Desperado Опубликовано 23 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 Lhiletu в оригинале вообще-то Lhilitu Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 Lhiletu в оригинале вообще-то Lhilituага, подравил сестринство. [ Добавлено спустя 2 минуты 23 секунды ] и еще вот из англо-русской практической транскрипции: ai, ay [ei] эй в начале слова и после гласных, ей после согласных Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 (изменено) какой нафег посох? это название общего символа всех некроновхотел посох патриарха в пример привести, да загнался :D странно, но совет из трех фаэронов называется Triarch, а не Triarchy. да, все-таки Триархия будет вернее. просто, имхо, не комильфо в данном случае переводить aeon как вечность, когда это оружие принадлежит криптекам Harbingers of Eternity. Поэтому бесконечность и использовал посох эпох/эонов/эр? фантомный тогда, ибо души здесь ни при чем, К'тан с ними не имеют дела. ктаны же души некронов съели? а это крошки остались ну, искривлияющийся тогда корчащийся/шевелящийся? Жуткое копье Этот посох испускает заряд яростной энергии, при прохождении которого даже воздух кричит в агонии. ну да, неким таинственным/непонятным/потусторонним способом. Вчера когда про ТЭ переводил, там один из "Ядов" ТЭ назывался Shade Bane - отрава/погибель против мрака что ли? он же не Shadebane, а Shade Bane. ratsbane - крысиный яд, bugbane - клопогон. ну ты понел. про призраков назови его позвоночный столб из этериума/этериумной жилы Изменено 23 апреля, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 ктаны же души некронов съели? а это крошки остались <_< Сайд, слушай иногда других, да. К'тан не имеют дело с душами. Они схавали сущности, жизненную силу/энергию (essense, life force/energy/essense) посох эпох/эонов/эр? посох эонов в черновике был кстати, давай так корчащийся/шевелящийся? давай оставим искривляющийся ну да, неким таинственным/непонятным/потусторонним способом. ну, так и красочно описанную работу пулемета в бою можно назвать потусторонней =) Если так подумать, то все оружие некронов действует "непонятным и потусторонним способом". он же не Shadebane, а Shade Bane. ratsbane - крысиный яд, bugbane - клопогон. ну ты понел. окай, Убийца Звезд? Бедствие Звезд? назови его позвоночный столб из этериума/этериумной жилы понял Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 <_< Сайд, слушай иногда других, да. К'тан не имеют дело с душами. Они схавали сущности, жизненную силу/энергию (essense, life force/energy/essense) да знаю я. прочитал. пытаюсь нащупать, что за spirit dust такой. dust еще имеет значения "прах, тлен". "призрачный прах", КМК, уже как-то ближе. Если так подумать, то все оружие некронов действует "непонятным и потусторонним способом". ну если так подумать, то все некроны вместе со своим оружием - жуткие :) ну, серьезно: жуткое копье - это ужас. давай хоть "зловещее" какое-нибудь. окай, Убийца Звезд? Бедствие Звезд? убийца, КМК, нормуль. чесал репу тут про каноптек. вот что нашел: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B1 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%...%B0%D0%B7%D1%8B Древний Египет такой Египет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 dust еще имеет значения "прах, тлен". "призрачный прах", КМК, уже как-то ближе. пусть призрачных прах ну, серьезно: жуткое копье - это ужас. давай хоть "зловещее" какое-нибудь. давай не будем уходить в сторону какие-то непонятные каноптеки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 (изменено) fabricator claw array – сборочный набор клешней набор/комплект сборочных клешней, наверное? fusion weapon – фузионное оружие (некр.) где это? gauntlet of fire – огненная рукавица перчатка м.б.? gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга вспомни, как у монолита эта фигня стреляет. вихря никакого нет. http://www.picable.com/Computers/Dawn-of-W...-Necrons.188585 gaze of flame – огненный взгляд горящий? а то fire - огонь и flame - огонь Ghost Arc – «Ковчег духов» Ковчег теней или призраков, м.б.? учитывая, что раньше это были повозки для трупов. а когда они начали живых собирать, там типа стаи теней вокруг вились. ghostwalk mantle - призрачная мантия она не сама призрачная, она позволяет метнуться, словно призрак, через поле боя. мантия призрачного полета/шага? Gloom Prism – сумрачная призма gloom - это мрак, скорее gravity displacement packs – гравитационные модули packs или racks? graviton beamer – гравитационный излучатель гравитонный/ гравитонов heat ray – тепловой излучатель луч, опять же dispersed beam – дисперсный луч (режим стрельбы теплового излучателя) рассеянный hyperspace oubliette – гиперпространственный ублиет карман, м.б.? Hyperstone Maze – Гиперскаменный Лабиринт гиперскаменный? interstitial command – межузельная команда это где? invasion beams – лучи вторжения это где? Koschai - Кощей :D Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи подавляющие? shackle - сковывать, стеснять mind in the machine – сознание в машине (правило Анракира) разум? Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба скрученная? (как лента Мебиуса) Nepthk - Нефтк откуда ф? nightmare shroud - саван кошмаров саван ужаса? Pathfinders – следопыты (Сайд, меняй нафиг первопроходцев, ибо их совершенно никто не использует. Везде и всегда у нас были следопыты) ну какие они следопыты? чьи следы пытают-то? первопроходцы они - ушедшие дальше всех по Пути Изгоя. particle shredder - корпускулярный измельчитель шредер, м.б., оставить? particle whip - корпускулярный хлыст плеть/кнут. хлыст - это гибкий прут, а монолит лупит такой плетью, что мало не кажется. phase shifter - фазорегулятор переключатель, фазовый переход(ник) фазовый сдвиг quantum shielding - квантовый экран экранирование seismic crucible - сейсмический котел тигель/горнило ж? sempiternal weave – вечный узор извечный (в словаре написано: возвыш.) shadowloom - теневик тенеплет? Shadowed Matrix – конклав криптеков Гидрима w00t? Staff of Tomorrow – Посох Будущего грядущего? datastacks – инфокубы stack - это разве куб? stacks - это хранилище ж. torch-ship - корабли с двигателями на основе медленногорящего ракетного топлива корабль-"факел"? Брэдбери не простит. Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный Десятивчетвертойстепенишпильный :D Trantis, the Raider's Moon – Трантис, Луна Налётчкиков рейдеров? разбойничья/пиратская луна? tremorstave – сотрясательный посох землетряс :) давай, сотрясатель хотя бы. voltaic staff – вольтаический посох voltaic - гальванический, дугоразрядный vymark - вимарк это где? War of Secession – Войны раскола сецессии [ Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд ] какие-то непонятные каноптекитипа, канопские технологии, наверное. Изменено 24 апреля, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 23 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 gauntlet of fire – огненная рукавица на миньке видно, что пальцы на ней раздельные. Так что перчатка. gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга потоковая тогда уж. Названия пушек завязаны на электромагнитную теорию же. gaze of flame – огненный взгляд пламенный? phase shifter - фазорегулятор фазовращатель, сместитель фазы - конкретный технический термин: http://www.femto.com.ua/articles/part_2/4265.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 фазовый сдвиг, по мне, гораздо лучше и понятнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 (изменено) набор/комплект сборочных клешней, наверное? угу, набор сборочных клешней fusion weapon – фузионное оружие (некр.) где это? описание охотника gauntlet of fire – огненная рукавица перчатка м.б.? ок gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга вспомни, как у монолита эта фигня стреляет. вихря никакого нет. http://www.picable.com/Computers/Dawn-of-W...-Necrons.188585 давай тогда потоковую что ли, но не мерцающую только gaze of flame – огненный взгляд горящий? а то fire - огонь и flame - огонь давай пламенный Ghost Arc – «Ковчег духов» Ковчег теней или призраков, м.б.? учитывая, что раньше это были повозки для трупов. а когда они начали живых собирать, там типа стаи теней вокруг вились. ну, духи же и вились ghostwalk mantle - призрачная мантия она не сама призрачная, она позволяет метнуться, словно призрак, через поле боя. мантия призрачного полета/шага? ненужное усложнение, имхо. Gloom Prism – сумрачная призма gloom - это мрак, скорее мрак, темнота, сумрак, тьма gravity displacement packs – гравитационные модули packs или racks? packs, описание преторианцев graviton beamer – гравитационный излучатель гравитонный/ гравитонов тьфы ты, очепятолся heat ray – тепловой излучатель луч, опять же опять же тогда в двух вариантах вноси в словарь dispersed beam – дисперсный луч (режим стрельбы теплового излучателя) рассеянный ок hyperspace oubliette – гиперпространственный ублиет карман, м.