Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

опять warhost

в новом кодексе у эльдар аж целая плеяда этих host

craftworld warhost ‒

guardian host ‒

guardian battlehost ‒

guardian stormhost ‒

windrider host ‒

aspect host ‒

wraith host ‒

везде лепить воинство, учитывая, что первый термин включает в себя остальные формирования (как некронская декурия), как-то не катит, думаю. Подмывает warhost обозвать ратью

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть еще вариант host = сонм

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

более того, те, кто этим warhost управляет, являются regents of the warhost

Регентами их, разумеется, назвать нельзя. Опять же напрашивается рать и к ней воевода тогда что ли.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сонм и властитель/правитель сонма, Десп. Не пихай славянизмы туда, где ими не пахло. Воевода - это warchief, war leader, battlemaster, но не regent вообще никаким боком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, ну, сонм по своему определению не подходит, чтобы сделать из него термин для войсковой группы миров-кораблей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

опять warhost

в новом кодексе у эльдар аж целая плеяда этих host

Тимур, я же все эти host'ы переводил в компиляции статей из WD и получилось вполне разнообразно и четко, без всяких ратей и сонмов (одними отрядами и воинствами, емнип).

Warhost – воинство

Guardian Battlehost – боевой отряд стражников

Windrider Host – отряд Оседлавших Ветер

Guardian Stormhost – штурмовой отряд стражников

Wraithhost – Призрачный отряд

Т.е. host с приставкой - это составная часть воинства (отряд, подразделение, соединение), не более того.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отряд для host слишком мелко. У меня выбор в принципе небольшой, так как это термины для игровых правил, поэтому формирования, подразделения не подходят. Остаются только воинство, да войско, по сути, поэтому и насчет рати и подумываю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вариант Строчана получше будет, ИМХО.

А вот ответ на оба твои вопроса

"Раскрывающийся текст"
page-5733-posnjakov-rat.jpg

+ http://sinonimus.ru/sinonim_k_slovy_%D0%B2...%82%D0%B2%D0%BE

Изменено пользователем Zver_506
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попались на глаза солитеры арлекинские. Вопрос - с хрена ли их называют бриллиантом, пасьянсом да ленточным червем, когда у solitaire есть вполне себе подходящий перевод?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дрозд-отшельник :rolleyes:

Попались на глаза солитеры арлекинские. Вопрос - с хрена ли их называют бриллиантом, пасьянсом да ленточным червем, когда у solitaire есть вполне себе подходящий перевод?

Потому что отшельник, а[ну уж нет]орет и т.д. очень слабо по смыслу вяжутся с веселенькой, расцвеченной в содомические цвета труппой арлекинов. Можно называть его "одиночкой", но это тускловато. ( Да и корень "сол" - "солист" всем хорошо знаком). А то, что кто-то может увидеть здесь анального червя - ничего страшного, некоторым персонажам и "Солярная Ауксилия" кажется смешной из-за сходства с соляркой.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Солист, которого когда-то Сайд предлагал, и то лучше этого непотребства. И есть корень "сол", который так нравится. И у него значения больше совпадают с solitaire.

Аналогично и troupe master никакой не мастер, а глава труппы.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати говоря, у арлекинов откровенно карточная символика. Пики, бубны, трефы, вот это все. Оставление карт а-ля Джокер, ну и сам джокерский образ. Солитер вполне вписывается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Солист, которого когда-то Сайд предлагал, и то лучше этого непотребства. И есть корень "сол", который так нравится. И у него значения больше совпадают с solitaire.
это не такой уж прямой перевод, если уж придираться :)

Аналогично и troupe master никакой не мастер, а глава труппы.
нет никаких глав. официально есть заведующий труппой. если мы подразумеваем творческого руководителя труппы, то пусть он и будет мастером - созвучно с оригиналом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это не такой уж прямой перевод, если уж придираться smile.gif

учитывая, что у нас chapter не чаптер и не капитул, то плевать

нет никаких глав. официально есть заведующий труппой. если мы подразумеваем творческого руководителя труппы, то пусть он и будет мастером - созвучно с оригиналом.

13 тыс. результатов против 500 для мастера (причем все они только по вахе) тырк

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у нас такой журнал Hammer & Bolter. Так вот нужно ли на обложке переписать как Молот и Болтер, или же оставить так как есть? Что подскажите, господа переводчики?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оставить, конечно. Названия зарубежных изданий при их выпуске на территории РФ или другой страны остаются на языке оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оставить, конечно. Названия зарубежных изданий при их выпуске на территории РФ или другой страны остаются на языке оригинале.

Вот и чудненько, спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

double-bladed sword - гуглил, это по идее меч с двумя клинками, но по тексту выходит, что это короткий меч, Может имеют ввиду, что он обоюдоострый?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть, конечно, в вахе секаторы с двойным лезвием, но, скорее всего, да - обоюдоострый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...