструктивно поговорим?

твои доводы "как-то слабо звучит" просто излучают конструктивизм и, что называется, настраивают на нужный лад.

1 упоминание в заголовке и штук 10 в тексте.

я когда много лет назад ту статью переводил. только 3 нашёл.

так принято. если приводишь своё мнение - его нужно подкреплять.

а в ответ слышишь: "слабо звучит"... ага

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

твои доводы "как-то слабо звучит" просто излучают конструктивизм и, что называется, настраивают на нужный лад.

ПММ, это всяко лучше, чем "фигню написал".

у слова crozius я перевода не нашёл. соответственно, использовал правила транскрипции, которые, однако, весьма расплывчаты (Zeus - Зевс, zink - цинк). на мой взгляд, "крозиус" звучит мягче и слабее чем "кроциус", а это всё-таки оружие.

я - не истина в последней инстанции, меня всегда можно убедить. но лучше аргументами, а не эмоциями.

я когда много лет назад ту статью переводил. только 3 нашёл.

3 > 1

они ещё где-нибудь упоминаются?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПММ, это всяко лучше, чем "фигню написал".

у слова crozius я перевода не нашёл. соответственно, использовал правила транскрипции, которые, однако, весьма расплывчаты (Zeus - Зевс, zink - цинк). на мой взгляд, "крозиус" звучит мягче и слабее чем "кроциус", а это всё-таки оружие.

Zinc - слово немецкого(!!!) происхождения. а Crozius - нет. поэтому он никогда не будет "кроциусом".

вот это я и имею в виду: в данном случае я должен был тебе доказывать то, что для меня было очевидно с самого начала.

ты без каких-либо веских причин поставил под сомнение вариант "Крозиус". и всё, этого было достаточно, чтобы остальным(в данном случае мне) пришлось доказывать(!) верность обратного....

я - не истина в последней инстанции, меня всегда можно убедить. но лучше аргументами, а не эмоциями.
только почему-то при прочих равных именно твой вариант (вариант который нравится лично тебе) имеет преимущество.

3 > 1

они ещё где-нибудь упоминаются?

3 и 1 числа одного порядка. и здравый смысл, как и смысл самой статьи, говорит в пользу заголовка.

для меня этого достаточно.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Zinc - слово немецкого(!!!) происхождения. а Crozius - нет. поэтому он никогда не будет "кроциусом".

Происхождение названия

Латинское zincum переводится как «белый налет».

В латинском словаре слова crozius я не нашёл.

только почему-то при прочих равных именно твой вариант (вариант который нравится лично тебе) имеет преимущество.

вполне естественно, что для меня имеет первоначальное преимущество вариант, который нравится мне.

3 и 1 числа одного порядка. и здравый смысл, как и смысл самой статьи, говорит в пользу заголовка.

для меня этого достаточно.

любовь авторов ГВ к изменению одной-нескольких букв в названии тоже нужно учитывать. поэтому я не стал до выяснения ничего придумывать, написал как написалось. поэтому и спрашиваю, нет ли ещё каких-нибудь источников?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имя поправил. но фамилию оставлю, ибо Хронос-Хронус.
In Greek mythology, Chronos (Ancient Greek: Χρόνος) in pre-Socratic philosophical works is said to be the personification of time. His name in Modern Greek also means "year" and is alternatively spelled Chronus (Latin spelling).
Вот-вот - alternatively spelled Chronus (Latin spelling) - а раз это латинское написание, то и дело мы имеем с латынью, поэтому, исходя из правил практической транскрипции, нужно убрать окончание "us".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Происхождение названия

Латинское zincum переводится как «белый налет».

Zinc (pronounced /ˈzɪŋk/ zingk, from German: Zink)

немецкое произношение у него.

(The element was probably named by the alchemist Paracelsus after the German word Zinke.)

В латинском словаре слова crozius я не нашёл.

и что?? это, по-твоему, означает, что оно немецкое?????

вот это я и называю чушью.

вполне естественно, что для меня имеет первоначальное преимущество вариант, который нравится мне.

вполне естественно, что для меня имеет преимущество вариант, который нравится мне.

а, учитывая, что я - например - английский язык знаю лучше, то мне непонятно, почему твои варианты лучше моих. ага.

может сделаем так: я буду выписывать из словаря подозрительные термины, а ты будешь доказывать и обосновывать их, а?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Land Raider -- к.д. "Лендрейдер" - тяжёлый танк-транспортёр, СШК которого обнаружил магос Архан Ленд (Arkhan Land)

Land Raider Ares -- к.д. "Лендрейдер Арес" - вариант "Лендрейдера" для городских боёв, созданный Тёмными Ангелами (Dark Angels)

Land Raider Crusader -- к.д. "Лендрейдер Крестоносец" - штурмовой вариант "Лендрейдера", созданный Чёрными Храмовниками (Black Templars)

Land Raider Helios -- к.д. "Лендрейдер Гелиос" - дальнобойный артиллерийский вариант "Лендрейдера", созданный Красными Скорпионами (Red Scorpions)

Land Raider Prometheus -- к.д. "Лендрейдер Прометей" - командно-штабной вариант "Лендрейдера"

Land Raider Redeemer -- к.д. "Лендрейдер Искупитель" - штурмовой вариант "Лендрейдера", созданный Повелителями Огня (Fire Lords)

Land Raider Spartan -- к.д. "Лендрейдер Спартанец" - вариант "Лендрейдера" для транспортировки терминаторов, созданный во времена Ереси Гора

Land Raider Terminus Ultra -- к.д. "Лендрейдер Терминус Ультра" - противотанковый вариант "Лендрейдера"

Land Speeder -- к.д. "Лендспидер" - лёгкий антигравитационный летательный аппарат, СШК которого обнаружил магос Архан Ленд (Arkhan Land)

Land Speeder Squadron -- к.д. эскадрилья "Лендспидеров" - подразделение численностью до трёх машин

Land Speeder Storm -- к.д. "Лендспидер Шторм" - диверсионно-разведывательный вариант "Лендспидера"

Land Speeder Tempest -- к.д. "Лендспидер Буря" - тяжелобронированный и тяжеловооружённый одноместный вариант "Лендспидера"

Land Speeder Tornado -- к.д. "Лендспидер Торнадо" - тяжеловооружённый вариант "Лендспидера"

Land Speeder Typhoon -- к.д. "Лендспидер Тайфун" - вариант "Лендспидера", вооружённый ракетной установкой "Тайфун""

Ну с какого черта они Лендспидеры и Лендрейдеры? Известно же, что их назвали в честь Архана Лэнда. :rtfm: :rtfm: :rtfm:

И без того превратили название типа "Винтовки Мосина" в "Мосиновинтовку", а тут ещё буквы путают.

Может ещё и Льва обратно Лионом заделаете? :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть такое вопрос - для слова "gunship" существует более короткий перевод, чем тот, что сейчас есть в викисловаре?

Могу предложить разве что штурмкатер. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И без того превратили название типа "Винтовки Мосина" в "Мосиновинтовку", а тут ещё буквы путают.

теплое с мягким не путай, ага! <_<

[ Добавлено спустя 2 минуты 18 секунд ]

Могу предложить разве что штурмкатер. :)

ваще-то ганшип это еще канонерка, но нам слабо подходит касательно Тандерхока, а штурмкатер - бред. нет такого слова, тока в играх да хреновых переводах и фигурируют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

теплое с мягким не путай, ага! <_<

Это ты не путай, ага! <_<

Винтовку назвали в честь того, благодаря кому её создали. Рейдер и Спидер Лэнда создали благодаря Архану Лэнду. Сходство на лицо, не находишь? Винтовка Мосина. Пулемет Гатлинга. Рейдер Лэнда.

А вот тебе пример названных по имени создателя танков. Наших танков. Так кто из нас двоих что путает?

В России одними из первых были созданы танк Пороховщикова («Русский вездеход») и колёсный танк Лебеденко. Каждый из них был изготовлен лишь в одном (опытном) экземпляре, что объясняют либо непрактичностью конструкции, либо «косностью царского правительства». В русской армии в Первой мировой войне не было ни отечественных, ни импортных танков. Во время гражданской войны Белая армия использовала танки, которые она получала от стран Антанты в небольших количествах[9]...

Ваще-то ганшип это еще канонерка, но нам слабо подходит касательно Тандерхока, а штурмкатер - бред.

Бред не бред, но к "Громовому Ястребу" подходит на порядок больше канонерок. Не замечаешь такого? Плюс, если ты совершенно случайно не заметил, в вахе много неологизмов. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"крозиус" звучит мягче и слабее чем "кроциус", а это всё-таки оружие.

Как-то странно вообще слышать такое. Это все равно, что сказать "огурец" звучит круче чем "помидор" О_о

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А теперь, чтобы убить возражение на тему того, что если бы имелся в виду Рейдер Лэнда, то написали бы Land's Raider. Так бы написали, если бы речь шла о Рейдере, принадлежащем лично Лэнду, а не о серийной разработке. Например, пулемет Гатлинга пишется по-английски как Gatling gun.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рейдер и Спидер Лэнда создали благодаря Архану Лэнду.

...

В России одними из первых были созданы танк Пороховщикова («Русский вездеход»)

Эээ... вездеход Лэнда, скороход Лэнда? =)

Простите :)

PS

landj.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, поэтому все прям щас говорют: Вот вышел новый "Джип Форда"!

Не тупи. Сначала прочитай все, что мы написали, а затем вспомни про "пулемет Гатлинга". И винтовку Мосина.

Определение=название. Пример - тот же пулемет Гатлинга, который на английском пишут Gatling gun! :178_vertag:

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Винчестер негодует :P

С чего бы? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сам не тупи и приводи тада уж всю цитату:

Пулемёт Гатлинга (англ. Gatling gun — орудие Гатлинга, также картечница Гатлинга , иногда — просто «Гатлинг»)

тоже самое, к примеру, с пистолетами Кольта и "Кольтом"

так и здесь спидер Ленда и рейдер Ленда - это определения типа машин (как пистолет Кольта и пулемет Гатлинга - определение системы оружия), а "Лендспидер" и "Лендрейдер" - это названия машин (как "Кольт" или твой "Гатлинг")

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так и здесь спидер Ленда и рейдер Ленда - это определения типа машин (как пистолет Кольта и пулемет Гатлинга - определение системы оружия), а "Лендспидер" и "Лендрейдер" - это названия машин (как "Кольт" или твой "Гатлинг")

Это не название, а сокращенное прозвище. Кличка. Название - Спидер Лэнда и Рейдер Лэнда.

П.С. Все-таки объясни, чем тебе не угодил штурмкатер, а? Слово достаточно адекватно передает суть "Громового Ястреба" и ему подобных - небольшое транспортное средство, предназначенное для быстрых штурмов.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...