б.? нэ, в тексте pocket и oubliette отдельно встречаются. ублиет это карманное измерение (pocket dimension) Hyperstone Maze – Гиперскаменный Лабиринт гиперскаменный? очепятка же interstitial command – межузельная команда это где? В конце Битвы за фордрис + описание каноптековых тварей invasion beams – лучи вторжения это где? Покорение Утту Прайм и описание "Ночной косы" Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи подавляющие? shackle - сковывать, стеснять они не просто подавляют, они управляют mind in the machine – сознание в машине (правило Анракира) разум? можно и разум Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба скрученная? (как лента Мебиуса) невозможная (как геометрия) Nepthk - Нефтк откуда ф? Nepthys - Нефтида http://en.wikipedia.org/wiki/Nepthys nightmare shroud - саван кошмаров саван ужаса? раньше всегда кошмаров был, у нас и так слишком много ужасов, чтобы пренебрегать кошмарами Pathfinders – следопыты (Сайд, меняй нафиг первопроходцев, ибо их совершенно никто не использует. Везде и всегда у нас были следопыты) ну какие они следопыты? чьи следы пытают-то? первопроходцы они - ушедшие дальше всех по Пути Изгоя. ну и? а на поле боя они чем заняты? в путешествия отправляются кайфа ради и чего-то там открывают? вот ни у кого нет первопроходцев в переводах, у всех следопыты particle shredder - корпускулярный измельчитель шредер, м.б., оставить? лишний англицизм, имхо. измельчителей у нас не так много, точнее вообще нет в словаре particle whip - корпускулярный хлыст плеть/кнут. хлыст - это гибкий прут, а монолит лупит такой плетью, что мало не кажется. то ли я туплю, то ли лыжи не едут. почему-то когда я набираю в гугле хлыст я вижу тысячи картинок всяких плеток и кнутов, но никаких прутиков не вижу. Сайд, вот ты любишь изголяться на пустом месте, чесслово http://ru.wiktionary.org/wiki/%F5%EB%FB%F1%F2 phase shifter - фазорегулятор переключатель, фазовый переход(ник) фазовый сдвиг вот какой нафиг фазовый сдвиг? фазовый сдвиг - это процесс, а здесь устройство вот phase shift - фазовый сдвиг, тут безоговорочно фазорегулятор тоже конкретный технический термин http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...s=phase+shifter http://ru.wikipedia.org/wiki/Фазорегулятор quantum shielding - квантовый экран экранирование в словарь можно в принципе оба варианта внести, просто в тексте "экранирование" иногда не подходило, поэтому изначальный вариант на "экран" поменял seismic crucible - сейсмический котел тигель/горнило ж? хм, не знаю откуда здесь котел вылез, горн же sempiternal weave – вечный узор извечный (в словаре написано: возвыш.) ок shadowloom - теневик тенеплет? тенеплет это у нас shadow weaver Shadowed Matrix – конклав криптеков Гидрима w00t? Затененная Матрица Staff of Tomorrow – Посох Будущего грядущего? нэ datastacks – инфокубы stack - это разве куб? stacks - это хранилище ж. фак, че-то я второй раз на грабли эти наступаю и ты второй раз меня от них оттаскиваешь =) (первый при переводе Адамантового лика Фобоса) В описании истребителя написано просто, что эти инфохранилища всю рубку занимают, ну я и подумал, что они должны какой-то облик иметь и кубами назвал =) torch-ship - корабли с двигателями на основе медленногорящего ракетного топлива корабль-"факел"? Брэдбери не простит. А Хайлайн не оценит. Этот термин у него изначально появился и обозночал корабли совершенно другого вида, которые разгонялись до околосветовой скорсти. А некронские еле-еле тащатся. Хотя в принципе можно обозвать их факельными кораблями Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный Десятивчетвертойстепенишпильный с пивом потянет =) Trantis, the Raider's Moon – Трантис, Луна Налётчкиков рейдеров? разбойничья/пиратская луна? нэ tremorstave – сотрясательный посох землетряс давай, сотрясатель хотя бы. посох-сотрясатель? нафег voltaic staff – вольтаический посох voltaic - гальванический, дугоразрядный ну, и вольтаический вообще-то тоже. vymark - вимарк это где? раздел про знать, + стр. с иерархией Саутех War of Secession – Войны раскола сецессии, изначально использовал это слово, но потом передумал, дабы не загружать непонятными словами Изменено 24 апреля, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 fusion weapon – фузионное оружие (некр.) в описании сказано, что он стреляет плазмой. есть fusion plasma - термоядерная плазма. ктаны питались энегрией звезд - это тоже термоядерная плазма. http://en.wikipedia.org/wiki/Fusion_torch gauss flux arc – вихревая гаусс-дуга давай тогда потоковую что ли, но не мерцающую только порыл науку: есть всякие electric flux, magnetic flux, corpuscular flux и т.д. здесь, КМК, то же самое: gauss flux + arc. дуговой гаусс-разряд гаусс-разрядная дуга дуговой гаусс-разрядник дуга гаусс-потока гаусс-потоковая дуга (ээээ) гаусс-дуга Ghost Arc – «Ковчег духов» ну, духи же и вились с духами (Wraith) путаница будет ghostwalk mantle - призрачная мантия ненужное усложнение, имхо. вовсе нет. призрачная - значит невидимая, полупрозрачная и к способу перемещения никак не относит. gravity displacement packs – гравитационные модули если это для словаря, то тогда что-то вроде "модуль замещения гравитации". если просто для текста, то антигравитационные модули. Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи подавляющие? shackle - сковывать, стеснять они не просто подавляют, они управляют это понятно. но использовано слово mindshackle, а не mind-control. они подавляют/сковывают разум/сознание хозяина, а потом уже управляют или что там делают. Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба скрученная? (как лента Мебиуса) невозможная (как геометрия) причем тут невозможная геометрия? лента Мебиуса вполне себе возможная вещь, а невозможные объекты к Мебиусу никакого отношения не имеют. Nepthk - Нефтк откуда ф? Nepthys - Нефтида http://en.wikipedia.org/wiki/Nepthys она Nephthys. particle shredder - корпускулярный измельчитель шредер, м.б., оставить? лишний англицизм, имхо. измельчителей у нас не так много, точнее вообще нет в словаре кромсатель, мб.? измельчитель очень уж по-бытовому звучит. particle whip - корпускулярный хлыст плеть/кнут. хлыст - это гибкий прут, а монолит лупит такой плетью, что мало не кажется. то ли я туплю, то ли лыжи не едут. почему-то когда я набираю в гугле хлыст я вижу тысячи картинок всяких плеток и кнутов, но никаких прутиков не вижу. Сайд, вот ты любишь изголяться на пустом месте, чесслово http://ru.wiktionary.org/wiki/%F5%EB%FB%F1%F2 плеть звучит гораздо солиднее, чем хлыст. Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный Десятивчетвертойстепенишпильный с пивом потянет м.б. все-таки Траконн Десяти Тысяч Шпилей? tremorstave – сотрясательный посох землетряс давай, сотрясатель хотя бы. посох-сотрясатель? нафег сотрясательный тоже не айс. voltaic staff – вольтаический посох voltaic - гальванический, дугоразрядный ну, и вольтаический вообще-то тоже. ну и кто тут меня обвиняет в изголениях на пустом месте? :) War of Secession – Войны раскола сецессии, изначально использовал это слово, но потом передумал, дабы не загружать непонятными словами но сецессия - это не раскол, а выход, отделение от более крупного государства. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 дуговой гаусс-разряд гаусс-разрядная дуга дуговой гаусс-разрядник дуга гаусс-потока гаусс-потоковая дуга (ээээ) гаусс-дуга давай либо дуговой гаусс-поток, либо гаусс-разряд Ghost Arc – «Ковчег духов» ну, духи же и вились с духами (Wraith) путаница будет wraith вообще-то призраками всегда были и есть ghostwalk mantle - призрачная мантия ненужное усложнение, имхо. вовсе нет. призрачная - значит невидимая, полупрозрачная и к способу перемещения никак не относит. ну, в описании раскрыто что это есть такое же. ну а вообще можно тогда мантию призрачного полета gravity displacement packs – гравитационные модули если это для словаря, то тогда что-то вроде "модуль замещения гравитации". если просто для текста, то антигравитационные модули. для текста Mindshacle Scarabs – управляющие сознанием скарабеи подавляющие? shackle - сковывать, стеснять они не просто подавляют, они управляют это понятно. но использовано слово mindshackle, а не mind-control. они подавляют/сковывают разум/сознание хозяина, а потом уже управляют или что там делают. ну цель-то у них не просто сковать, а управлять Moebius, the Twisted Catacomb - Мёбиус, Невозможная Катакомба скрученная? (как лента Мебиуса) невозможная (как геометрия) причем тут невозможная геометрия? лента Мебиуса вполне себе возможная вещь, а невозможные объекты к Мебиусу никакого отношения не имеют. с фига ли не имеют? прочитай ее описание, невозможная геометрия во всем своем пугающем величии. некроны любят этим делать баловаться и об этом повсюду говорится. Хотя и скрученная тоже довольно-таки подходит. Ок Nepthk - Нефтк откуда ф? Nepthys - Нефтида http://en.wikipedia.org/wiki/Nepthys она Nephthys. http://www.museumofmythology.com/Egypt/nepthys.htm http://www.innerlightworkers.co.uk/egypt/archetypesan.htm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 25 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 как перевести это: Take up a diamond-ten on the aft quarters. Это из разговора летчиков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 получить десяткой бубей по заднице Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 25 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 получить десяткой бубей по заднице =) там вообще-то речь идет о принятии построения... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 (изменено) кромсатель, мб.? измельчитель очень уж по-бытовому звучит. плеть звучит гораздо солиднее, чем хлыст. на вкус и цвет фломастеры разные Trakonn of Ten Thousand Spires – Траконн Десятитысячешпильный Десятивчетвертойстепенишпильный с пивом потянет м.б. все-таки Траконн Десяти Тысяч Шпилей? честно говоря, вариант в четыре слова не лучше. tremorstave – сотрясательный посох землетряс давай, сотрясатель хотя бы. посох-сотрясатель? нафег сотрясательный тоже не айс. сотрясающий? voltaic staff – вольтаический посох voltaic - гальванический, дугоразрядный ну, и вольтаический вообще-то тоже. ну и кто тут меня обвиняет в изголениях на пустом месте? О_о если есть возможность сохранить звуковую форму оригинала или воспользоваться словом с тем же кол-вом букв (учитывая что остальные варианты равнозначны), я думаю ее следует использовать (например, Рейдер ТЭ... другие примеры в голову не лезут щас) War of Secession – Войны раскола сецессии, изначально использовал это слово, но потом передумал, дабы не загружать непонятными словами но сецессия - это не раскол, а выход, отделение от более крупного государства. ладно, ок Изменено 25 апреля, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2012 (изменено) punch dagger ведьм ТЭ как назвать? (стр. в кодексе с изображением оружия) Изменено 26 апреля, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2012 Тычковый кинжал ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2012 Straken - Стракен Почему не Стрэйкен как везде? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2012 Straken - Стракен Почему не Стрэйкен как везде? "везде" это где? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2012 Русский кодекс, флафф Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2012 Русский кодекс, флафф "русский кодекс" это ты мощный довод привёл. я аж бутерброд с чёрносмородиновым вареньем чуть не уронил... там "сперманипулятора" не было случайно, в том русском кодексе? возьми аудиорассказ "Waiting Death" и послушай, как БЛовцы называют полковника Стракена. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2012 "русский кодекс" это ты мощный довод привёл. я аж бутерброд с чёрносмородиновым вареньем чуть не уронил... там "сперманипулятора" не было случайно, в том русском кодексе? а что? его ж наши форумчане и переводили, вообще-то (про правила и глав. редактора молчу) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2012 а что? его ж наши форумчане и переводили, вообще-то (про правила и глав. редактора молчу) тот, в котором все увидели упомянутый "сперманипулятор", переводил лично я (там, кажется, даже фамилия моя на бумаге была напечатана). а получился всё равно сперманипулятор. поэтому русские кодексы не надо использовать как доводы, кто бы их не переводил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 28 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2012 тот, в котором все увидели упомянутый "сперманипулятор", переводил лично я (там, кажется, даже фамилия моя на бумаге была напечатана). а получился всё равно сперманипулятор. поэтому русские кодексы не надо использовать как доводы, кто бы их не переводил. Что такое сперманипулятор? :- Я пытаюсь представить, как он выглядит и зачем нужен, искренне надеясь, что выглядит он не так и нужен совсем для другого :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти