Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а что он собирает?

С таким подходом можно спросить, а что он пожинает? <_<

Энергию живых существ он собирает. Их сущности.

Во-первых, корабль-собиратель уже давно придумали, он используется во всех текстах, поэтому не хочется все менять.

Во-вторых, собиратель ничуть не хуже жнеца.

В-третьих, есть еще тип кораблей-собирателей "Reaper", который "Жнец", поэтому не хочется, чтобы это выглядело вот так корабль-жнец типа "Жнец".

Честно говоря, я сам при составлении флаффа последнего хотел поменять на "корабль-жнец", но было ужасно неохота везде все менять...

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тогда может сборщик? урожай собирает сборщик, собиратель - чаще коллекционирует что-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если уж менять, то все-таки лучше на жнец, чем на сборщик, т.к. см. пункт последний прошлого поста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну да, и на http://wh40k.lexicanum.com/wiki/File:Necro...arvest_Ship.gif он больше похож на косу, че на какой-то сборщик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но:

есть seeker missile, есть seeker of Slaanesh, есть witchseeker. Хочется единообразия какого-то.

а единообразия не будет, это англ, многозначный язык!

нет, в инете нашел http://www.nato-russia-council.info/PDF/OA...206.2.06_2B.pdf

не нашел в этом словаре такого.

плюс "истребительная" как-то... кхм... ну не для ракеты название.

ну да :P , набери в поиске хантер-киллер, там так группы называются

и насчет артифицерармора - мб доспех работы оружейника?

не годится: получается должен быть доспех работы ещё кого-то.

ну мб

[ Добавлено спустя 13 минуты 46 секунд ]

ну да, и на http://wh40k.lexicanum.com/wiki/File:Necro...arvest_Ship.gif он больше похож на косу, че на какой-то сборщик.

корабль-сборщик

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а единообразия не будет, это англ, многозначный язык!

многозначный, конечно. но, КМК, слово "искатель" подходит всем трём.

ну да :P , набери в поиске хантер-киллер, там так группы называются

про группы читал. но тут главное отличие в том, что группа после поражения цели не прекращает своё существование. т.е. она действительно занимается истреблением, т.е. многократным/планомерным уничтожением. ракета же делает шварк! цели нет. ракеты, что характерно, тоже нет. это не истребление никак. такое моё мнение.

корабль-сборщик

да, я думаю что-то вроде этого.

[ Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд ]

Если уж менять, то все-таки лучше на жнец, чем на сборщик, т.к. см. пункт последний прошлого поста.

в общем, два варианта: "жатка" и "сборщик".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

hunter-killer missle - это, возможно, поисково-ударная ракета

Мультитран http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l...s=hunter+killer

milit. оружие поиска и уничтожения противника; поисково-ударный; средство поиска и уничтожения противника; ПЛ

военные термины с hunter-killer http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=1&l2=2:

hunter-killer поисково-ударный

hunter-killer force поисково-ударная группа

hunter-killer helicopter поисково-ударный ПЛ вертолёт

hunter-killer team поисково-ударная группа

hunter-killer antisatellite weapon поисково-ударное противоспутниковое оружие и др.

а здесь на стр. 24 есть hunter-killer group - корабельная поисково-ударная группа

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

спасибо, но это не то. ракета не может называться так же как эти группы, отряды и войска.

все эти поисково-истребительные и прочие ударные группы называются так благодаря наличию двух компонентов: "охотника" (т.е. наблюдателя или корректировщика огня) и "убийцы" (боевой единицы, собственно, наносящей удар).

например, снайпер + наблюдатель, танковая группа + разведывательные бронемашины, тяжёлый штурмовик + разведывательный самолёт и т.п.

один наводит, второй стреляет.

ракета сама себе наводчик и сама же (в том числе и себе) убийца. т.е. она даже правильнее называться должна hunter+killer :)

дальше: если никому имя собственное ("охотник-убийца", например) не нравится, то обозвать её самонаводящейся ракетой - нет проблем. и не придётся никаких поисково-штурмовых ракет выдумывать. но, повторюсь, я хочу оставить именно какое-то название, какое-то имя. потому что писать в том же кодексе "самонаводящаяся ракета" не комильфо: практически всё оружие и вооружение в Вахе (кроме, разве что, самого обыденного) имеет своё название. так хотелось бы сделать и для этих ракет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скопиосский инцидент

Инцидент на Скопиосе, кмк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

спасибо, но это не то. ракета не может называться так же как эти группы, отряды и войска.

все эти поисково-истребительные и прочие ударные группы называются так благодаря наличию двух компонентов: "охотника" (т.е. наблюдателя или корректировщика огня) и "убийцы" (боевой единицы, собственно, наносящей удар).

например, снайпер + наблюдатель, танковая группа + разведывательные бронемашины, тяжёлый штурмовик + разведывательный самолёт и т.п.

один наводит, второй стреляет.

ракета сама себе наводчик и сама же (в том числе и себе) убийца. т.е. она даже правильнее называться должна hunter+killer :)

дальше: если никому имя собственное ("охотник-убийца", например) не нравится, то обозвать её самонаводящейся ракетой - нет проблем. и не придётся никаких поисково-штурмовых ракет выдумывать. но, повторюсь, я хочу оставить именно какое-то название, какое-то имя. потому что писать в том же кодексе "самонаводящаяся ракета" не комильфо: практически всё оружие и вооружение в Вахе (кроме, разве что, самого обыденного) имеет своё название. так хотелось бы сделать и для этих ракет.

