Monique Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 Я сейчас принялась за Сынов Гора, и потому хочу уточнить некоторые термины: warrior squad - отделение воинов despoiler squad - отделение разорителей destroyer squad - отделение разрушителей reaver squad - отделение налётчиков / разбойников? Голосую за разбойников. chieftain squad - отделение вождей? rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет. dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное. immolation squad - отделение жертвоприносителей? ravager squad - отделение губителей А ещё там наряду с ними есть штурмовые и тактические отделения, терминаторы и опустошители, так что чем занимаются вышеперечисленные - тот ещё вопрос) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 а они прям так, без заглавных букв называются? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 а они прям так, без заглавных букв называются? Khaddark – despoiler squad, Dasturkh – destroyer squad, Durkhall – reaver squad... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 Ну и терминов ведь тоже овер 9000, но ты справился. В довике все афоризмы из кодексов содраны Насчет отдельной темы подумать надо. И как ты это представляешь? что-то забыл я ответить :) дело не в том, справлюсь или нет. просто, считаю, что выражениям место в словаре выражений, а не терминов. отдельную тему так и представляю: первые 3-5 сообщений зарезервированы под собственно цитаты. остальное - обсуждение и предложения. цитаты выкладываются в алфавитном порядке, вот так, например: A: A humble heart will be a taint - Выпей яду, уйди в варп B: Be strong in your ignorance - Будь упертым и тупым ... PROFIT! [ Добавлено спустя 13 минуты 57 секунд ] despoiler squad - отделение разорителей скорее, "захватчиков" chieftain squad - отделение вождей? http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...eftain&l1=1 м.б. чуть попроще? UD говорит, что одно из значений: tough guy rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет. орден КД я назвал Буяны. бушевателей, буйствователей? :) dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное. сумасводов :D immolation squad - отделение жертвоприносителей? сжигателей? испепелителей? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 что-то забыл я ответить :) дело не в том, справлюсь или нет. просто, считаю, что выражениям место в словаре выражений, а не терминов. отдельную тему так и представляю: первые 3-5 сообщений зарезервированы под собственно цитаты. остальное - обсуждение и предложения. цитаты выкладываются в алфавитном порядке, вот так, например: A: A humble heart will be a taint - Выпей яду, уйди в варп B: Be strong in your ignorance - Будь упертым и тупым ... PROFIT! Во-первых, Сайд, место для закрепления тем не резиновое, уже не влезет по идеи. Во-вторых, обсуждение и предложения насчет выражений можно проводить здесь же, никаких неудобств не вижу. Новый афоризм увидели - сюда скинули, обсудили, занесли в словарь. В-третьих, в самом словаре в Excel сделать отдельный лист для цитат и афоризмов и туда пихать все это дело. Конечно, в чем-то было бы удобнее, если бы работал онлайн-словарь, но он, к сожалению, не функционирует. А ещё там наряду с ними есть штурмовые и тактические отделения, терминаторы и опустошители, так что чем занимаются вышеперечисленные - тот ещё вопрос) Штурмовики, термосы, опустошители и тактикалы - это общие классы, скажем так. А все остальные идут уже как узкоспецилиазированной направленности типы отрядов. Отделения уничтожителей, например, только с лазерными пушками бегают, дементоры с ракетницами и т.д. У остальных рас в ККГ такое же в принципе разделение. У тиранидов множество подтипов различных тварей, которые заточены на выполнение конкретной миссии в конкретных условиях. Различия почти незначительные, но они есть (ну или должны быть). reaver squad - отделение налётчиков / разбойников? Голосую за разбойников. despoiler squad - отделение захватчиков пусть будет, а reaver - разорителей rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет. буяны, отделение буйствующих/неистовствующих dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное. отделение обезумивателей immolation squad - отделение жертвоприносителей? испепелителей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 обезумивателей Лучше сумасводов. Хотя лично я за дементоров или вообще... Йориков. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 Поддерживаю Йорика с дементорами. Что обезумиватели, что сумасводы - не торт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 В-третьих, в самом словаре в Excel сделать отдельный лист для цитат и афоризмов и туда пихать все это дело.это я что-то не подумал =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2012 Таки я забыл, почему у нас Space Hulk все-таки космический скиталец, а не громадина? Может того его... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2012 потому что В) обломки, развалины, остов, каркас я полагаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2012 Snake-fiend - мелкая демоническая зверюшка Слаанеш. По понятным причинам перевел как змия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2012 О_о может змий или змея ты имел в виду? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2012 Ну да, я имел в виду змия. Змий (библейский, не русский Горыныч). А что неясного-то?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2012 Trukk boyz как можно обозвать? дальнабойщики/грузабойщики/парни на грузавозе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2012 Первое однозначно. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2012 Сайд, ВТФ? Где в словаре pink horrors и blue horrors? О_о Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2012 horror есть же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 28 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2012 Попался корабль под гордым названием "Fist of Adamant". Пока перевел как "Адамантовый кулак", но не уверен, т.к. adamnt - еще и несокрушимость, стойкость. Известно, что это линкор, флагман линейного флота Каликсиды, один из древнейших кораблей сектора. Возможно будут другие, более корректные варианты перевода? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2012 Попался корабль под гордым названием "Fist of Adamant". Пока перевел как "Адамантовый кулак", но не уверен, т.к. adamnt - еще и несокрушимость, стойкость. Известно, что это линкор, флагман линейного флота Каликсиды, один из древнейших кораблей сектора. Возможно будут другие, более корректные варианты перевода? металл называется: adamantium поэтому тут, определённо: несокрушимый "Несокрушимый кулак" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 28 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2012 (изменено) Не могу не отметить, что в рамках wh конечно есть adamantium, но IRL-то адамант - устаревшее название алмаза, не? Пусть устаревшее, но употребляемое слово. Изменено 28 марта, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2012 (изменено) Тут связь с материалом. "Адамант" называется так за свои качества. to be adamant означает "стойкий" в переносном смысле, как heart of gold означает "добросердечный" Так что, лучше, все же, "адамантовый кулак". Так сохранится аллегория оригинального названия. Изменено 28 марта, 2012 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2012 (изменено) Тут связь с материалом.а вот и нет. ошибаешься. Upd. Отсылка идёт именно к качеству, а не к материалу. Изменено 28 марта, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 28 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2012 (изменено) Учитывая, что adamant в рамках wh40k нет - в отличие от adamantium, (т.е. первое значение - минерал/некое твердое вещество - выпадает) и учитывая, что, таким образом, остается только второе значение adamant'а как несокрушимого, пусть будет линкор зваться "Несокрушимый кулак". Thx. Изменено 28 марта, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2012 По флоту ТЭ пару терминов добавлю, чтобы не забыть Impaler Assault Module - штурмовой модуль "Пронзатель" Phantom Lance - призрачное копье, эквивалентное пульсару оружие тёмных эльдар, использующее в качестве источника питания лазеров тёмную материю. Leech Torpedoes - торпеды-кровопийцы Shadowfields - теневые поля Mimic Engines - подражательные устройства Ударные корабли ТЭ: Raptor fighter - истребитель "Хищная птица" Razorwing bomber - бомбардировщик "Острокрыл" Slavebringer assault boat - десантный катер "Рабоискатель" [ Добавлено спустя 2 минуты 47 секунд ] Это, Сайд, ты обновления словаря-то выпускай ;) Ну или предупреждай об их появлениях, если периодически этим занимаешься Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 8 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2012 Mimic Engines - подражательные устройства. А точно устройства? Engine - это обычно двигатель. В ТЭ я ничего не смыслю, но мне казалось, что это двигатель, имитирующий чужой энергетический след. Например, как он описан в ВТ: "Описание""This Component replaces the vessel’s plasma drive with an artefact of deceitful xenos craftsmanship. By modifying its resonant harmonics, the vessel changes the signals output by its engines to resemble those of another Imperial or xenos craft. An unnatural seeming node of bone-like structure is mounted on the ship’s bridge, which connects directly to the Mimic Engine. Though such a device is a clear sign of heresy, the deception is of immense value to vessels that must travel through xenos-infested systems." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти