Desperado Опубликовано 28 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 конструкты - это из психологии Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 декабря, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 (искусственно) сконструированные существа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 28 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 Чем дальше на Марс, тем толще floodstream... Предлагаю разобраться, что это такое и решить, что с ним делать, потому что чем дальше, тем больше я склоняюсь к транслиту, потому что не могу найти подходящий перевод. Самое очевидное, что это калька с bloodstream - кровообращение и потому наиболее частый из виденных мной переводов - жидкостная система. Но это явно сужает смысл термина, если вообще не прямая ошибка. Потому что по смыслу это скорее некая информационная личностная аура/система/канал магосов, для обработки данных/демонстрации эмоции/ и etc... Короче, я могу накидать кучу примеров из марсиниады, которые явно выглядят странными при использовании жидкостной системы. У кого какие идеи? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 28 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 Короче, я могу накидать кучу примеров из марсиниады, которые явно выглядят странными при использовании жидкостной системы. У кого какие идеи? Может быть, "потоковый цикл"/"потоковая система"/"система потоков"? Поток - хорошее слово, оно подходит для описания течения и жидкостей, и данных, и даже жизни в целом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 декабря, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 (изменено) в Титаникусе был floodstream, но это был именно измененный bloodstream. я в книге его перевел как "жидкостные системы". никакого отношения к информации он не имел. Изменено 28 декабря, 2015 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 28 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 (изменено) Может быть, "потоковый цикл"/"потоковая система"/"система потоков"? Поток - хорошее слово, оно подходит для описания течения и жидкостей, и данных, и даже жизни в целом. Так вот как раз вопрос, есть ли эти жидкости? Это что заменённая система кровообращения? в Титаникусе был floodstream, но это был именно измененный bloodstream. я в книге его перевел как "жидкостные системы". никакого отношения к информации он не имел. А в марсиниаде много чего есть, смотри :) : Interrogative: was that a joke?’ asked Pavelka, her mechadendrites stiffening and her floodstream rising to the challenge levelled at her vessel. и The Magos of Astrogation lifted his creation away from her, his floodstream rising in irritation at her interruption. В этих примерах жидкостная система вроде как вполне подходит, по сути тут "кровь взыграла". Though the colonel had not raised his voice and his body language was not overtly threatening, Dahan’s threat response sent a jolt of adrenal-boosters into his floodstream И тут похоже - вбрызгивание стимуляторов в кровь. I’m trying to,’ he said. ‘But it’s not easy. The sheer volume of data being inloaded and exloaded from their floodstreams every second is immense... А здесь уже явно про загруженные/выгруженные данные. Kotov struggled to form words, his floodstream overloading with the sudden rush of data pouring into his emptied system. и Give up, Tarkis,’ said Kotov. ‘You’ll burn out your floodstream and give yourself databurn Negative, archmagos,’ said Kryptaestrex. ‘His floodstream is offline. He is likely dead.’ Его ещё можно перегрузить, сжечь и отключить :rolleyes: . Ceiling-mounted data hubs pulsed with light and pushed streams of squirming information throughout the holographic lattice of the deck, a ship-wide floodstream of staggering complexity. Жидкостная система кора[эх жаль]??? A ship as big as the Speranza generated a colossal amount of information every second: hull temperature fluctuations, gravitational drag factors, inertial compensation, reactor bleed, Geller field integrity, warp-capacitance, fuel tolerances, engine readiness, ablative voids, weapon arsenals, life-support, floodstream, Ancile gravity shields, teleport arrays and a billion other pieces of data to be processed by the awesomely complex logic engines of the ancient ship Опять в значении информации.... Every facet of his flesh was enhanced to kill: implanted rotator cannons sheathed over his shoulders, sub-dermal lightning claws and digital scarifiers in his wrists and fingertips, target prioritisers, electrically-charged floodstream, flame-retardant skin coatings, three-hundred-and-sixty-degree combat awareness surveyor packages, and enhanced substrate ammunition storage. Заряженная электричеством жидкостная система? Тут вообще о чём речь, чтобы это ни было? Ну и напоследок: Linya felt his pride in the warm emanations from his floodstream and sent a wordless response that acknowledged his satisfaction и Kotov felt the swell of pride in Linya’s and her father’s floodstreams and moved on to the source of the destructive plasma bolt. и ‘Damn the reserve,’ said Kotov, hot anger rising from his body in a haze of red floodstream. ‘Find us a closer exit Оно ещё и тепловые эмонации излучает и цвет меняет O_o . Изменено 28 декабря, 2015 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 декабря, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 второй - видимо, что-то вроде манифольда значит, надо контекст смотреть, ибо явно разные вещи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2015 (изменено) Аналог кровотока, видимо, какая-то жидкость, способная также переносить данные. Инфоток, кмк. Или инфокровоток, чтобы понятнее. Значение 'кровь' по-английски передаётся созвучием, а по-русски придется пояснять самим словом. Изменено 29 декабря, 2015 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 декабря, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2015 это два разных явления. в первом случае это физическая система крово(или чего там)обращения и потовыделения. во втором случае это вообще некая виртуальная система обмена. на мой взгляд, смешивать их не стоит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 29 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2015 (изменено) Аналог кровотока, видимо, какая-то жидкость, способная также переносить данные. Инфоток, кмк. Или инфокровоток, чтобы понятнее. Значение 'кровь' по-английски передаётся созвучием, а по-русски придется пояснять самим словом. Хороший вариант :) . это два разных явления. в первом случае это физическая система крово(или чего там)обращения и потовыделения. во втором случае это вообще некая виртуальная система обмена. на мой взгляд, смешивать их не стоит. Так в том и вопрос - одно это и тоже или нет? Потому что получается, что мы имеем аналог системы кровообращения. Это факт, тут и спорить не о чем. Но с другой стороны, а почему эта система не может выступать к примеру ну своеобразной "шиной" материнской платы? Т.