а hunter-killer antisatellite weapon поисково-ударное противоспутниковое оружие и др.? КМК близко к нашему случаю.

и это не имя, это вид ракеты - поисково-ударная/истребительная ракета

это не ракета-охотник-убийца, также как нет ракеты-искателя!!!

[ Добавлено спустя 11 минуту 2 секунды ]

Sharpened Claws -- тир. заострённые когти

отточенные

Shokk Attack Gun -- ороч. пушка для психическай атаки

это пояснение, а не перевод

Shining Spear Squadron -- эльд. эскадрилья "сверкающих копий"

эскадрон

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Shokk Attack Gun -- ороч. пушка для психическай атаки

это пояснение, а не перевод

Когда на тебя из варпа вываливается вопящий гретчин - это именно психическая атака :D :D

Мультитран:

shock action, shock effect - психологическое воздействие

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

shock attack - это либо "психическая атака", либо массированное наступление с целью ввязаться в ближний бой.

остальное принято. Спасибо!

с ракетами на потом оставлю.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну что, jetbike объявляем гравициклом?

Может, аэроцикл? :-

wasted в далеком ( :rolleyes: ) 2006-м именно так его и перевел в статье "Темные Эльдары - Мрачные дети Комморры":

"Джетбайки (Реактивные Аэроциклы 8))".

Для краткости "реактивные" можно и опустить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочешь - объявляй. Но у меня он так и останется джетбайком, а байк - байком. :)

Ибо нет времени выискивать все да и не охота.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, аэроцикл?

как-то не то. "аэро" в моём понимании связано с наземными постройками для авиации: аэропорт, аэродром.

[ Добавлено спустя 30 секунд ]

Хочешь - объявляй. Но у меня он так и останется джетбайком, а байк - байком. :)

Ибо нет времени выискивать все да и не охота.

никто не заставляет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочешь - объявляй. Но у меня он так и останется джетбайком, а байк - байком. :)

Ибо нет времени выискивать все да и не охота.

ага, заблуждайся дальше :image144:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как-то не то. "аэро" в моём понимании связано с наземными постройками для авиации: аэропорт, аэродром.

С чего вдруг? :?

Вообще-то оно просто связано воздухоплаванием и авиацией:

[БСЭ] Аэро... (от греч. аеr — воздух), часть сложного слова, соответствующая по значению слову "воздушный" (например, аэростат, аэродинамика и т. п.).

[Толковый словарь русского языка Ушакова] [а́эро] [от греч. aēr — воздух] - Первая часть составных слов в значении прил. к воздухоплавание и к авиация, напр. аэроклуб, аэростанция, аэрошкола, аэропочта, аэробомба

Такие слова, как "аэростат", "аэробомба", "Аэробус" и т.п. к наземным объектам не сильно относятся.

И если есть "аэробус", то почему не быть "аэроциклу"? :rolleyes:

P.S. я, может, фанат Формулы 1 и поэтому в моем понимании слово "гравициклом" ассоциируется с... гравием (гравийные ловушки) =)

P.P.S. мое дело предложить что-нибудь альтернативное - а там... как получится ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С чего вдруг? :?

Вообще-то оно просто связано воздухоплаванием и авиацией:

[БСЭ] Аэро... (от греч. аеr — воздух), часть сложного слова, соответствующая по значению слову "воздушный" (например, аэростат, аэродинамика и т. п.).

[Толковый словарь русского языка Ушакова] [а́эро] [от греч. aēr — воздух] - Первая часть составных слов в значении прил. к воздухоплавание и к авиация, напр. аэроклуб, аэростанция, аэрошкола, аэропочта, аэробомба

Такие слова, как "аэростат", "аэробомба", "Аэробус" и т.п. к наземным объектам не сильно относятся.

И если есть "аэробус", то почему не быть "аэроциклу"? :rolleyes:

P.S. я, может, фанат Формулы 1 и поэтому в моем понимании слово "гравициклом" ассоциируется с... гравием (гравийные ловушки) =)

P.P.S. мое дело предложить что-нибудь альтернативное - а там... как получится ;)

не знаю почему у тебя такие ассоциации, грави- давно уже устоялось в фантастике

а грави- к гравию не имеет никакого отношения, тк нет таких сокращений по гравию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не знаю почему у тебя такие ассоциации, грави- давно уже устоялось в фантастике

а грави- к гравию не имеет никакого отношения, тк нет таких сокращений по гравию.

Извини, не подумал, что офф-топик тега, смайлика и бредовости фразы не хватит для того, чтобы понять, что это было обычным передергиванием в ответ на "как-то не то. "аэро" в моём понимании связано с наземными постройками для авиации: аэропорт, аэродром.". <_<

Обычный "личный опыт" против другого "личного опыта". К действительности отношения не сильно имеющий. Как в 1-м, так и во 2-м случае.

Что касается приставки "грави-" - я в курсе.

В том числе я в курсе, что она имеет место быть не только в фантастике. Я, к примеру, знаю такие слова "гравиразведка" и "гравиметрия".

Просто я считаю, что "аэроцикл" равнозначный вариант. Может, и не лучше. Но и не хуже.

Изменено пользователем Lord Lamer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все эти джетбайки имеют в своей основе антигравитационные технологии.

аэро- - это либо крылья, либо винт, либо газ легче воздуха (Аэробус - это название конторы и термином считаться не может :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...