Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Нюанс в чём- объясняется ли это прозвище? Если в тексте отсылки?

У этого парня часть руки протезирована,отсюда и прозвище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Все таки Хорик Полруки звучит получше чем Хафмундя.

Персонаж Arngeir Halfrmundr - я его перевел как Ангейр Полруки.Хотя вариант Хальвмунд тоже хорош

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Персонаж Arngeir Halfrmundr - я его перевел как Ангейр Полруки.Хотя вариант Хальвмунд тоже хорош

Тогда переводи. Но лучше так - Ангейр такой-то, что на языке (предков, аборигенов, мудрых жёлтых чёртиков) означает Полурукий (рекомендую Полурукий)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда переводи. Но лучше так - Ангейр такой-то, что на языке (предков, аборигенов, мудрых жёлтых чёртиков) означает Полурукий (рекомендую Полурукий)))

Тогда Ангейр по прозвищу Полурукий

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Умочка)))

Хотя тут оже нюанс есть . В последнем Рагнаре есть такая фича - "называевый "имярек" kith and kin"

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Умочка)))

По сути и Полруки,и Полурукий имеют право на жизнь,разница лишь в субъективном чувстве благозвучия. Спасибо за совет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По сути и Полруки,и Полурукий имеют право на жизнь,разница лишь в субъективном чувстве благозвучия. Спасибо за совет.
Эт надо загуглить.

Потом прочитать примеры.

Загуглить ещё раз.

Подумать.

Подумать.

Ещё раз загуглить.

Ещё раз подумать.

Решить.

И выложить

Ять... Я только что разгласил секрет ИДЕАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Ладно, его вторую часть)))

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эт надо загуглить.

Потом прочитать примеры.

Загуглить ещё раз.

Подумать.

Подумать.

Ещё раз загуглить.

Ещё раз подумать.

Решить.

И выложить

Добавь к этому еще тысячу и один совет от знающих и не очень людей - и вуаля, получился мой перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если есть возможность перевести подобные прозвища,используя корни из языков,я поступаю так,потому что обычное транскрибирование легче всего сделать ИМХО.

С таким подходом напрашивается закономерный вопрос - почему тогда оставляешь имя Ангейр без изменений?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для англоязычного автора и англоязычного читателя эти имена иностранные. Автор не говорит по-древнеисландски. Поэтому и для русского читателя эти имена должны оставаться иностранными. Если так хочется, можно в глоссарии указать их значение. Или сноской. Но не переводить в самом тексте.

Потому что иначе получится древняя англосаксонская поэма "Пчеловолк" и дредноут по имени Медведь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И опять же не поспоришь

ты ж переводишь с английского?

И пляши от этого

Правило "не переводим" оноситттся не только к Хай готику

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С таким подходом напрашивается закономерный вопрос - почему тогда оставляешь имя Ангейр без изменений?

Потому что это имя, ты сам ответил. Никто же меня "мужественным" не зовет вместо Андрея.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имена я оставляю в покое, но ежели сам автор добавил еще и прозвища - тут уж мое право либо переводить, либо нет. Он же мог их просто назвать Ангейром или Раудом, но есть еще Finnvulf, которое я все же транскрибирую, как Финнвульф(Чароволк больше подходит Руническому Жрецу, нежели Волчьему), но Ангейра ,чья рука изувечена и заменена протезом, одарить прозвищем Полурукий (Halfrmundr) могу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы не со скандинавского переводим тащем-то. Если прозвище на англ. - пожалуйста. В остальном по правилам транскрипции/транслитерации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку вопрос оказался "замылен", повторюсь вновь

========

Рискуя навлечь на себя "праведный гнев", все же спрошу один вопрос касательно оружейной терминологии.

С чем связано безальтернативное (по крайней мере, судя по списку терминов) использование транскрибирования в случаях с такими видами оружия как autogun и рlasma gun ?

Подобный подход кажется слегка странным, потому что в отличие от лазгана и мельты речь не идет об оружии специфичном для вселенной ВХ40К и не встречающемся в других произведениях в жанре фантастики и фэнтези. Стоит также отметить, что в официальных немецком ( http://wh40k-de.lexicanum.com/wiki/Automatikgewehr и http://wh40k-de.lexicanum.com/wiki/Plasmawerfer ) и французском ( http://wh40k-fr.lexicanum.com/wiki/Lance-Plasma ) переводе правил и бэка ВХ40К данные названия видов оружия таки переводятся, а не транскрибируются, что делает еще более непонятным применение режущего (на мой взгляд) слух "новояза" при наличии в русском языке необходимых слов и терминов.

ПС Просто уже с одним человеком успел поспорить на тему перевода (так как первое я лично привык переводить как "автомат" или "автоматическая винтовка" а второе как "плазмомет" или "плазменное ружье").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю. Я лично только за автоматы. Новояз на свалку истории.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если ломать систему, то ломать полностью. Не есть комильфо переделывать автоганы в автоматы, но оставлять в других местах всякие -ганы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лазружье, мельтаружье, плазмаружье. Всё норм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Болтган - синоним болтера. Стабган же это не конкретный вид оружия, а общее название оружия наподобие пистолетов и револьверов с рулевым п.э.. Т.е. явно не ружьё. Плюс ещё есть тяжёлые стабберы, которые вроде пулемётов.

Изменено пользователем Калак-Ча
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

boltgun

Как ни странно - но его можно либо заменить синонимом - "болтер" либо перевести как "болтомет".

Не есть комильфо переделывать автоганы в автоматы, но оставлять в других местах всякие -ганы.

Просто почему-то ту же Vanquisher battle cannon переводить считается вполне комильфо, а вот plasma gun отчего-то нет. Выглядит по меньшей мере станно, с учетом того, что plasma gun вполне нормально переводится как "плазмомет" или "плазменное ружье".

ПС: Про несчастный Baneblade с тремя минимум разными переводами я уже молчу.

Но на самом деле полностью ломать может и не потребоваться, если допустить возможность "нескольких правильных вариантов перевода", особенно если значение слова при этом остается понятным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...