Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Я сейчас принялась за Сынов Гора, и потому хочу уточнить некоторые термины:

warrior squad - отделение воинов

despoiler squad - отделение разорителей

destroyer squad - отделение разрушителей

reaver squad - отделение налётчиков / разбойников? Голосую за разбойников.

chieftain squad - отделение вождей?

rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет.

dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное.

immolation squad - отделение жертвоприносителей?

ravager squad - отделение губителей

А ещё там наряду с ними есть штурмовые и тактические отделения, терминаторы и опустошители, так что чем занимаются вышеперечисленные - тот ещё вопрос)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ну и терминов ведь тоже овер 9000, но ты справился. В довике все афоризмы из кодексов содраны

Насчет отдельной темы подумать надо. И как ты это представляешь?

что-то забыл я ответить :)

дело не в том, справлюсь или нет. просто, считаю, что выражениям место в словаре выражений, а не терминов.

отдельную тему так и представляю:

первые 3-5 сообщений зарезервированы под собственно цитаты. остальное - обсуждение и предложения.

цитаты выкладываются в алфавитном порядке, вот так, например:

A:

A humble heart will be a taint - Выпей яду, уйди в варп

B:

Be strong in your ignorance - Будь упертым и тупым

...

PROFIT!

[ Добавлено спустя 13 минуты 57 секунд ]

despoiler squad - отделение разорителей

скорее, "захватчиков"

chieftain squad - отделение вождей?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...eftain&l1=1

м.б. чуть попроще? UD говорит, что одно из значений: tough guy

rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет.

орден КД я назвал Буяны. бушевателей, буйствователей? :)

dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное.

сумасводов :D

immolation squad - отделение жертвоприносителей?

сжигателей? испепелителей?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что-то забыл я ответить :)

дело не в том, справлюсь или нет. просто, считаю, что выражениям место в словаре выражений, а не терминов.

отдельную тему так и представляю:

первые 3-5 сообщений зарезервированы под собственно цитаты. остальное - обсуждение и предложения.

цитаты выкладываются в алфавитном порядке, вот так, например:

A:

A humble heart will be a taint - Выпей яду, уйди в варп

B:

Be strong in your ignorance - Будь упертым и тупым

...

PROFIT!

Во-первых, Сайд, место для закрепления тем не резиновое, уже не влезет по идеи.

Во-вторых, обсуждение и предложения насчет выражений можно проводить здесь же, никаких неудобств не вижу. Новый афоризм увидели - сюда скинули, обсудили, занесли в словарь.

В-третьих, в самом словаре в Excel сделать отдельный лист для цитат и афоризмов и туда пихать все это дело. Конечно, в чем-то было бы удобнее, если бы работал онлайн-словарь, но он, к сожалению, не функционирует.

А ещё там наряду с ними есть штурмовые и тактические отделения, терминаторы и опустошители, так что чем занимаются вышеперечисленные - тот ещё вопрос)

Штурмовики, термосы, опустошители и тактикалы - это общие классы, скажем так. А все остальные идут уже как узкоспецилиазированной направленности типы отрядов. Отделения уничтожителей, например, только с лазерными пушками бегают, дементоры с ракетницами и т.д. У остальных рас в ККГ такое же в принципе разделение. У тиранидов множество подтипов различных тварей, которые заточены на выполнение конкретной миссии в конкретных условиях. Различия почти незначительные, но они есть (ну или должны быть).

reaver squad - отделение налётчиков / разбойников? Голосую за разбойников.

despoiler squad - отделение захватчиков пусть будет, а reaver - разорителей

rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет.

буяны, отделение буйствующих/неистовствующих

dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное.

отделение обезумивателей

immolation squad - отделение жертвоприносителей?

испепелителей

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

обезумивателей

Лучше сумасводов. Хотя лично я за дементоров или вообще... Йориков. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю Йорика с дементорами. Что обезумиватели, что сумасводы - не торт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В-третьих, в самом словаре в Excel сделать отдельный лист для цитат и афоризмов и туда пихать все это дело.
это я что-то не подумал =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки я забыл, почему у нас Space Hulk все-таки космический скиталец, а не громадина? Может того его...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Snake-fiend - мелкая демоническая зверюшка Слаанеш. По понятным причинам перевел как змия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, я имел в виду змия. Змий (библейский, не русский Горыныч). А что неясного-то?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Trukk boyz как можно обозвать? дальнабойщики/грузабойщики/парни на грузавозе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попался корабль под гордым названием "Fist of Adamant". Пока перевел как "Адамантовый кулак", но не уверен, т.к. adamnt - еще и несокрушимость, стойкость. Известно, что это линкор, флагман линейного флота Каликсиды, один из древнейших кораблей сектора.

Возможно будут другие, более корректные варианты перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попался корабль под гордым названием "Fist of Adamant". Пока перевел как "Адамантовый кулак", но не уверен, т.к. adamnt - еще и несокрушимость, стойкость. Известно, что это линкор, флагман линейного флота Каликсиды, один из древнейших кораблей сектора.

Возможно будут другие, более корректные варианты перевода?

металл называется: adamantium

поэтому тут, определённо: несокрушимый

"Несокрушимый кулак"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу не отметить, что в рамках wh конечно есть adamantium, но IRL-то адамант - устаревшее название алмаза, не? Пусть устаревшее, но употребляемое слово. Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут связь с материалом.

"Адамант" называется так за свои качества.

to be adamant означает "стойкий" в переносном смысле, как heart of gold означает "добросердечный"

Так что, лучше, все же, "адамантовый кулак". Так сохранится аллегория оригинального названия.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут связь с материалом.
а вот и нет. ошибаешься.

Upd.

Отсылка идёт именно к качеству, а не к материалу.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учитывая, что adamant в рамках wh40k нет - в отличие от adamantium, (т.е. первое значение - минерал/некое твердое вещество - выпадает) и учитывая, что, таким образом, остается только второе значение adamant'а как несокрушимого, пусть будет линкор зваться "Несокрушимый кулак". Thx.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

По флоту ТЭ пару терминов добавлю, чтобы не забыть

Impaler Assault Module - штурмовой модуль "Пронзатель"

Phantom Lance - призрачное копье, эквивалентное пульсару оружие тёмных эльдар, использующее в качестве источника питания лазеров тёмную материю.

Leech Torpedoes - торпеды-кровопийцы

Shadowfields - теневые поля

Mimic Engines - подражательные устройства

Ударные корабли ТЭ:

Raptor fighter - истребитель "Хищная птица"

Razorwing bomber - бомбардировщик "Острокрыл"

Slavebringer assault boat - десантный катер "Рабоискатель"

[ Добавлено спустя 2 минуты 47 секунд ]

Это, Сайд, ты обновления словаря-то выпускай ;) Ну или предупреждай об их появлениях, если периодически этим занимаешься

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mimic Engines - подражательные устройства.

А точно устройства? Engine - это обычно двигатель. В ТЭ я ничего не смыслю, но мне казалось, что это двигатель, имитирующий чужой энергетический след. Например, как он описан в ВТ:

"Описание"
"This Component replaces the vessel’s plasma drive with an artefact of deceitful xenos craftsmanship. By modifying its resonant harmonics, the vessel changes the signals output by its engines to resemble those of another Imperial or xenos craft. An unnatural seeming node of bone-like structure is mounted on the ship’s bridge, which connects directly to the Mimic Engine. Though such a device is a clear sign of heresy, the deception is of immense value to vessels that must travel through xenos-infested systems."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...