е. по ней циркулируют данные между системами магоса и внешними источниками информации, она возможно ускоряет и даже частично обрабатывает/хранит их. Что и объясняет возможность перегрузки/получения информации. Ну и заодно проецируя вокруг магоса своеобразную мининоосферу, с которой как раз и считываются поверхностные данные вроде эмоции/имени владельца и прочее? Изменено 29 декабря, 2015 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 декабря, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2015 судя по тексту про Сперанцу, floodstream - одна из корабельных систем. так что продолжу утверждать, что это два раздельных термина. если пофантазировать, то в Сперанце это "провоток" или "павоток" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2015 Термин-то в английском оригинале один. Корабль - живая машина, механикусы - тоже, считай, живые машины. Какая-то биотехнология. Судя по описаниям, floodstream - это что-то вроде суспензии нанороботов, которая выполняет функции крови и электропроводки одновременно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 декабря, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2015 флудо(с)ток Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 6 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2016 Ребят, как правильно перевести имя Cymeon? По звучанию оно будет Саймон, но напрашивается вариант Симеон. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2016 Симеон не напрашивается никак. Либо Кимеон, либо Саймон. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 9 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2016 Столкнулся вот с чем - прозвище Космического Волка Halfrmund, что с древнеисландского означает в наиболее грубом переводе Полузащитник, Полухранитель ( но я могу и ошибаться). Вопрос - переводить или просто транскрибировать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2016 Столкнулся вот с чем - прозвище Космического Волка Halfrmund, что с древнеисландского означает в наиболее грубом переводе Полузащитник, Полухранитель ( но я могу и ошибаться). Вопрос - переводить или просто транскрибировать? транскрибируй (так, насколько я вижу) поступают сейчас в Гильдии с 95% имён Волков Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 9 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2016 транскрибируй (так, насколько я вижу) поступают сейчас в Гильдии с 95% имён Волков Уже нашел - Полруки ,mund означает рука, защита Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 9 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2016 Уже нашел - Полруки ,mund означает рука, защита Только не "Полруки", а "Полурукий". Где-то я это слово точно слышал, и в любом случае оно мне кажется более русским. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лукин Опубликовано 10 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2016 Рискуя навлечь на себя "праведный гнев", все же спрошу один вопрос касательно оружейной терминологии. С чем связано безальтернативное (по крайней мере, судя по списку терминов) использование транскрибирования в случаях с такими видами оружия как autogun и рlasma gun. Кажется слегка странным, потому что в отличие от лазгана и мельты речь не идет об оружии специфичном для вселенной ВХ40К и не встречающемся в других произведениях в жанре фантастики и фэнтези. ПС Просто уже с одним человеком успел поспорить на тему перевода (так как первое я лично привык переводить как "автомат" или "автоматическая винтовка" а второе как "плазмомет" или "плазменное ружье"). А вот и нет. Мичман - midshipman. А уоррент-офицер, внезапно, Warrant Officer. И оба в тексте встречаются. Тут путаница на самом деле довольно распространенная, и связана она с тем, что "мичманы" в англо-американской традиции не имеют никакого отношения к званию "мичмана" в ВМС СССР. "Мичманы" в английском понимании это именно "курсант, проходящий практику на боевом корабле перед получением непосредственно офицерского звания". По уоррент-офицерам и зауряд-офицерам. Второе ИМХО вряд ли будет ошибкой- зауряд-офицеры РИА (Русской Императорской Армии) по сути были прямым аналогом британских warrant officers - то есть военнослужащий, не имевший официального офицерского ранга (не получивший, в случае Британии т.н. "офицерского патента"), но занимающий офицерскую должность. После ВМВ warrant officer действительно принято транслитерировать, поскольку РИА с ее "зауряд-офицерами" отошла в прошлое еще в 1917-1918 году. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 10 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2016 (изменено) Только не "Полруки", а "Полурукий". Где-то я это слово точно слышал, и в любом случае оно мне кажется более русским. Хм,может ты и прав,я покопаюсь в нете насчет точности перевода. P.S. Оставляю свой вариант,ибо нашел перевод прозвища персонажа из Скайрима: Хорик Полруки (Horik Halfhand). Изменено 10 марта, 2016 пользователем MadGoatSoldier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2016 Не надо переводить Halfrmund. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 10 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2016 Все таки Хорик Полруки звучит получше чем Хафмундя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 10 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2016 Столкнулся вот с чем - прозвище Космического Волка Halfrmund, что с древнеисландского означает в наиболее грубом переводе Полузащитник, Полухранитель ( но я могу и ошибаться). Вопрос - переводить или просто транскрибировать?Нюанс в чём- объясняется ли это прозвище? Если в тексте отсылки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 10 марта, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2016 Не надо переводить Halfrmund. И Svartraska не переводить,и Snaerhundr... Оставив за бортом Чёрного Шлема и Снежного Пса... Если есть возможность перевести подобные прозвища,используя корни из языков,я поступаю так,потому что обычное транскрибирование легче всего сделать ИМХО. По такому принципу все орочьи термины надо транскрибировать,а не пытаться перевести.=/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти