Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Снимаю свой вопрос относительно латницы. Не хочу, чтобы тема съехала в оружиеведческий холивар - он тут не нужен ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Сайд. Какого дьявола в словаре до сих пор делают 'парни с нимбами', которых ты придумал на основе неправильного ассоциативного ряда и не посоветовавшись с нами?
прости, что не посоветовался с вами, можно ли мне придумывать.

с люциферами, конечно, ассоциативный ряд был круче, спору нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суть в том, что штурмовики - не смертники, а спецназ. И едва ли сами штурмовики называли себя парнями с нимбами, а? Прецедент есть в 'Тёмном Апостоле'. Как вариант - просто 'славные парни'. В нём есть место как славе, так и сарказму. Но нимбы - это совсем ни в какие ворота.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я ж тебе приводил цитату, где сказано, что кличкой Glory Boys их называют те гвардейцы, кто относится к ним с враждебностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я ж тебе приводил цитату, где сказано, что кличкой Glory Boys их называют те гвардейцы, кто относится к ним с враждебностью.

Я это знал ещё до тебя, но тем не менее в "Тёмном Апостоле" есть прецедент, когда сами штурмовики называют себя так. А вообще - у нас "Glory Boys", а не "Glorified Boys" или "Boys With Gloriole". Glory здесь - прилагательное. Не надо плодить альбатросов с нимбами. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

glory

6) = gloria, = gloriole нимб, ореол, сияние

да, возможно, не нимб, а сияние. но:

нимб (сияние вокруг головы, реже - всей фигуры, на изображениях Бога и святых; символ святости или Божественного происхождения) halo, aureole, glory.

если они игрушечные/оловянные солдатики, значит они все такие парадно-блестящие, так? вот в этом смысле и glory

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если они игрушечные/оловянные солдатики, значит они все такие парадно-блестящие, так? вот в этом смысле и glory

Вот именно, что блестящие - лучезарные, как я и говорил раньше. Но никак не парни с нимбами! ;)

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ха, ну ты молодец :)

т.е. glory = нимб - ни-ни! хотя "нимб" является одним из значений, но зато лучезарный (radiant) - это можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ха, ну ты молодец :)

т.е. glory = нимб - ни-ни! хотя "нимб" является одним из значений, но зато лучезарный (radiant) - это можно.

Я в курсе.

Нимб - ни-ни, так прилагательного нимб нет. А у нас прилагательное.

Посмотрим значения.

glory

6) = gloria, = gloriole нимб, ореол, сияние

Сверкающие, лучезарные и так далее. Нимбы здесь так же в тему, как распятие на шее иблиса. Они - не смертники. Они - спецназ. Штурмовики - не пушечное мясо, которое бросают на смерть, а элита, которая сверкает/блистает качественным снаряжением и уверенностью в себе.

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В день Рагнарёка (Сожжение Просперо) Один (Магнус) пал от лап великого волка Фафнира (Леман Русс)

Йорик, ты б хотя бы сначала в мифологию почитал или на худой в Педивикию заглянул. Какой нафиг Фафнир? Ё-маё. <_< Если проводишь аналогии с Одином, то волка всю сознательную жизнь звали Фенрир

Фафнир - это карлик, ставший драконом, из Нибелунгов.

Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очевидно, Йорик просто ошибся, перепутав при печатании два похожих имени. кмк, не стоит придираться к такой простой опечатке. Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Йорик знает, что я не придираюсь, а так - слегка подкалываю. :) Все же нужно с такими именами быть аккуратнее. Он сам, если видит какой-нить косяк в такого рода терминах, начинает шашкой махать. Вот и я...махнул :D Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я просто имя волка писал по памяти... =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд. Убери наконец эти иблисовы нимбы. Заодно объясни, как слово 'Древний' в описании Галатана превратилось в 'Флагоносца'. Что за альбатросня? Если уж на то пошло, то слова 'флагоносец' нет, есть 'знаменосец'. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд. Убери наконец эти иблисовы нимбы. Заодно объясни, как слово 'Древний' в описании Галатана превратилось в 'Флагоносца'. Что за альбатросня? Если уж на то пошло, то слова 'флагоносец' нет, есть 'знаменосец'. <_<

Ancient - древний, старец, флаг, знамя, знаменосец

(с) Транслит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но всё-таки знаменосец, а не флагоносец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я это знал ещё до тебя, но тем не менее в "Тёмном Апостоле" есть прецедент, когда сами штурмовики называют себя так.

Ну ничего нового, что люди начинают гордится своим прозвищем, пусть и негативным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этом ничего нового, кто ж спорит. Но нимбы Сайд строил на изначало неправильной идее, что штурмовики - смертники, и без учёта того, что Glory в оригинале - прилагательное. Никто же не переводит, например, Blood Angels как Ангелов с Кровью И Без Соли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этом ничего нового, кто ж спорит. Но нимбы Сайд строил на изначало неправильной идее, что штурмовики - смертники, и без учёта того, что Glory в оригинале - прилагательное. Никто же не переводит, например, Blood Angels как Ангелов с Кровью И Без Соли?

Да, Сияющие Мальчики лучше. Даже если не по смыслу, то по звучанию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но всё-таки знаменосец, а не флагоносец.

есть Standard Bearer, есть Ancient. обоих знаменосцами называть?

с нимбами позже. сессия на носу и на работе завал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть Standard Bearer, есть Ancient. обоих знаменосцами называть?

знаменосец

сущ., кол-во синонимов: (3)

• ↑знаменоносец (5)

• ↑знаменщик (4)

• ↑хорунжий (5)

хоругвеносец м. устар. Тот, кто нёс хоругвь I 1. войсковое знамя; хорунжий I, знаменосец.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знал, что в Ультрамаре живут славяне. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может что-то взять от сюда?

* Аквилифер (Aquilifer): Чрезвычайно важный и престижный пост (дословный перевод названия — «несущий орла». Потеря знамени («орла») считалась ужасным бесчестьем. При потере орла легион расформировывался. Если орла отбивали обратно, легион заново формировали с тем же именем и номером. Следующий шаг вверх по служебной лестнице — центурион.

* Сигнифер (Signifer): В каждой центурии был казначей, который отвечал за выплату жалования солдатам и сохранность их сбережений. Он же нёс боевой значок центурии (Signum) — древко копья, украшенное медальонами. Наверху древка находился символ - у каждой центурии свой - обычно изображение орла. Иногда изображение открытой ладони.

* Имагинифер (Imaginifer): Нёс штандарт с изображением императора, который служил постоянным напоминанием о верности войска императору.

* Вексиллярий (Vexillarius): Нёс штандарт определенной пехотной или кавалерийской части римских войск.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...