Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Афигенно! Зеница - то, что надо! Ратую за нее.

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

С телефона. Я обеими руками за. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вышла в свет книга от FFG про арбитров и пролила немного света на эту организацию, в связи с чем неплохо бы обновить некоторые записи в словаре. Например:

*Arbitrator имп. - арбитратор, сотрудник силового ведомства Адептус Арбитрес

Книга дает другое определение:

Though the term ‘Arbitrator,‘ is often used to indicate the members of the Adeptus Arbites as a whole, there are in fact many ranks within the Calixis Sector that may be bestowed upon such individuals.

Термин Arbitor также применяется, но никаких пояснений по нему нет. Лорд-маршал, например, арбитр. Но все равно не понятно, синонимы это или они сами не до конца определились, как их называть, арбитраторами или арбитрами.

Что вы об этом думаете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арбитрами. Ни к чему городить огород с мутными арбитраторами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dictator, а стоит ли плодить сущности? Понятно, что по аналогии со всякими прокураторами, экзекуторами и т.д. И все же - why?

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наоборот предлагаю с лишними сущностями разделаться.

Сейчас, по словарю сайда, у нас Арбитры, как члены Адептус Арбитрес, и арбитраторы, как арбитры-силовики. Из книги же следует, что это скорее всего синонимы. Я в обсуждении перевода человеку указал на ошибку с арбитраторами, а это оказалась моя ошибка, а точнее словаря. Дето надо устранить, чтобы не было заблуждений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

существует два отдельных слова - arbitеr и arbitrator, причем обозначающих разные понятия. по какой причине их следует сводить в одно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они не обозначают никакого разного понятия. Это одно и то же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Адептус Арбитрес делится на две основные ветви - судьи (Judges) и арбитраторы (Arbitrators).

Arbiter - это звание, либо просто общепринятое обращение к любому сотруднику Адептус Арбитрес.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чушь. Почитай Book of Jugment, 7-ю страницу. Arbitrator - общепринятое обращение к любому сотруднику Адептус Арбитрес.

Though the term ‘Arbitrator,‘ is often used to indicate the members of the Adeptus Arbites as a whole, there are in fact many ranks within the Calixis Sector that may be bestowed upon such individuals. То есть по сути это слово является аналогом слова "полицейский".

А судьи это никакая не отдельная ветвь, а начальство, до которого может дослужиться простой арбитр.

Arbitrators whose particular skills lie in the application of extreme brutality and military force or the command of men in battle, and who have proven time and again that they are nigh impossible to kill, may be promoted to the level of Proctor or Marshal. Proctors derive their name from ancient military traditions in the underhive of Gunmetal city, a term that carries with it an air of divine justice. They specialise in crushing riots and insurrection in the most hostile of districts deep within the Hive’s steel and iron caverns. Arbites High Marshals are the commanders who control the deployment of resources across entire planets or even planetary systems. They serve at the direct appointment of Lord Marshal Goreman, and there is no higher legal authority on a planet, unless an Inquisitor decides to ”open a dialogue” on the subject. It is they who bear the heavy burden of allocating men and equipment, trusting to their own judgement and the Emperor’s will that their forces will be in the right place at the right time. A few remarkable individuals may, after a long and illustrious career, be elevated to the rank of Judge. Judges are iron-willed lords of justice, who have far-reaching powers, mandate, and infl uence not far below that of an Inquisitor.

То есть любой судья априори arbitrator-арбитр.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присмотрись. Отдельной ветви судей нет, все они арбитры, а слова Arbitrator и Arbiter используются совершенно одинаково. Зачем плодить сущности?

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я не вижу, где тут слова arbitrator и arbiter "используются совершенно одинаково".

лексиканум:

The Arbites are internally divided into two subgroups; Judges, who deal with legal matters and the application of ten thousand years of case law and its precedents, and Arbitrators who perform the work necessary to apprehend and punish those who break the Emperor's laws.

там же:

Senior Arbites fulfill both roles, with Judges getting their hands dirty, and Arbitrators learning to preside over lengthy court trials

а Шира Кальпурния, к примеру, служит в звании arbiter senioris. а Иланта из приведённого для файта отрывка обращается к ней arbiter.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

думаю, на лексиканум в этом случае ссылаться не стоит, тк вышла новая книжка с новым бэком, который в лекс занести не успели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книга правосудия, куда как более актуальная по времени выхода: судьи это лишь ранг арбитров, а никакая не отдельная ветвь. Ориентируйся на оригиналы, а не лексиканум. Все они - арбитры, проявившие себя хорошо получают звания прокторов, маршалов, тех же упомянутых тобой арбитров сеньорис.

Though the term ‘Arbitrator,‘ is often used to indicate the members of the Adeptus Arbites as a whole, there are in fact many ranks within the Calixis Sector that may be bestowed upon such individuals... Arbitrators whose particular skills lie in the application of extreme brutality and military force or the command of men in battle, and who have proven time and again that they are nigh impossible to kill, may be promoted to the level of Proctor or Marshal... A few remarkable individuals may, after a long and illustrious career, be elevated to the rank of Judge. Judges are iron-willed lords of justice, who have far-reaching powers, mandate, and influence not far below that of an Inquisitor. They investigate and sit in judgement over those who commit the most heinous crimes, and will go to any lengths to pursue and capture or destroy a perpetrator.

Итого: в целом ментов Империума зовут arbitrator (в отдельных местах arbiter), но у арбитров могут быть разные звания. Судьи - одно из званий арбитров, а не отдельная от арбитров ветвь правосудия.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итого: в целом ментов Империума зовут arbitrator (в отдельных местах arbiter), но у арбитров могут быть разные звания.
но мы их всех будем звать одинаково, так?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но мы их всех будем звать одинаково, так?

Так. Зачем городить огород с арбитраторами и прочими арбайтес, если есть хорошое слово арбитр? Арбитраторы, особенно в том виде, в котором их описываешь ты, вызывают лишь путаницу.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

судьи это лишь ранг арбитров, а никакая не отдельная ветвь.

открой омнибус Enforcer. там написано обратное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Enforcer - 2010 Июль

Book of Judgement - 2011 ноябрь.

Два вопроса.

1. Считается ли, что новый бэк более бэков, чем старый?

2. Считается ли, что бэк из книг правил игровых систем стоит выше или на равном уровне (каноничнее или равно каноничен) с бэком из книг BL?

На основании описания карьеры Judge из Dark Heresy: Ascension можно сделать очень забавный вывод: они одновременно и отдельная ветвь и ранг.

Дослужившись до определенного ранга, арбитр может пуститься в вольное плаванье - то есть начать путешествовать и вершить правосудие направо и налево, вместо того, чтобы просиживать штаны в цитадели на планете, пусть и командуя значительными подразделениями. Собственно, эти высокопоставленные арбитры с широким спектром полномочий и называются судьями.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мэт Фаррер, кстати, принимал участие в написании Book of Judgement.

Эта книга сейчас самое свежее и полное издание об арбитрес, тут уж не поспоришь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присмотрись. Отдельной ветви судей нет, все они арбитры, а слова Arbitrator и Arbiter используются совершенно одинаково. Зачем плодить сущности?

почему сущности?

если стоит в тексте Arbitrator - арбитратор, если Arbitor - арбитр

и слово арбитратор существует в русском наравне с арбитром

в чем проблема?

если кто не знает такое слово, гляньте толковый словарь и успокойтесь.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могущественный Точе обратил мое внимание на одну терминологическую неточность.

Есть термин lance, относящийся к корабельному вооружению. Вики-словарь предлагает вариант "лэнс-излучатель", я в переводах по ВТ использую вариант лэнс (лэнс-батарея, лэнс-башня, лэнс-вооружение и т.д.).

Говоря о имперских кораблях, это лучевое вооружение, в котором энергия из нескольких источников фокусируется в один луч. Его основное свойство, отличающее лэнсы от другого лазерного вооружения - оно игнорирует броню.

Тот же принцип используется на эльдарских кораблях, правда они мощнее по причине развитых лазерных технологий.

Проблема в том, что эти "лэнсы", корабельное вооружение, использует тот же принцип и обладает теми же свойствами (игнор брони), что копьеобразные излучатели, используемые эльдарскими наземными вс, как пехотой, так и техникой, включая титанов.

Учитывая, что lance на корабле и "копье" эльдар - это, грубо говоря, одно и то же, и то, что транслит не лучший выход, предлагаю обсудить возможные варианты. Напомню, что при переводе lance как "копье" возникает вопрос насчет перевода lance turret, lance armament, lance weapon, lance battery.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lance, когда под ним подразумевается длинное рыцарское копье, так и остается в русском лэнсом. И это, на мой взгляд, гораздо лучше, чем называть стрелковое или артиллерийское оружие "копьем". Лазкопье. Брр =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...