Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

доброго времени суток.

у меня вопрос знатокам

текст, который я перевожу содержит вот это:

Doombreed

согласно экселю оне перводится вот так:

Doombreed хаос. Дитя/Семя Погибели князь демонов Кхорна

но в этом же экселе (случайно наткнулся) есть вот такое:

Black Crusade of Doombreed битв. Чёрный крестовый поход Думбрида вторжение сил Хаоса, возглавлявшееся князем демонов Кхорна Думбридом

как быть?

или точнее как будет лучше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Гиблородищем его назови

Вариант, но пока переводил, понял, что имя упоминается настолько часто, что единственно приемлимый выход - Думбрид.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

единственно приемлимый выход - Думбрид.

это идиотизм, а не вариант.

имя данного персонажа необходимо переводить контекстуально. например(!), как Гибельник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Думбрида хотя бы толпа знает.

отчасти как раз из-за такого подхода в словаре и присутствуют отдельные имбециллологизмы и прочие мерзости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Мефистоне - он Думбрид.

В битве Думбрида с Гибельником, ИМХО, фонетически Думбрид побеждает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Порождение Погибели. Порождающий Погибель. Да хоть Губитель, блин. Як угодно. Но Думбрид? Нафиг.

Что же касается "толпа знает"? Толпа знает то, чем ей тычут в нос. Если тыкать в нос достаточно долго, то толпа привыкнет заново. Отдельные утята не считаются. Доступно объясняю?) В переводах мы не руководствуемся мнением общественности. Мы руководствуем мнение общественности.

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МММ...

вопрос оказался сложнее, чем я думал.

Из дискуссии видно, что эксель - не священный том, и толковать его можно иногда по-своему.

Двойное имя не подходит - в тексте оно мелькает слишком часто - стошнит на родину. читавши это Дитя/Семя Гибели через строку.

между тем, в пересказе довольно добротно сделанным одним известным переводчиком был помянут именно Думбрид.

мне особой разницы нет, мне ваха нравится, но на баррикады я за неё не пошёл бы. Тем, кто с английским незнаком ну или не захочет подключить фантазию/любопытство, что Думбрид, что Иванушка-дурачок.

Гибельник - пожалуй может подойти, но вот я как-то не готов формировать общественное мнение на этот счет.

Кто-нибудь поможет взять грех на душу? поддержите Гибельника?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поддержите Гибельника?

Я ваще за любой кипишь окромя Псов Войны, так что мочи смело!

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ваще за любой кипишь окромя Псов Войны, так что мочи смело!

Кстати говоря, они и впрямь оказались Гончими :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати говоря, они и впрямь оказались Гончими :rolleyes:

А я ведь говорил, я ведь предупреждал - слушайте старого, умного человека! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гибельник - нурглитское имя.

Для кхорнитов характерны рубленные, рычащие и как правило короткие имена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вариант, Doomdreed - Обрекающий. А вообще лучше всего Губитель.. (Привет пану Йорику)))

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо таки решиться

и желательно после решения поправить разночтения в экселе.

а такой вопрос - у официалов этот персонаж встречался в изданиях?

он всё-таки Ленина видел, надо проявить к нему должное уважение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне всегда казалось, что Doombreed означает скорее не "порождение" этого самого Doom'a, а "порождающий" его. Сеятель Рока, Сеятель Погибели, как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может оставить побуквенный - Думбрид, а при первом упоминании в тексте поставить в скобках (Doombreed - Сеятель Погибели / Губитель - прим. пер.)

?

текст написан из расчёта одного слова, поставить там два - нереально, выглядит убого, какими бы хорошими эти два слова по духу ни были...

а с примечанием может получится, что и овцы целы, и волки сыты, и Думбриду, тьфу, пастуху - вечная память...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...