Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Lhiletu

в оригинале вообще-то Lhilitu

ага, подравил сестринство.

[ Добавлено спустя 2 минуты 23 секунды ]

и еще вот из англо-русской практической транскрипции:

ai, ay [ei] эй в начале слова и после гласных, ей после согласных
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какой нафег посох? это название общего символа всех некронов
хотел посох патриарха в пример привести, да загнался :D

странно, но совет из трех фаэронов называется Triarch, а не Triarchy. да, все-таки Триархия будет вернее.

просто, имхо, не комильфо в данном случае переводить aeon как вечность, когда это оружие принадлежит криптекам Harbingers of Eternity. Поэтому бесконечность и использовал

посох эпох/эонов/эр?

фантомный тогда, ибо души здесь ни при чем, К'тан с ними не имеют дела.

ктаны же души некронов съели? а это крошки остались

ну, искривлияющийся тогда

корчащийся/шевелящийся?

Жуткое копье

Этот посох испускает заряд яростной энергии, при прохождении которого даже воздух кричит в агонии.

ну да, неким таинственным/непонятным/потусторонним способом.

Вчера когда про ТЭ переводил, там один из "Ядов" ТЭ назывался Shade Bane - отрава/погибель против мрака что ли?

он же не Shadebane, а Shade Bane. ratsbane - крысиный яд, bugbane - клопогон. ну ты понел.

про призраков

назови его позвоночный столб из этериума/этериумной жилы

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ктаны же души некронов съели? а это крошки остались

<_< Сайд, слушай иногда других, да. К'тан не имеют дело с душами. Они схавали сущности, жизненную силу/энергию (essense, life force/energy/essense)

посох эпох/эонов/эр?

посох эонов в черновике был кстати, давай так

корчащийся/шевелящийся?

давай оставим искривляющийся

ну да, неким таинственным/непонятным/потусторонним способом.

ну, так и красочно описанную работу пулемета в бою можно назвать потусторонней =)

Если так подумать, то все оружие некронов действует "непонятным и потусторонним способом".

он же не Shadebane, а Shade Bane. ratsbane - крысиный яд, bugbane - клопогон. ну ты понел.

окай, Убийца Звезд? Бедствие Звезд?

назови его позвоночный столб из этериума/этериумной жилы

понял

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<_< Сайд, слушай иногда других, да. К'тан не имеют дело с душами. Они схавали сущности, жизненную силу/энергию (essense, life force/energy/essense)

да знаю я. прочитал. пытаюсь нащупать, что за spirit dust такой.

dust еще имеет значения "прах, тлен". "призрачный прах", КМК, уже как-то ближе.

Если так подумать, то все оружие некронов действует "непонятным и потусторонним способом".

ну если так подумать, то все некроны вместе со своим оружием - жуткие :)

ну, серьезно: жуткое копье - это ужас. давай хоть "зловещее" какое-нибудь.

окай, Убийца Звезд? Бедствие Звезд?

убийца, КМК, нормуль.

чесал репу тут про каноптек. вот что нашел:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B1

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%...%B0%D0%B7%D1%8B

Древний Египет такой Египет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

dust еще имеет значения "прах, тлен". "призрачный прах", КМК, уже как-то ближе.

пусть призрачных прах

ну, серьезно: жуткое копье - это ужас. давай хоть "зловещее" какое-нибудь.

давай не будем уходить в сторону

какие-то непонятные каноптеки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

fabricator claw array – сборочный набор клешней

набор/комплект сборочных клешней, наверное?

fusion weapon – фузионное оружие (некр.)

где это?

gauntlet of fire – огненная рукавица

перчатка м.б.?

gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга

вспомни, как у монолита эта фигня стреляет. вихря никакого нет.

http://www.picable.com/Computers/Dawn-of-W...-Necrons.188585

gaze of flame – огненный взгляд

горящий? а то fire - огонь и flame - огонь

Ghost Arc – «Ковчег духов»

Ковчег теней или призраков, м.б.? учитывая, что раньше это были повозки для трупов. а когда они начали живых собирать, там типа стаи теней вокруг вились.

ghostwalk mantle - призрачная мантия

она не сама призрачная, она позволяет метнуться, словно призрак, через поле боя. мантия призрачного полета/шага?

Gloom Prism – сумрачная призма

gloom - это мрак, скорее

gravity displacement packs – гравитационные модули

packs или racks?

graviton beamer – гравитационный излучатель

гравитонный/ гравитонов

heat ray – тепловой излучатель

луч, опять же

dispersed beam – дисперсный луч (режим стрельбы теплового излучателя)

рассеянный

hyperspace oubliette – гиперпространственный ублиет

карман, м.б.?

Hyperstone Maze – Гиперскаменный Лабиринт

гиперскаменный?

interstitial command – межузельная команда

это где?

invasion beams – лучи вторжения

это где?

Koschai - Кощей

:D

Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи

подавляющие? shackle - сковывать, стеснять

mind in the machine – сознание в машине (правило Анракира)

разум?

Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба

скрученная? (как лента Мебиуса)

Nepthk - Нефтк

откуда ф?

nightmare shroud - саван кошмаров

саван ужаса?

Pathfinders – следопыты (Сайд, меняй нафиг первопроходцев, ибо их совершенно никто не использует. Везде и всегда у нас были следопыты)

ну какие они следопыты? чьи следы пытают-то? первопроходцы они - ушедшие дальше всех по Пути Изгоя.

particle shredder - корпускулярный измельчитель

шредер, м.б., оставить?

particle whip - корпускулярный хлыст

плеть/кнут. хлыст - это гибкий прут, а монолит лупит такой плетью, что мало не кажется.

phase shifter - фазорегулятор

переключатель, фазовый переход(ник)

фазовый сдвиг

quantum shielding - квантовый экран

экранирование

seismic crucible - сейсмический котел

тигель/горнило ж?

sempiternal weave – вечный узор

извечный (в словаре написано: возвыш.)

shadowloom - теневик

тенеплет?

Shadowed Matrix – конклав криптеков Гидрима

w00t?

Staff of Tomorrow – Посох Будущего

грядущего?

datastacks – инфокубы

stack - это разве куб? stacks - это хранилище ж.

torch-ship - корабли с двигателями на основе медленногорящего ракетного топлива

корабль-"факел"? Брэдбери не простит.

Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный

Десятивчетвертойстепенишпильный :D

Trantis, the Raider's Moon – Трантис, Луна Налётчкиков

рейдеров? разбойничья/пиратская луна?

tremorstave – сотрясательный посох

землетряс :) давай, сотрясатель хотя бы.

voltaic staff – вольтаический посох

voltaic - гальванический, дугоразрядный

vymark - вимарк

это где?

War of Secession – Войны раскола

сецессии

[ Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд ]

какие-то непонятные каноптеки
типа, канопские технологии, наверное. Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

gauntlet of fire – огненная рукавица

на миньке видно, что пальцы на ней раздельные. Так что перчатка.

gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга

потоковая тогда уж. Названия пушек завязаны на электромагнитную теорию же.

gaze of flame – огненный взгляд

пламенный?

phase shifter - фазорегулятор

фазовращатель, сместитель фазы - конкретный технический термин:

http://www.femto.com.ua/articles/part_2/4265.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

набор/комплект сборочных клешней, наверное?

угу, набор сборочных клешней

fusion weapon – фузионное оружие (некр.)

где это?

описание охотника

gauntlet of fire – огненная рукавица

перчатка м.б.?

ок

gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга

вспомни, как у монолита эта фигня стреляет. вихря никакого нет.

http://www.picable.com/Computers/Dawn-of-W...-Necrons.188585

давай тогда потоковую что ли, но не мерцающую только

gaze of flame – огненный взгляд

горящий? а то fire - огонь и flame - огонь

давай пламенный

Ghost Arc – «Ковчег духов»

Ковчег теней или призраков, м.б.? учитывая, что раньше это были повозки для трупов. а когда они начали живых собирать, там типа стаи теней вокруг вились.

ну, духи же и вились

ghostwalk mantle - призрачная мантия

она не сама призрачная, она позволяет метнуться, словно призрак, через поле боя. мантия призрачного полета/шага?

ненужное усложнение, имхо.

Gloom Prism – сумрачная призма

gloom - это мрак, скорее

мрак, темнота, сумрак, тьма

gravity displacement packs – гравитационные модули

packs или racks?

packs, описание преторианцев

graviton beamer – гравитационный излучатель

гравитонный/ гравитонов

тьфы ты, очепятолся

heat ray – тепловой излучатель

луч, опять же

опять же тогда в двух вариантах вноси в словарь

dispersed beam – дисперсный луч (режим стрельбы теплового излучателя)

рассеянный

ок

hyperspace oubliette – гиперпространственный ублиет

карман, м.б.?

нэ, в тексте pocket и oubliette отдельно встречаются. ублиет это карманное измерение (pocket dimension)

Hyperstone Maze – Гиперскаменный Лабиринт

гиперскаменный?

очепятка же

interstitial command – межузельная команда

это где?

В конце Битвы за фордрис + описание каноптековых тварей

invasion beams – лучи вторжения

это где?

Покорение Утту Прайм и описание "Ночной косы"

Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи

подавляющие? shackle - сковывать, стеснять

они не просто подавляют, они управляют

mind in the machine – сознание в машине (правило Анракира)

разум?

можно и разум

Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба

скрученная? (как лента Мебиуса)

невозможная (как геометрия)

Nepthk - Нефтк

откуда ф?

Nepthys - Нефтида

http://en.wikipedia.org/wiki/Nepthys

nightmare shroud - саван кошмаров

саван ужаса?

раньше всегда кошмаров был, у нас и так слишком много ужасов, чтобы пренебрегать кошмарами

Pathfinders – следопыты (Сайд, меняй нафиг первопроходцев, ибо их совершенно никто не использует. Везде и всегда у нас были следопыты)

ну какие они следопыты? чьи следы пытают-то? первопроходцы они - ушедшие дальше всех по Пути Изгоя.

ну и? а на поле боя они чем заняты? в путешествия отправляются кайфа ради и чего-то там открывают? вот ни у кого нет первопроходцев в переводах, у всех следопыты

particle shredder - корпускулярный измельчитель

шредер, м.б., оставить?

лишний англицизм, имхо. измельчителей у нас не так много, точнее вообще нет в словаре

particle whip - корпускулярный хлыст

плеть/кнут. хлыст - это гибкий прут, а монолит лупит такой плетью, что мало не кажется.

то ли я туплю, то ли лыжи не едут. почему-то когда я набираю в гугле хлыст я вижу тысячи картинок всяких плеток и кнутов, но никаких прутиков не вижу.

Сайд, вот ты любишь изголяться на пустом месте, чесслово

http://ru.wiktionary.org/wiki/%F5%EB%FB%F1%F2

phase shifter - фазорегулятор

переключатель, фазовый переход(ник)

фазовый сдвиг

вот какой нафиг фазовый сдвиг? фазовый сдвиг - это процесс, а здесь устройство

вот phase shift - фазовый сдвиг, тут безоговорочно

фазорегулятор тоже конкретный технический термин

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...s=phase+shifter

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фазорегулятор

quantum shielding - квантовый экран

экранирование

в словарь можно в принципе оба варианта внести, просто в тексте "экранирование" иногда не подходило, поэтому изначальный вариант на "экран" поменял

seismic crucible - сейсмический котел

тигель/горнило ж?

хм, не знаю откуда здесь котел вылез, горн же

sempiternal weave – вечный узор

извечный (в словаре написано: возвыш.)

ок

shadowloom - теневик

тенеплет?

тенеплет это у нас shadow weaver

Shadowed Matrix – конклав криптеков Гидрима

w00t?

Затененная Матрица

Staff of Tomorrow – Посох Будущего

грядущего?

нэ

datastacks – инфокубы

stack - это разве куб? stacks - это хранилище ж.

фак, че-то я второй раз на грабли эти наступаю и ты второй раз меня от них оттаскиваешь =) (первый при переводе Адамантового лика Фобоса) В описании истребителя написано просто, что эти инфохранилища всю рубку занимают, ну я и подумал, что они должны какой-то облик иметь и кубами назвал =)

torch-ship - корабли с двигателями на основе медленногорящего ракетного топлива

корабль-"факел"? Брэдбери не простит.

А Хайлайн не оценит. Этот термин у него изначально появился и обозночал корабли совершенно другого вида, которые разгонялись до околосветовой скорсти. А некронские еле-еле тащатся. Хотя в принципе можно обозвать их факельными кораблями

Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный

Десятивчетвертойстепенишпильный

с пивом потянет =)

Trantis, the Raider's Moon – Трантис, Луна Налётчкиков

рейдеров? разбойничья/пиратская луна?

нэ

tremorstave – сотрясательный посох

землетряс давай, сотрясатель хотя бы.

посох-сотрясатель? нафег

voltaic staff – вольтаический посох

voltaic - гальванический, дугоразрядный

ну, и вольтаический вообще-то тоже.

vymark - вимарк

это где?

раздел про знать, + стр. с иерархией Саутех

War of Secession – Войны раскола

сецессии,

изначально использовал это слово, но потом передумал, дабы не загружать непонятными словами

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

fusion weapon – фузионное оружие (некр.)

в описании сказано, что он стреляет плазмой. есть fusion plasma - термоядерная плазма. ктаны питались энегрией звезд - это тоже термоядерная плазма.

http://en.wikipedia.org/wiki/Fusion_torch

gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга

давай тогда потоковую что ли, но не мерцающую только

порыл науку: есть всякие electric flux, magnetic flux, corpuscular flux и т.д. здесь, КМК, то же самое: gauss flux + arc.

дуговой гаусс-разряд

гаусс-разрядная дуга

дуговой гаусс-разрядник

дуга гаусс-потока

гаусс-потоковая дуга (ээээ)

гаусс-дуга

Ghost Arc – «Ковчег духов»

ну, духи же и вились

с духами (Wraith) путаница будет

ghostwalk mantle - призрачная мантия

ненужное усложнение, имхо.

вовсе нет. призрачная - значит невидимая, полупрозрачная и к способу перемещения никак не относит.

gravity displacement packs – гравитационные модули

если это для словаря, то тогда что-то вроде "модуль замещения гравитации". если просто для текста, то антигравитационные модули.

Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи

подавляющие? shackle - сковывать, стеснять

они не просто подавляют, они управляют

это понятно. но использовано слово mindshackle, а не mind-control. они подавляют/сковывают разум/сознание хозяина, а потом уже управляют или что там делают.

Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба

скрученная? (как лента Мебиуса)

невозможная (как геометрия)

причем тут невозможная геометрия? лента Мебиуса вполне себе возможная вещь, а невозможные объекты к Мебиусу никакого отношения не имеют.

Nepthk - Нефтк

откуда ф?

Nepthys - Нефтида

http://en.wikipedia.org/wiki/Nepthys

она Nephthys.

particle shredder - корпускулярный измельчитель

шредер, м.б., оставить?

лишний англицизм, имхо. измельчителей у нас не так много, точнее вообще нет в словаре

кромсатель, мб.? измельчитель очень уж по-бытовому звучит.

particle whip - корпускулярный хлыст

плеть/кнут. хлыст - это гибкий прут, а монолит лупит такой плетью, что мало не кажется.

то ли я туплю, то ли лыжи не едут. почему-то когда я набираю в гугле хлыст я вижу тысячи картинок всяких плеток и кнутов, но никаких прутиков не вижу.

Сайд, вот ты любишь изголяться на пустом месте, чесслово

http://ru.wiktionary.org/wiki/%F5%EB%FB%F1%F2

плеть звучит гораздо солиднее, чем хлыст.

Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный

Десятивчетвертойстепенишпильный

с пивом потянет

м.б. все-таки Траконн Десяти Тысяч Шпилей?

tremorstave – сотрясательный посох

землетряс давай, сотрясатель хотя бы.

посох-сотрясатель? нафег

сотрясательный тоже не айс.

voltaic staff – вольтаический посох

voltaic - гальванический, дугоразрядный

ну, и вольтаический вообще-то тоже.

ну и кто тут меня обвиняет в изголениях на пустом месте? :)

War of Secession – Войны раскола

сецессии,

изначально использовал это слово, но потом передумал, дабы не загружать непонятными словами

но сецессия - это не раскол, а выход, отделение от более крупного государства.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дуговой гаусс-разряд

гаусс-разрядная дуга

дуговой гаусс-разрядник

дуга гаусс-потока

гаусс-потоковая дуга (ээээ)

гаусс-дуга

давай либо дуговой гаусс-поток, либо гаусс-разряд

Ghost Arc – «Ковчег духов»

ну, духи же и вились

с духами (Wraith) путаница будет

wraith вообще-то призраками всегда были и есть

ghostwalk mantle - призрачная мантия

ненужное усложнение, имхо.

вовсе нет. призрачная - значит невидимая, полупрозрачная и к способу перемещения никак не относит.

ну, в описании раскрыто что это есть такое же. ну а вообще можно тогда мантию призрачного полета

gravity displacement packs – гравитационные модули

если это для словаря, то тогда что-то вроде "модуль замещения гравитации". если просто для текста, то антигравитационные модули.

для текста

Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи

подавляющие? shackle - сковывать, стеснять

они не просто подавляют, они управляют

это понятно. но использовано слово mindshackle, а не mind-control. они подавляют/сковывают разум/сознание хозяина, а потом уже управляют или что там делают.

ну цель-то у них не просто сковать, а управлять

Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба

скрученная? (как лента Мебиуса)

невозможная (как геометрия)

причем тут невозможная геометрия? лента Мебиуса вполне себе возможная вещь, а невозможные объекты к Мебиусу никакого отношения не имеют.

с фига ли не имеют? прочитай ее описание, невозможная геометрия во всем своем пугающем величии. некроны любят этим делать баловаться и об этом повсюду говорится. Хотя и скрученная тоже довольно-таки подходит. Ок

Nepthk - Нефтк

откуда ф?

Nepthys - Нефтида

http://en.wikipedia.org/wiki/Nepthys

она Nephthys.

http://www.museumofmythology.com/Egypt/nepthys.htm

http://www.innerlightworkers.co.uk/egypt/archetypesan.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кромсатель, мб.? измельчитель очень уж по-бытовому звучит.

плеть звучит гораздо солиднее, чем хлыст.

на вкус и цвет фломастеры разные

Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный

Десятивчетвертойстепенишпильный

с пивом потянет

м.б. все-таки Траконн Десяти Тысяч Шпилей?

честно говоря, вариант в четыре слова не лучше.

tremorstave – сотрясательный посох

землетряс давай, сотрясатель хотя бы.

посох-сотрясатель? нафег

сотрясательный тоже не айс.

сотрясающий?

voltaic staff – вольтаический посох

voltaic - гальванический, дугоразрядный

ну, и вольтаический вообще-то тоже.

ну и кто тут меня обвиняет в изголениях на пустом месте?

О_о если есть возможность сохранить звуковую форму оригинала или воспользоваться словом с тем же кол-вом букв (учитывая что остальные варианты равнозначны), я думаю ее следует использовать (например, Рейдер ТЭ... другие примеры в голову не лезут щас)

War of Secession – Войны раскола

сецессии,

изначально использовал это слово, но потом передумал, дабы не загружать непонятными словами

но сецессия - это не раскол, а выход, отделение от более крупного государства.

ладно, ок

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

punch dagger ведьм ТЭ как назвать? (стр. в кодексе с изображением оружия)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русский кодекс, флафф

"русский кодекс" это ты мощный довод привёл. я аж бутерброд с чёрносмородиновым вареньем чуть не уронил...

там "сперманипулятора" не было случайно, в том русском кодексе?

возьми аудиорассказ "Waiting Death" и послушай, как БЛовцы называют полковника Стракена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"русский кодекс" это ты мощный довод привёл. я аж бутерброд с чёрносмородиновым вареньем чуть не уронил...

там "сперманипулятора" не было случайно, в том русском кодексе?

а что? его ж наши форумчане и переводили, вообще-то (про правила и глав. редактора молчу)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что? его ж наши форумчане и переводили, вообще-то (про правила и глав. редактора молчу)

тот, в котором все увидели упомянутый "сперманипулятор", переводил лично я (там, кажется, даже фамилия моя на бумаге была напечатана). а получился всё равно сперманипулятор. поэтому русские кодексы не надо использовать как доводы, кто бы их не переводил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тот, в котором все увидели упомянутый "сперманипулятор", переводил лично я (там, кажется, даже фамилия моя на бумаге была напечатана). а получился всё равно сперманипулятор. поэтому русские кодексы не надо использовать как доводы, кто бы их не переводил.

Что такое сперманипулятор? :- Я пытаюсь представить, как он выглядит и зачем нужен, искренне надеясь, что выглядит он не так и нужен совсем для другого :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...