Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

а с примечанием может получится, что и овцы целы, и волки сыты, и Думбриду, тьфу, пастуху - вечная память...

в каждом тексте примечаний не наставишь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Breed - ИМХО порождение рока, то есть дитя рока, сын погибели, дитя неизбежности.

Есть еще значение метис, полукровка. Полурок этакий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В рамках общего мозгового штурма - Изгубитель?

из покамест предложенных данный вариант нравится мне больше всех

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Я считаю, что самое время для окончательного решения эльдарского вопроса.

Я не буду говорить, что входящие в наш язык слова преобразовываются - это и так все знают. Я не буду упоминать примеры этого - я их уже упоминал. Я укажу на два других момента, полностью упущенных из виду бохцами за пхава несклоняемых эльдах.

Момент первый.

В нашем языке уже есть совершенно склоняемые Эльдары, в единственном числе представляющие из себя имя мужского роду. :rolleyes:

Примеры из вики.

Гасымов, Эльдар Парвиз оглы (род. 1989) — азербайджанский певец, победитель конкурса песни Евровидение-2011.

Махмудов, Эльдар Ахмед оглы (род. 1956) — азербайджанский государственный деятель.

Рённинг, Эльдар (род. 1982) — норвежский лыжник, трёхкратный чемпион мира.

Рязанов, Эльдар Александрович (род. 1927) — российский и советский кинорежиссёр, сценарист, актёр, поэт.

Шенгелая, Эльдар Николаевич (род. 1933) — грузинский кинорежиссёр, педагог.

Eldar is both a Hebrew first/last name meaning "god resides" and a rare Norse first name meaning "Warrior who fights with fire"(Eld+ar (ar=Harjar)) Eld=fire. It is also a name meaning 'ruler' in the Turkic language. "El" means state or country in Turkic language, dar is a suffix from Persian language. Its also the word for 'fire' in the Icelandic, Swedish (eld) and Norwegian (ild) language. It is also a common first name among the Tatars, the Crimean Tatars, the Azerbaijanis, the Georgians and the Bashkirs.

Момент второй.

Давайте откроем перевод Сильмариллиона Толкиена, на Eldar из которого ссылаются бохцы? Что же мы увидим...? Правильно, эльдаров, тысячи их!

Так произошло первое разделение эльфов. Ибо племя Ингвэ и большая часть племен Финвэ и Эльве покол[мордашки]сь, слушая рассказ вождей, и пожелала уйти и следовать за Оромэ; и после они были известны как эльдары — по имени, что дал им Оромэ на их языке. Но многие отказались идти, предпочтя звездный свет и просторы Средиземья рассказу о Древах; это были авари, Отказавшиеся. Так отделились они от эльдаров — и не встречались, покуда не минуло много веков.

Эльдары готовились покинуть свои первые жилища на востоке; они образовали три дружины. Меньшую — и первую из тех, что вышли в путь — вел Ингвэ, величайший владыка эльфов. Он вошел в Валинор и сидит у ног Стихий, и все эльфы чтут его имя; он не возвращался назад и никогда не оглядывался на Средиземье. Его народ — ва́ниары, Дивные Эльфы; их более всего любят Манвэ и Варда. Немногие из людей говорили с ними.

Берег на то сказал:

— Пусть это заботит эльдаров! Наша жизнь слишком коротка.

Итак мы имеем англицкое слово Eldar, означающее Star People, Звёздный Народ. People как народ в англицком тоже сам себе множественное число, без всяких S.

Мы имеем имя Эльдар, полностью склоняющееся и являющееся единственным числом мужского рода, как -увим.

И мы имеем в переводе склоняемый только так перевод Eldar как Эльдары, множественное число, как -увимы. Точно также, как множественное число, были переведены, а затем склонены и нолдоры, и ваниары и всё такое.

Какой из этого следует вывод, а?)

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте откроем перевод Сильмариллиона Толкиена, на Eldar из которого ссылаются бохцы? Что же мы увидим...? Правильно, эльдаров, тысячи их!

а он расово верен, этот перевод? сделан с учетом пожеланий к переводу, изложенных автором?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Честно говоря, не вижу причин, по которым в английском склоняются эти самые Eldars, а в русском нет.

Остальные же расы склоняются на обоих языках (ну, кроме тау, К"Тан и некулли, так они и на английском не изменяются).

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сильмариллион был издан через несколько лет после смерти автора его сыном, так что... сомневаюсь, что у кого-то была возможность спросить.

Повторюсь, Eldar означает Star People, Звёздный Народ. И пипл в английском точно так же, как Eldar как народ сам по себе является множественным числом, как и cherubim. Перевод есть, склонение есть. Откуда вопросы?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в нашем языке уже есть совершенно склоняемые Эльдары, в единственном числе представляющие из себя имя мужского роду. rolleyes.gif

ну офигеть теперь, а котаны-то и не знают! только опять же, какое отношение имеет имя Эльдар к космическим ушастикам?

Переводы того же Сильмариллиона разные есть, точно так же, как есть книги Фантастики с Хорусом.

People как народ в англицком тоже сам себе множественное число, без всяких S.

:D лол, словарь-то открой что ли, peoples тоже вполне себе употррепродукцияется

И опять же, причем здесь это и как оно относится к эльдар? И к русском языку в частности? О_о

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сильмариллион был издан через несколько лет после смерти автора его сыном, так что... сомневаюсь, что у кого-то была возможность спросить.

Перевод есть, склонение есть. Откуда вопросы?)

Толкиен (автор), изложил свои пояснения и пожелания к возможным переводам своего произведения. откуда, собственно, и взята информация об eldar = star people. перевод Сильма, на который ты ссылаешься, сделан с учетом этих пожеланий и пояснений? Бильбо там Бэггинс или Сумкинс, грубо говоря? Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А откуда нам знать вообще, что эти пожелания изложил именно Толкиен-автор, а не Толкиен-сын, а? Тот сын, который из жадности много лет не давал снимать фильмы?

Переводы того же Сильмариллиона разные есть, точно так же, как есть книги Фантастики с Хорусом.

И несклоняемый перевод, если конечно такой есть - это большая, бессмысленная англофильская ошибка, из серии Хоруса или Оакеншильдов.

Какое отношение имеет имя Эльдар к космическим ушастикам?) А ты найди мне 10 отличий между Эльдар и эльдар и поймёшь. :rolleyes:

Нихрена оно не употррепродукцияется, во всяком случае в этом значении. Peoples - люди. People - народ. Eldar, раз вы начали проводить параллель с толкиеном - Star People, Звёздный Народ. Как Cherubim, которые сами по себе означают сонм этих самых -увимов и превосходно склоняются. И в переводах Сильмы эльдары и все прочие - склоняются. Так что смирись, твой единственный довод бит.

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, вот французы эльдаров склоняют. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И в переводах Сильмы эльдары и все прочие - склоняются. Так что смирись, твой единственный довод бит.

интересный аргумент. вот, к примеру, перевод записей Т. об эльфийских языках. эльдар там не склоняются, как и синдар, валар и ижн с ними.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот "это" где и кто "это" переводил - подверженные англофилии фанаты (Оакеншильд, Бэггинс!) или издательство (Дубощит, Сумкинс/Торбинс)?

Это раз. Заметки о языках, написанные на английском (а мы все помним, что привычных нам склонений на английском просто нет, зато в переводах они появляются) и действительное использование слов в тексте, особенно в переводах это совершенно разные вещи, не? Это два.

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты привел перевод в качестве аргумента, я привел перевод в качестве аргумента. вот и всё.

ты берешь за аргумент некий перевод Сильма, но при этом плюешься от переводов Азбуки. как так?

З.Ы. ссылку-то я не указал :D:)

http://tolkien-study.org/index.php/transla...uendi-and-eldar

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод Сильмы был сделан правильным образом, а гораздо более поздний перевод Фантастики/Азбуки - неправильным, с возникшим англофильством и без преобразования. Фаланксы, панфэйг, Мджалнар - свидетели.

Итак, что же мы имеем?

Пер. Алмиэона, ред. Юлии Понедельник

Именно то, о чём я написал выше. Теперь посмотрим на содержание.

Это типасловарь. Словарь выдуманного языка, написанный на иностранном языке, где склонений - кот наплакал.

4. Эльда и эльдо. Первоначальное различие между этими формами, означающими «один из звездного народа или эльфов в общем» и один из «участников Похода», стало нечетким из-за тесного сближения форм. Форма эльдо вышла из употребления, и эльда оставалось основным словом для «эльф» в квенья.

Эльда, на языке эльфов, это эльф. Таким образом эльдар - народ эльфов. Не один эльф, а много эльфов.

В повседневном языке эльфы Амана звали себя эльдар (или эллои в телерине).

В написанном на языке эльфов тексте он бы точно не склонялся. Но я нигде не видел текста на языке эльфов.

В написанном на английском тексте склонять не позволяет отсутствие склонений... но в самой Сильме и нет отдельных эльфов как эльда, только эльдары (много) или эльдар (один), нолдоры (много) или нолдор (один).

Теперь смотрим на примеры -увимов и серафимов. Для ингла единственное число - -ув и сераф. Множественное - -увим и серафим.

Для нас единственные числа - -увим и серафим. Множественное - -увимы и серафимы. И там, и там неанглийское слово, обозначающее выдуманных созданий. И там, и там - форма единственного числа, которую мы (русские) практически не слышим, и форма множественного числа, переведённая в единственное число и начавшая склоняться.

Эльдары - не их самоназвание, это их самоназвание очеловеченное, используемое людьми.

Так, тёмные эльдары это (The Dark Eldar or Eldarith Ynneas in the Eldar Lexicon are the forsaken and corrupt kindred of the Eldar).

Итого - причин не склонять, тем самым лишая себя словесного богатства и выразительности просто НЕТ. Кроме англофильской дури отдельных фанатов, наклепавших неправильные переводы с несклоняемыми эльдар по Толкиену, откуда понеслось дальше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вывод прост.

Несклонение эльдаров это обычная глупость из серии "авто-пилотов, патамушта-так-в-орыгыналэ-напысано", вызванная непониманием вопроса, поэтому я требую как минимум внести склоняемый вариант и в словарь, и в раздачу. Нечего вводить народ в заблуждение и плодить хорусятину.

а можно ссылочку на эти "неправильные" переводы? :rolleyes:

Вон Сайд привёл один выше. Вот ещё.

http://theonering.ru/publ/3-1-0-311

Или вотЪ, тут конечно склонили, но с какой... криворукостью)

И Манве опечалился, но продолжал наблюдать и не сказал ни

слова. Валар привели Эльдарцев в свою страну с их согласия, не

лишив их права выбора: остаться в ней или покинуть ее. И пусть

Валар считали уход Эльдара безумием, они не стали бы их

удерживать.

http://www.lib.ru/TOLKIEN/silxmar.txt

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь смотрим на примеры -увимов и серафимов. Для ингла единственное число - -ув и сераф. Множественное - -увим и серафим.

про -увимом и серафимов забудь, они пришли с греческого к нам

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про -увимом и серафимов забудь, они пришли с греческого к нам

Ну давай, раскрой мне глаза на греческие χερουβείμ и σεραφείμ.

Или там на какие-нибудь другие слова из несклоняющихся языков, склоняемые у нас.

Посыл вообще не в языке. Посыл в переходе в другой язык с преобразованием слова. Включая склонения.

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посыл вообще не в языке. Посыл в переходе в другой язык с преобразованием слова. Включая склонения.

нафига тогда в качестве "аргумента" цепляться за английские слова? X-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нафига тогда в качестве "аргумента" цепляться за английские слова? X-

Ну вот, опять. Ты опять не поспеваешь за моими мыслями. Потому что мы говорим про слово, взятое из вымышленного языка в книге, написанной на английском. И когда слова, откуда бы они не брались, входят в обиход другого языка, они начинают подчиняться правилам этого языка и преобразуются в обиходе, это естественный процесс. Что же до -увимов и серафимов, то я взял их в качестве примера потому, что это слова, где форма множественного числа (-увим, эльдар) при исчезновении формы единственного числа (-ув, эльда) стала формой единственного числа с другой формой множественного числа (-увимы, эльдары). И это уже произошло. И переводы, и обиход тому свидетель, никто реально не будет говорить одно слово "Эльдар". Нам также не следует себя им ограничивать, поскольку это будет ошибкой, характерной для неразбирающихся в деле переводов новичков, англофилией, буквализмом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...