Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

разрушители, разорители, опустошители, уничтожители как угодно

это понятно. я к тому, что purging, purgation и cleansing - всё зачистка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а desolator, devastator, havoc и ravager - все опустошители

не вижу связи.

для разных "опустошителей" мы придумали разные варианты, так как имеем названия типов войск.

а в случае с зачисткой ситуация не такая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не вижу связи.

для разных "опустошителей" мы придумали разные варианты, так как имеем названия типов войск.

а в случае с зачисткой ситуация не такая.

почему же не такая? тоже разные названия видимо каких-то разных (в чём-то) военных операций. не зря ж они по-разному называются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не зря ж они по-разному называются.

в английском есть много разных слов, которые в русском имеют одинаковое значение.

для каждого из них невозможно найти отдельный аналог в русском. вот и получаются всякие безумные "искупления" там, где должны быть "зачистки" :boyan:

p.s. Cleansing of Laeran - знатное было "искупление"...

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

почему же не такая? тоже разные названия видимо каких-то разных (в чём-то) военных операций. не зря ж они по-разному называются.

В качестве необоснованного утверждения: По разному называются в зависимости от того кого зачищаем. Еретиков, т.е. тех кто искупит свою вину смертью, или всяких ксеносов.

Но по русски все равно самые пафосные варианты будут: зачистка или Очищение. Исходя из того, с каким размахом проводится операция и как продолжительна по времени. (А так же с оглядкой на выполненный объем работ и трудозатраты :D ).

Изменено пользователем jONES
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Дивер в свое время просто восхитительно перевел в статье "Зло Возрожденное" название Kill Team , как расстрельная команда. Всяких истребительных, уничтожительных и так хватает, а вот "расстрельных" встретить не так уж часто удается

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первоначально как раз такой термин дал Дядька, а не Дивер.

ну и расстрельная команда это не то, никого они не расстреливают, а тупо истребляют и уничтожают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первоначально как раз такой термин дал Дядька, а не Дивер.

Ах, даже так, ну не знал, простите. :)

Все равно, имхо, классное название

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

классное, но не в тему ;)

[ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ]

РАССТРЕЛЬНАЯ КОМАНДА

Расстрельная команда имеет официальное название — специальная группа по приведению в исполнение смертных приговоров. Группа, которую я возглавлял, состояла из тринадцати человек. Помимо непосредственных участников расстрельного процесса в нее входили также врач и представитель МВД. Обязанности врача были далеко не врачебные, он только констатировал смерть казненного. Главой государственной надзорной инстанции над деятельностью расстрельной группы являлся прокурор, назначаемый Генеральным прокурором. Члены группы подбираются ее руководителем. Он подбирает не менее двух исполнителей приговоров и не менее трех водителей-профессионалов. Лично я добивался универсальности членов моей группы, где каждый мог выполнить любую задачу, поставленную перед ним, в том числе и привести в исполнение приговор. В группу подбирались физически крепкие мужчины, с устойчивой психикой и крепкими нервами. Комплектовалась расстрельная группа, как правило, за счет действующих сотрудников СИЗО. На место сбора личный состав группы прибывал уже вооруженным табельным оружием. После постановки задачи часть сотрудников специальным транспортом доставлялась в пункт исполнения приговора и подготавливала место для встречи лиц, приговоренных к смертной казни. Другая часть группы возвращалась в СИЗО и по полученным от меня документам организовывала вывод из камеры приговоренных, посадку их в машину и доставку в пункт исполнения приговора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, мне одному кажется, что один из этих пунктов в словаре лишний? :)

Rubric Marine

Rubric Marines

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"'Urty Syringe -- ороч. баивой шприц - оружие маддока (Mad Doc) в виде огромного шприца с ядом.

Как кусок слова dirty стал боевым?

Маддок - шиздок? А то при желании можно спутать с Мэддоксом. :)

[ Добавлено спустя 6 минут 48 секунд ]

"Violators -- хаос. Нарушители - орден-отступник Космодесанта."

Не"Нарушители", а "Насильники". Они Слаанешиты. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Violators -- хаос. Нарушители - орден-отступник Космодесанта."

Не"Нарушители", а "Насильники". Они Слаанешиты. ;)

странно. они вроде как всегда были Насильниками... опять Сайд поставил свой вариант

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"'Urty Syringe -- ороч. баивой шприц - оружие маддока (Mad Doc) в виде огромного шприца с ядом.

Как кусок слова dirty стал боевым?

не durty, а hurty. орки букву D произносят вполне отчетливо, в отличие от буквы H ('umies, 'uge, 'ard)

Маддок - шиздок? А то при желании можно спутать с Мэддоксом. :)
дурдок вроде в последнем варианте было. видимо это неисправлено ещё.

"Violators -- хаос. Нарушители - орден-отступник Космодесанта."

Не"Нарушители", а "Насильники". Они Слаанешиты. ;)

не вопрос

[ Добавлено спустя 40 секунд ]

странно. они вроде как всегда были Насильниками... опять Сайд поставил свой вариант

Сайду чужие варианты негде смотреть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не durty, а hurty. орки букву D произносят вполне отчетливо, в отличие от буквы H ('umies, 'uge, 'ard)

Даже если и так, то у слова hurt нет значения боя. :)

Сайду чужие варианты негде смотреть.

Флафф и прочие переводы не в счёт? :)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Hastur Sejanus -- к.д. Гастур Сеян - капитан 4-й роты Лунных Волков (Luna Wolves)

Sejanus -- имп.гв. Сеян - генерал Имперской Армии, правая рука Махария (Macharius)"

Опять же, кое-что странное. Во-первых, он не Гастур, а Hastur, которого традиционно на русский язык переводят как Хастура. Во-вторых, существует такой мифологический персонаж, как Янус - двуликий греческий бог дорог, переходов, начала и завершения. А, как мы все помним, на Давине, где закончилась жизнь Гора как лоялиста и началась его жизнь как отступника, в видении его сопровождал Эреб под маской Сеянуса. :)

"Nob -- ороч. ноб, старшак - более сильный и крупный орк (аналог сержанта)

Nobz -- ороч. нобы, старшаки - более сильные и крупные орки (аналоги сержанта)"

Зачем в словаре второе? Перевод и так очевиден по единственному числу. :?

"Kallern Massacres -- битв. Каллернская резня - кровопролитие на планете Каллерн с участием ордена Расчленителей (Flesh Tearers)"

В названии множественное число. Каллернские Побоища.

"Ordo Hereticus -- инкв. Ордо Еретикус - (тж. ведьмоборцы, охотники на ведьм - Witchhunters) орден Инквизиции, борющийся с проявлениями ереси

Ordo Malleus -- инкв. Ордо Маллеус - (тж. демоноборцы, охотники на демонов - Daemonhunters) орден Инквизиции, борющийся с физическими проявлениями Хаоса

Ordo Xenos -- инкв. Ордо Ксенос - (тж. ксеноборцы, охотники на чужих - Alienhunters) орден Инквизиции, борющийся с влиянием чужих рас"

Ведьмоловы, демоноловы, ксеноловы? :)

"Toof Necklace -- д.ороч. ажырелье з'зубов - снаряжение ноба или варбосса Диких Орков: увеличивает престиж владельца"

Зубастае ажырелье? :)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Quintarchs of Lastrati -- квинтархи Ластрати - прательство планеты Ластрати (Lastrati)"

Что такое прательство? :)

"Cult of Exquisite Corpse -- хаос. Культ Холодного/Абсолютного Трупа - культ Хаоса".

Полагаю, что скорее совершенного.

"Changeling -- хаос. Перевёртыш - кошмар (horror), демон Тзинча, способный принимать любое обличье."

В кодексе не написано, что он кошмар. ;)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже если и так, то у слова hurt нет значения боя. :)
нету. баивой - это "болевой" -> "баливой" -> "ба'ивой". добавлю апостроф для понятности.

Флафф и прочие переводы не в счёт? :)
на начало работы над словарем у меня было около 3 тыс. терминов. перевод занял полгода. сколько занял бы перевод с изысканиями по флаффу и прочим переводам?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nob -- ороч. ноб, старшак - более сильный и крупный орк (аналог сержанта)

Это сокращение от Noble. И они не только сильные, они ещё и богатые - на выбитые соплеменникам зубы они покупают навороченные броньки и пушки. Да и выполняют они не только функции командиров отряда, они могут составлять свиту босса. В общем, они скорее аналог терминаторов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"нету. баивой - это "болевой" -> "баливой" -> "ба'ивой". добавлю апостроф для понятности.

на начало работы над словарем у меня было около 3 тыс. терминов. перевод занял полгода. сколько занял бы перевод с изысканиями по флаффу и прочим переводам?"

Ясно.

А я и не знал, что тогда на форуме не было раздела поиск. :)

П.С. Просьба прочесть остальные два сообщения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять же, кое-что странное. Во-первых, он не Гастур, а Hastur, которого традиционно на русский язык переводят как Хастура. Во-вторых, существует такой мифологический персонаж, как Янус - двуликий греческий бог дорог, переходов, начала и завершения. А, как мы все помним, на Давине, где закончилась жизнь Гора как лоялиста и началась его жизнь как отступника, в видении его сопровождал Эреб под маской Сеянуса. :)
вот Сеян http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%8F%D0%BD

Хастур - да, вполне возможно.

Зачем в словаре второе? Перевод и так очевиден по единственному числу. :?

перевод очевиден, а вот исходный термин nobz для малосведущего совсем не явно указывает на мн.число от nob

В названии множественное число. Каллернские Побоища.

1) там не "побоище" (см. Ледовое побоище), а именно резня

2) в русском языке слова "резня" во мн.числе нет.

Ведьмоловы, демоноловы, ксеноловы? :)

они их не столько ловят, сколько с ними борются. к тому же есть еще witch finder и witch seeker

Зубастае ажырелье? :)

оно именно из зубов. а "из зубов" никак не равно "зубастое".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...