Sidecrawler Опубликовано 14 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2012 вы не поверите: 13-я глава "Саламандра". Саламандр бьется с Воином-Драконом, тот ему говорит: 'I am a warhound, like you,' he rasped. 'I follow orders, even those I disagree with. It is the way of war. задира? цепной пес? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 15 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2012 В оригинале это так звучит, если что Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war; Именно к этому я и хотел вас привести. Слава, хоть Десп в оригинал залез. Мы исходим из истоков данного слова. А не из форсайтовского обозначения. Бацька Мароз, стыдно, стыдно тебе этого не знать! задира? цепной пес? Обычно лоялов предатели и хавуситы называю цемными псами импи - так после ереси пошло. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2012 Обычно лоялов предатели и хавуситы называю цемными псами импи - так после ереси пошло.так они их при этом warhound называют или как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2012 А для warhound у нас уже есть перевод... Сомнительно, чтобы War Hound так уж бы отличался, а? Warmaster, war master - магистр войны. Warhound, war hound - ...?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2012 боевой пес Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 22 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2012 (изменено) А почему Excoriators Сдиратели а не Свежеватели? Корявше же звучит. Еще наткнулся на Viper Legion, Angels Eradicant и Ordo Obsoletus, которых нет в словаре (по крайней мере в экселе). Предлагаю Легион Змея и Ангелы-Эрадикаторы -- легион гадюки и ангелы искореняющие имхо не пафосно. Кстати, мультитран приводит "випера" как один из вариантов перевода viper. Легион Випера тоже няшно звучит. Изменено 22 декабря, 2012 пользователем Ювяжшт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2012 (изменено) Еще наткнулся на Viper Legion, Angels Eradicant и Ordo Obsoletus, которых нет в словаре (по крайней мере в экселе). Предлагаю Легион Змея и Ангелы-Эрадикаторы -- легион гадюки и ангелы искореняющие имхо не пафосно. Кстати, мультитран приводит "випера" как один из вариантов перевода viper. Легион Випера тоже няшно звучит. а как Eradicant превратился в Эрадикаторы? Изменено 22 декабря, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 22 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2012 ангелы искореняющие имхо не пафосно. Не пафосно ??? O_o Тогда что такое пафосно??? "Эрадикаторы" напоминают какой-то мед.прибор :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2012 А почему Excoriators Сдиратели а не Свежеватели? Корявше же звучит.потому что свежеватель уже есть, это flayer. Еще наткнулся на Viper Legion, Angels Eradicant и Ordo Obsoletus, которых нет в словареоб этих ордеах стало известно только в мае, а словарь с прошлой осени пока в застое. Предлагаю Легион Змея и Ангелы-Эрадикаторы -- легион гадюки и ангелы искореняющие имхо не пафосно. Кстати, мультитран приводит "випера" как один из вариантов перевода viper. Легион Випера тоже няшно звучит.Ангелы однозначно Искореняющие. пафоснее некуда. Гадючий Легион? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2012 Гадючий Легион? спасибо, проблевался :rip: Легион Гадюк viper - это еще и вероломный человек, человек-змея, змеюка. Легион Гадюк, кмк, двусмысленность эту отображает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2012 дык, Гадючий Легион как раз отражает вероломство ) странное название для ордена, стерегущего Глаз... [ Добавлено спустя 1 минуту 12 секунды ] а что за Ordo Obsoletus? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2012 а что за Ordo Obsoletus? Ordo Obsuletus - занимаются исследованием всяких явлений типа Легиона Проклятых Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 (изменено) а как Eradicant превратился в Эрадикаторы? эрадикация Если есть эрадикация, то, по правилам великого и могучего, легко можно получить эрадикатора. Не пафосно ??? Тогда что такое пафосно??? "Эрадикаторы" напоминают какой-то мед.прибор Уточню, это стандартно-пафосно, а значит уже уныло. Ангелов блаблаблающих туева хуча, как и ангелов блаблаблания. мультитран переводит Eradicant как "препарат для уничтожения вредных организмов", что вполне себе ассоциируется с медициной. То есть кмк "Ангелы-Эрадикаторы" наиболее точно передают исходный смысел, в то время как Ангелы Искореняющие похожи на толпу лоялистов, больных кхорчанкой. "Искоренять", к слову, это eradicate. Можно еще, если уж совсем хочется чистого русского, Ангелы-Корчеватели. С легионом гадюк делайте че хотите, мне ни один из вариантов перевода не нравится. Изменено 23 декабря, 2012 пользователем Ювяжшт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 (изменено) Уточню, это стандартно-пафосно, а значит уже уныло. А в то время как Ангелы Искореняющие похожи на толпу лоялистов, больных кхорчанкой. Да-да. Темные Ангелы и Кровавые Ангелы, не говоря уже о Космических Волках иЛунных Волках, тоже однозначно звучат одинаково и уныло, да и Ангелов уже тоже очень много. Эрадикаторы, к слову, вообще никак не звучат. И что несет в себе это название, тоже совершенно не ясно. И если выбирать между ним и Искореняющими, то выбор однозначно в пользу второго варианта. Какая кхорчанка? Ангелы, искореняющие ересь, порчу - то, что однозначно подходит Космодесанту. Иногда лучше не придумывать велосипед. Изменено 23 декабря, 2012 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 (изменено) эрадикация Если есть эрадикация, то, по правилам великого и могучего, легко можно получить эрадикатора. про эрадикацию я знаю, и получить можно эрадиканта, а не эрадикатора. все-таки в оригинале не Eradicator Уточню, это стандартно-пафосно, а значит уже уныло. Ангелов блаблаблающих туева хуча, как и ангелов блаблаблания. мультитран переводит Eradicant как "препарат для уничтожения вредных организмов", что вполне себе ассоциируется с медициной. То есть кмк "Ангелы-Эрадикаторы" наиболее точно передают исходный смысел, в то время как Ангелы Искореняющие похожи на толпу лоялистов, больных кхорчанкой. "Искоренять", к слову, это eradicate. . Эрадикатор не передает абсолютно ничего. и вовсе не уныло. Можно еще, если уж совсем хочется чистого русского, Ангелы-Корчеватели а какие деревья они корчуют? вы хоть значения слов в словаре смотрите. Изменено 23 декабря, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 (изменено) Окей, Ангелы-Эрадиканты. И, раз уж вы такие любители буквального перевода, "Ангелы Искореняющие" это Angels Eradicating, а не Eradicant Темные Ангелы и Кровавые Ангелы, не говоря уже о Космических Волках иЛунных Волках, тоже однозначно звучат одинаково и уныло Они первое основание, им можно :) Изменено 23 декабря, 2012 пользователем Ювяжшт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 Эрадикант и эрадикатор не передаёт ничего, это ещё хуже мутиляторов. То есть кмк "Ангелы-Эрадикаторы" наиболее точно передают исходный смысел, в то время как Ангелы Искореняющие похожи на толпу лоялистов, больных кхорчанкой. Либраторы, сошедшиеся в яростной схватке с Виолаторами на мире удовольствий - во исходный смысл! Толпа лоялистов, больных кхорчанкой - а кто такие по твоему Кровавые Ангелы и их наследники, если не это самое, э? Лояльные, буйные и кровожадные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 (изменено) "Ангелы Искореняющие" это Angels Eradicating, а не Eradicanteradicant - это либо прилагательное от eradicate (см. здесь), либо существительное эрадикант (общее наименование препаратов для уничтожения вредных организмов) (см. тут) я склоняюсь к первому варианту, и заменить прилагательное искоренительный причастием искореняющий считаю возможным слово эрадикатор относится к специальной лексике, и в данном случае имхо не подходит UPD забыл добавить, ещё это может быть латынью - 3е лицо, множественное число, настоящее время, изъявительный залог глагола eradico (уничтожать, искоренять), но этот вариант я сразу отметаю, как нежизнеспособный, т.к. по общепринятым правилам Гильдии в этом случае Angels Eradicant будут Ангелы Эрадикант, а это уже край Изменено 23 декабря, 2012 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 забыл добавить, ещё это может быть латынью - 3е лицо, множественное число, настоящее время, изъявительный залог глагола eradico (уничтожать, искоренять), но этот вариант я сразу отметаю, как нежизнеспособный, т.к. по общепринятым правилам Гильдии в этом случае Angels Eradicant будут Ангелы Эрадикант, а это уже край ======= Манифест переводчиков ======= Латынь/Греческий 3. Переводим: а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели); Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 ======= Манифест переводчиков ======= Латынь/Греческий 3. Переводим: а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели);упс, май бэд :blush: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2012 Эрадикатор не передает абсолютно ничего. и вовсе не уныло. полностью поддерживаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 24 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2012 Какое пугающее единодушие... Даже странно что вы атраментаров признали :D Тзинч с вами, искореняющие так искореняющие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 (изменено) во, сейчас еще раз встретил land speeder с маленькой буквы - теперь уже в Индекс Астартес Изменено 26 декабря, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Десп, на это одно название с маленькой какой процент названий с Большой считал? то то же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Десп, ну и еще помнишь про Рино АРС и ЛР баттл танк Skane was the one to find the body. He stood knee-deep in the dead, next to the wrecked hull of a Land Raider battle tank Betrayer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти