Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 выложил часть H [ Добавлено спустя 2 минуты 13 секунды ] На иврите - Зерия. Но это не аргумент, мы и Исраэля Израилем зовём. *тяжело вздохнув* мне перевод нужен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Такие, чтобы всякие неокрепшие личности не говорили "Сорокопут" или тому подобное... не надо тут разводить всякое!! Сорокопут - как раз правильный вариант. [ Добавлено спустя 4 минуты 29 секунд ] На иврите - Зерия. Но это не аргумент, мы и Исраэля Израилем зовём.это да. похоже с такими ("ветхозаветными") именами у нас тоже именно какая-то такая традиция сложилась (насчёт произношения окончания)... может я и ошибаюсь, но попадаются всякие Исайи, да Молокайи - других что-то не попадается... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Halo Stars -- Звёзды Ореола - пояс звёзд, окружающих галактику это не просто пояс звезд, а пояс мертвых, потухших, самых старых звезд. [ Добавлено спустя 5 минут 19 секунд ] Harbinger of Night -- некр. Предвестник Ночи - титул лорда некронов, лидера боевой ячейки Ткущего саван (Shrudweaver War Cell), в чью задачу входят налёты на планеты БОЕВАЯ ЯЧЕЙКА ПЛЕТУЩЕГО САВАН Shroudweaver Последнюю строчку, думаю, можно опустить. Или заменить. Harbinger of the Storm -- некр. Предвестник Бури - титул лорда некронов, лидера боевой ячейки Зовущего бурю (Stormcaller War Cell), в чью задачу входит вызов бушующего шторма, ухудшающего связь противника БОЕВАЯ ЯЧЕЙКА БУРЕВЕСТНИКА [ Добавлено спустя 7 минут 45 секунд ] Hazeroth Abyss -- Азеротская бездна - субсектор Каликсиды Как помнишь, Сайд, по поводу этого названия я приводил еврейское название их стоянки в пустыне во время сорокалетнего их странствования http://www.biblestudy.ru/bible/r/4/11 http://slovari.yandex.ru/dict/biblic/artic...ib/bib-0425.htm [ Добавлено спустя 55 секунд ] Heavy Gauss Cannon -- некр. крупнокалиберная/тяжёлая гаусс-пушка - вооружение тяжёлых некронов-уничтожителей (Heavy Destroyer) "Тяжелая" оставляй Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Halo Stars Звёзды Гало Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Тоже в поддержку версии "Звезды Гало" http://galspace.spb.ru/index63.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) это не просто пояс звезд, а пояс мертвых, потухших, самых старых звезд. ок БОЕВАЯ ЯЧЕЙКА ПЛЕТУЩЕГО САВАН ну плетущего, так плетущего Shroudweaver упс. Последнюю строчку, думаю, можно опустить. Или заменить. можно. БОЕВАЯ ЯЧЕЙКА БУРЕВЕСТНИКА ладно Как помнишь, Сайд, по поводу этого названия я приводил еврейское название их стоянки в пустыне во время сорокалетнего их странствования ага, помню. вики, зараза, только английское написание даёт. спасибо! "Тяжелая" оставляй ок. Спасибо! [ Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду ] Звёзды Гало о как! Спасибо! Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Gatling Blaster — ад.мех. гатлинг-бластер/ротационный бластер — такие пушки называются РОТОРНЫМИ!!!!!!!!!! Gaunt — имп.гв. (Ибрам) Гаунт — комиссар-полковник 1-го Танитского полка Имперской Гвардии Gaunt — тир. гант — род тиранидов, включающий в себя несколько видов/небольшой тиранид, нападающий стаями ваще то Гонт (принц такое есть, аглицкий) и гаунт Gauntlet of the Forge — к.д. Рукавица-горнило/Рукавица кузнеца/ — артефакт Вулкана перчатка Ghost War — битв. Война с призраками сомнительно Grav-chute — имп.гв. гравишют — ранцевый антигравитатор Grav-glider — имп.гв. гравипланер — ранцевый антигравитатор пояснение раздели по-разному, есть же отличия Great Company — к.д. Великая рота — подразделение Легионов Космических Волков (Space Wolves) и Саламандр (Salamanders) у Саламандр вроде простыероты, и есть еще Grand Company у хаоситов до ереси было Great Silver Wyrm — Великий серебряный змей вирм, см. инет Great Weapon — хаос. великое оружие? — двуручное оружие ближнего боя космодесантников Хаоса мб сходное с большими мечами - great sword Greater Good — тау Высшее Благо — (тж. Тау’ва — Tau’va) основной принцип общества Тау как вариант вящее благо Gun Servitor — ад.мех. сервитор-стрелок артсервитор Hammerhead Gunship -- тау "Рыба-молот" - артиллерийский корабль (Тау) точно корабль, не танк ли? Hand flamer -- одноручной огнемёт Hard-wired -- тау "вшитый" - тип подключения вспомогательной системы к БСК или пехотинцу Тау вмотированный/вживленный как варианты Havoc Squad -- хаос. отделение хавоков какие еще хавоки? Haywire grenade -- эльд. вырубающая граната - все, вырубила :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 не надо тут разводить всякое!! Сорокопут - как раз правильный вариант. ГВ сказало, что это фамилия. Макнилл, создатель персонажа, сказал, что это фамилия. Тебе нужно что-то ещё? Фамилии мы не переводим. Или мне напомнить тебе про Пэйшенс Кюс, которую ты хотел назвать Терпением (терпение - слово среднего рода) по аналогии с Верой (вера - женского рода слово)? Или про примарха Темных Ангелов, отсылку в имени которого к английскому поэту Лионелю Джонсону (автору поэм "Темный Ангел" и "Калибан") ты ничтоже сумняшися порушил? Или про твою идею первода слова Нортвайлд, хотя никто не переводит Скотланд-Йард, Нортумберленд и тому подобные слова? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Спасибо за заметки! Давай дальше без синего шрифта обойдёмся? А то перекрашивать муторно потом :) такие пушки называются РОТОРНЫМИ!!!!!!!!!! да, действительно. ваще то Гонт (принц такое есть, аглицкий) и гаунт пусть все гаунтами будут? Gauntlet of the Forge — перчатка кузнец в перчатках - это гламурно. Ghost War — Война с призраками сомнительно предлагай Grav-glider — гравипланер — ранцевый антигравитатор пояснение раздели по-разному, есть же отличия кто бы ссылку дал. у Саламандр вроде простыероты, и есть еще Grand Company у хаоситов до ереси было я и не писал, что это единственно возможные подразделения :) Great Silver Wyrm — Великий серебряный змей вирм, см. инет нашел ссылки только на ресурсы по всяким РПГ. вики утверждает, что это european dragon. у нас есть Змей Горыныч. мб сходное с большими мечами - great sword большое оружие? Greater Good — как вариант вящее благо а надо ли? Gun Servitor — артсервитор сервитор-художник? :) они же не только с артиллерией работают. Hammerhead Gunship -- точно корабль, не танк ли? и танк тоже. но в названии присутствует ship? Hand flamer -- одноручной огнемёт а просто flamer не ручной? Hard-wired -- вмотированный/вживленный как варианты тут видишь ли в чем фигня: оно может быть вмонтировано, но не вживлено в БСК, а может быть вживлено, но не вмонтировано в пехотинца. термин вшитый же - един для всех. какие еще хавоки? предлагай! третий раз про хавоков уже прошу. Haywire grenade -- эльд. вырубающая граната все, вырубила а как? только ЭМИ-гранату предлагать не надо, она есть уже. Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 а как? только ЭМИ-гранату предлагать не надо, она есть уже. Отключающая? То же самое, только без жаргонного оттенка. Вообще, если техника goes haywire, то это она глючит, а не вырубается. Но как это по-русски и литературно - без понятия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 Или про примарха Темных Ангелов, отсылку в имени которого к английскому поэту Лионелю Джонсону (автору поэм "Темный Ангел" и "Калибан") ты ничтоже сумняшися порушил? перед именем которого специально для тебя и таких как ты ГВ поставило артикль "the". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) перед именем которого специально для тебя и таких как ты ГВ поставило артикль "the". Это оскорбление или глупая шутка? :) http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Lion_El%27Jonson Специально для тебя. Артикля the нет. В твоей подписи? Ну так стоило обыграть то, что на калибанском-английском (учитывая, что Лионель Джонсон - англичанин) языке Лион значит Лев. В других местах артикля-то не было. =) Изменено 7 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) ГВ сказало, что это фамилия. Макнилл, создатель персонажа, сказал, что это фамилия. Тебе нужно что-то ещё?да ты, мало того, ещё и врун у нас оказался... потому что ГВ сказало вот что (призываю Darog'а в свидетели как обладателя оригинала письма J.J.): Офф ответ главы одного из департаментов GW-UK - J.J. "All the "names" of the heroes are somehow related to ravens Corax for example (not to mention new heroes). Therefore in your language this connection is lost or the "name" sounds just like the surname, I’d translate it anyway. All in all, in relation to the current background, it would be more correct. You asked what we meant by these words... Well, the meaning includes the name of the hero of Simmons, as well as weapons, machine gun, and, certainly, the bird. In England people know exactly what the shrike is and what it looks like. You asked me to seek some official response on this issue - so you can use this answer. Any way, translators should find the best words to name it in their native language". перед именем которого специально для тебя и таких как ты ГВ поставило артикль "the".Это оскорбление или глупая шутка? это факт. ну, если тебя оскорбляют факты, то тогда да, это явное оскорбление. Или мне напомнить тебе про Пэйшенс Кюс, которую ты хотел назвать Терпением давай, напомни мне. напомни мне как ты назвал девушку ничего не значащим в русском языке набором букв, когда её именем была одна из добродетелей. у тебя есть ещё идиотизмы, о которых ты хотел мне напомнить? Изменено 7 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) Давай-давай, подделывай письма и ври. Может тебе поверят... Я помню, чем закончися тот диалог - Шрайк остался Шрайком, хотя и с примечанием о сороках. [ Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды ] 1)ну, если тебя оскорбляют факты, то тогда да, это явное оскорбление. 2)давай, напомни мне. напомни мне как ты назвал девушку ничего не значащим в русском языке набором букв, когда её именем была одна из добродетелей. 1)http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Lion_El%27Jonson Специально для тебя. Артикля the нет. В твоей подписи? Ну так стоило обыграть то, что на калибанском-английском (учитывая, что Лионель Джонсон - англичанин) языке Лион значит Лев. В других местах артикля-то не было. =) 2) Добродетель, которая на русском языке обозначена словом не женского, а среднего рода. Ты же не называешь девушек "оно"? Изменено 7 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 Давай-давай, подделывай письма и ври. Может тебе поверят.ты головой ударился. вот тебе ссылка, где это письмо запостил Darog/ его я тоже изменил?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) ты головой ударился. вот тебе ссылка, где это письмо запостил Darog/ его я тоже изменил?? Вполне вероятно. С тебя станется, хам. ;) "If the author writes that it is a hero’s surname, so itґs the truth without any doubt." "My opinion (given that I wrote the character!) is that Shrike is his proper name, so, by your translation rules, shouldn’t be translated." "Any way, translators should find the best words to name it in their native language" Что отметает Сорокопута. Шрайк и есть Шрайк, а сорокопутам место в примечаниях. Чтобы не было прецеденотов, рождающих Педров Подевал, Фабиев Желчных, Урускаров Кредо и т.д. Изменено 7 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 1)http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Lion_El%27Jonson Специально для тебя. Артикля the нет. В твоей подписи? Ну так стоило обыграть то, что на калибанском-английском (учитывая, что Лионель Джонсон - англичанин) языке Лион значит Лев. В других местах артикля-то не было. =)привожу отрывок из книги Descent of Angles: Jonson exuded a raw majesty, an unspoken aura of such magnetic authority that it was clear from the very first instance why Sar Luther had chosen to give him the name 'Lion'. There was no other name that could ever have possibly fitted him. He was the Lion. No word could have better described him. Довольно точный перевод (для тех, кто не силён в английском): Джонсон буквально светился величием, практически осязаемой аурой властности, что сразу же становилось очевидно, почему Сар Лютер решил дать ему имя "Лев". Никакое другое имя не могло бы подойти ему лучше. Он был Львом. Никакое другое слово не могло описать его лучше. ещё что скажешь? 2) Добродетель, которая на русском языке обозначена словом не женского, а среднего рода. Ты же не называешь девушек "оно"?тем не менее ты всё равно, что назвал девушку "влоапывшап". в Империуме язык один. там нету США и России, нету Британии. есть одно государство. один язык. у девушки говорящее имя (одна из добродетелей). и ты превратил говорящее имя в белиберду. отличный перевод!! [ Добавлено спустя 2 минуты 41 секунду ] Вполне вероятно. С тебя станется, хам. ;) "If the author writes that it is a hero’s surname, so itґs the truth without any doubt." "My opinion (given that I wrote the character!) is that Shrike is his proper name, so, by your translation rules, shouldn’t be translated." "Any way, translators should find the best words to name it in their native language" а потом JJ добавил: All in all, in relation to the current background, it(перевод) would be more correct. подвёл итог Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) 1)тем не менее ты всё равно, что назвал девушку "влоапывшап". у девушки говорящее имя (одна из добродетелей). и ты превратил говорящее имя в белиберду. отличный перевод!! 2)в Империуме язык один. там нету США и России, нету Британии. есть одно государство. один язык. 1) С чего ты взял, что один язык означает одинаковое произношние везде? Есть диалекты, слэнги, языки изолированных планет... И я написал в примечаниях, что это имя значит терпение. Нормальный перевод. :) 2) Лион на калибанском языке ( а Калибан до этого времени с Империумом не контактировал, следовательно язык у них развивался по своему ;) ) значит Лев. Его назвали Лионом/Львом до присоединения Калибана к Империуму.=) а потом JJ добавил: All in all, in relation to the current background, it(перевод) would be more correct. подвёл итог Подозреваю, что он это написал лишь за тем, чтобы от него отстали. И, повторюсь, Сорокопут - плохой прецедент, открывающий путь Педро Подпевале и Фабию Желчному Пузырю. Переводчики должны искать лучшие способы передачи слов на свой язык. В данном случае - Шрайка в текст, Сорокопута - в примечания! Точно так же следовало бы поступить и с примархом ТА, чтобы не рвать отсылку к Лионелю Джонсону. Изменено 7 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) Мы не превращаем Софий в "Мудрости" (греч. значение слова), а Павлов в "Малышей" (латинское слово, от которого происходит имя Павел). Петры у нас не становятся "Камнями" (греческое значение). Иваны не становятся "Помилованными Богом" (еврейское значение). Александры не становятся "Защитниками" (древнегреческое), а Василисы "Царицами" (древнегреческое). Тимуров мы не зовем "Железными" (монгольское), Григориев "Бдящими" (греческое), а Валентинов Здоровобудам (латинское). После этого ты, Дядюшка, предлагаешь сделать Пэйшенс "Терпением"? (слово среднего рода, а не женского) Так скажите мне, форумчане, стоит ли рвать с переводческой традицией и очевидной даже огрину отсылкой к Лионэлю Джонсону по прихоти одного человека, которому что-то померещилось в тексте? Стоит ли называть женщину словом среднего рода (Терпение - оно), нарушая традицию нашего языка по отношению к таким говорящим именам (Павел, Петр, Александр, Иван и т.д...)? Стоит ли переводить фамилию Шрайка абсолютно нелепым Сорокопутом, когда связь с птичкой можно указать в примечании? Так стоит? Или все таки нет? ;) Изменено 7 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) Мы не превращаем Софий в "Мудрости" (греч. значение слова), а Павлов в "Малышей" (латинское слово, от которого происходит имя Павел).у тебя с головой что-ли не всё в порядке? у девушки имя было добродетелью не "по значению слова"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! это ж понимать надо!! её в приюте назвали добродетелью!! без каких-либо происхождений и значений. попались бы в приюте более злобные тётки, могли назвать словом "открывашка". Подозреваю, что он это написал лишь за тем, чтобы от него отстали. подозревать будешь дома у себя. [ Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд ] После этого ты, Дядюшка, предлагаешь сделать Пэйшенс "Терпением"? (слово среднего рода, а не женского)опять ты НАГЛО врёшь. я предлагал разные варианты. любой может в этом убедиться, посмотрев в том топике. Изменено 8 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) [холивар мод on] Йорик, в имени примарха ТА сразу два смысла получается. Вот, я сейчас вижу, что тебе очень не хочется, чтобы терялась отсылка на Лионеля Джонсона. Но в этом случае теряется "львиный" смысл. И перевод предложения, которое приводит в пример Дядюшка получается глупым. Я вот, например, с творчеством писателя Л. Джонсона не знаком, думаю, не я такой один. А вот те, кто знакомы, я более чем уверен, увидев имя Лев Джонсон сразу поймут намек, ибо люди образованные. Вариантом Лев Джонсон мы убиваем сразу двух зайцев вместо одного. По поводу Сорокопута Дядюшка уже привел цитаты, более чем убедительные, смею сказать. Конечно можно поместить это пояснение в сноски, как делается в различных книгах, но, по-моему, лучше не стоит. К тому же, кто-то помню говорил, что это якобы кличка. Я тоже за вариант с переводом имени Patience, можно и чего-нибудь другое подобрать кроме "терпение", Терпимость (женского рода, если тебя так хочется) или Толерантность и т.д. попались бы в приюте более злобные тётки, могли назвать словом "открывашка". ага, или "аудионаука" - так назвала своего сына известная актриса Шанин Соссамон =) [/холивар мод off] Изменено 7 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 (изменено) [холивар мод on] .... [/холивар мод off] Я тоже поддерживаю мнение Дядюшки... Имена надо переводить, если смысл заложен самим автором. Только делать надо это аккуратно. Не Лингвой, как тут многие любят приводить "неопровержимые" доказательства своей правоты, пользуясь сим программным продуктом, а согласно надлежащим нормам - вроде hades_wench приводила примеры литературы по этому вопросу. 2Йорик: Друг, лучше с ним не спорь, вы вместе портите друг другу репутацию и настроение всем участникам Гильдии. Мне лично эти стычки уже 2 год как надоели. Изменено 7 ноября, 2009 пользователем TSAMoloTOFf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 Я тоже за вариант с переводом имени Patience, можно и чего-нибудь другое подобрать кроме "терпение", Терпимость отличный вариант! мне, прям, завидно, что я до него сам не додумался. зациклился на прилагательных... и тупик. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 На этом предлагаю срач тут закончить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 Выложил остатки H Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти