Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ыыыы =)

могу ведь, когда захочу!!! :boyan:

Какачан, Какачан... вот было время

+++++

согласно правилам русского языка, которые разъясняют всем желающим на GRAMOTA.RU (и не только), следующие слова надо писать вот так:

Аббатиса

Канониса

(Диакониса)

потому что в суффиксе "-ис-" - в русском языке - одна буква "с".

см. ответ на вопрос №252398 (случайно наткнулся)

(биссектриса, директриса и даже мотриса тоже пишутся с одной "с")

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообще-то, да. логично. лингво только вот "канониссу" предлагает. остальное, действительно, с одной "с":

"*иса"
аббатиса

автомотриса

актриса

биссектриса

вениса

генератриса

диакониса

директриса

заплиса

засплиса

Ивиса

индикатриса

инспектриса

Иса

квадратриса

киноактриса

киса

красписа

кулиса

лектриса

лиса

медиатриса

миса

нейтриса

редактриса

сепаратриса

сиса

трактриса

трисектриса

черемиса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообще-то, да. логично. лингво только вот "канониссу" предлагает. остальное, действительно, с одной "с":

в лингву забили словарь, а на Грамоте.ру (и на Грамме.ру) сидят "действующие" специалисты русского языка.

они "главнее" Лингвы и Википедии ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

значит "канониса" тогда.

З.Ы. Блин, прикол. Перевожу сейчас всякие жаргонные словечки ИГ. Среди них есть прозвище комиссаров - Leash. Вроде бы "поводок"? Читаю лингву:

1. 1) поводок; цепь (на которой держат и водят животных) ; ремень, лямка to lead on a leash — вести на поводке to slip a leash — сорваться с поводка Syn: thong , line , strap 2) а) тройка, трое (животных) ; стая из трёх животных (лис, волков, собак) б) тройка (комплект из трех предметов, группа их трёх человек).

И вспомнилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Glory Boys -- жарг. "парни с нимбами" - бойцы ударных частей"

Хм. А чем "лучезарные мальчики/парни" не устроили? :?

'''Hazeroth Abyss''' -- ''косм.'' '''Бездна Асироф''' - субсектор сектора Каликсида (Calixis Subsector) "

Она же вроде Хазеротом была, нэ? :?

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Glory Boys -- жарг. "парни с нимбами" - бойцы ударных частей"

Хм. А чем "лучезарные мальчики/парни" не устроили? :?

а чего в них лучезарного? а вот то, что они - почти 100% смертники по мнению остальных даёт им прозвище Glory:

= gloria, = gloriole нимб, ореол, сияние Syn: nimbus , halo , aureole

to go to glory умереть

но это моё личное мнение.

'''Hazeroth Abyss''' -- ''косм.'' '''Бездна Асироф''' - субсектор сектора Каликсида (Calixis Subsector) "

Она же вроде Хазеротом была, нэ? :?

ищущий по форуму да обрящет :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чего в них лучезарного? а вот то, что они - почти 100% смертники по мнению остальных даёт им прозвище Glory:

но это моё личное мнение.

ищущий по форуму да обрящет :)

100% смертники - штрафной легион. А это - спецназ. И прозвище им дали не по этому, а потому, как возятся с их тренировками, экипировкой и прочим, а также потому, что штурмовики надменны. :image130:

Раз твоё мнение, то и вноси как дополнительный вариант.

Я и искал. ;)

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

100% смертники - штрафной легион. А это - спецназ. И прозвище им дали не по этому, а потому, как возятся с их тренировками, экипировкой и прочим, а также потому, что штурмовики надменны. :image130:
надменный = лучезарный? могу предложить вариант "гордость-и-краса".

Troopers with a certain amount of animosity, referring to them by such names as 'Glory Boys' and 'Big Toy Soldiers'. Regardless of the opinion of the average Guardsman, none who witness Storm Troopers in action can deny they are worthy of such titles

Раз твоё мнение, то и вноси как дополнительный вариант.
а основной какой?

Я и искал. ;)

http://forums.warforge.ru/index.php?act=Se...%F1%E8%F0%EE%F4

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, на сонную голову я не могу сказать наверняка, но точно не нимбовый вариант. Лучезарный=Надменный в том смысле, что Лучезарный - Люцифер, которого за гордыню сбросили в пекло. А куда наших штурмовиков высаживают? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Белискоронский 55-й полк - полк Имперской Гвардии родом с планеты Белис Корона

О_о

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в одно слово. Такое разве бывает? (Бело- и Красногвардейцев не вспоминать)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в одно слово. Такое разве бывает? (Бело- и Красногвардейцев не вспоминать)

ишь ты :)

хорошо, берём Альфа Центавра. как будет: альфацентаврский или альфа центаврский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ишь ты :)

хорошо, берём Альфа Центавра. как будет: альфацентаврский или альфа центаврский?

http://www.google.ru/search?hl=ru&neww...q=&gs_rfai=

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Erenarch, там по твоей ссылке такое :o

Короче, сходил на Грамоту.ру - всё понял.

Белис-Коронский, но белискоронец. вот так вот. прилагательные дефис сохраняют, существительные нет.

про то, что Белис Корона должна писаться как Белис-Корона (New York - Нью-Йорк), промолчим :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gauntlet of the Forge -- к.д. Десница Кузни - артефакт Вулкана (Artefacts of Vulkan): латная рукавица со встроенным тяжёлым огнемётом

Gauntlets of Ultramar -- к.д. Руки Ультрамара - артефакт Ультрадесанта: пара мощных силовых кулаков со встроенными болтерами

Латница Кузни

Латницы Ультрамара

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не спора ради, а просвещения для, расскажите почему у нас

Ferrus Manus -- Феррус Манус, хотя

1. Юлий Цезарь -- Iulius Caesar

2. Lion El'Jonson -- к.д. Лев Эль'Джонсон

3. Perturabo хотели перевести как Пертурабона.

?

[ Добавлено спустя 48 секунд ]

Латницы Ультрамара
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не спора ради, а просвещения для, расскажите почему у нас

Ferrus Manus -- Феррус Манус, хотя

1. Юлий Цезарь -- Iulius Caesar

2. Lion El'Jonson -- к.д. Лев Эль'Джонсон

3. Perturabo хотели перевести как Пертурабона.

?

[ Добавлено спустя 48 секунд ]

1. Феррус Манус - исключение, ты же не хочешь чтоы он был Ферр Ман?

2. Пертурабо он и есть Пертурабо

В 1898 году Алистер Кроули вступил в орден Золотой Зари и получил ритуальное имя Брат Пердурабо — Терпеливый Брат.
http://www.russfinks.ru/Stranici/Investiga...novVG/0005.html
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет латниц подумаю, пока не очень нравится слово.

Насчет Ферруса Мануса - это не имя собственное, чтобы приводить его в традиционному виду. У него, собственно, и традиционного вида-то и нету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...