Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В русском так же нет штурма пуль, так что сравнение не корректно.

еще раз поясню - вы предлагает отталкиваться от шторма пуль на англе, но в русском, как я уже говорил, а вы зачем-то подтвердили, нет такого устоявшегося словосочетания, но есть град пуль - так получается градоболтер?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну раз штормболтер, то ураганболтеры :)

Штормовой болтер, болтер системы "Шторм".

З.Ы. интересно, почему этот вопрос не возникал, когда были штурмболтер =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

З.Ы. интересно, почему этот вопрос не возникал, когда были штурмболтер
потому что есть, например, штурмбригады и штурмотряды.

ладно, флуд это всё :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

согласен, тема со штурмболтером уже давно переросла во флуд. Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еще раз поясню - вы предлагает отталкиваться от шторма пуль на англе, но в русском, как я уже говорил, а вы зачем-то подтвердили, нет такого устоявшегося словосочетания, но есть град пуль - так получается градоболтер?

Эм, где я предлагал отталкиваться от "шторма пуль на англе"? Я вроде такого не писал.

Если вкратце: мне кажется перевод Штурм Болтер/Штурмовой Болтер несколько не точен, т.к.:

1. Аналогия с штурмовой винтовкой мне кажется слишком слабой, т.к. у англичан штурмавая винтвока всё таки ассолт райфл, а не штормрайфл (штормрайфл - это не английское слово, просто дословный перевод немецкого). Тем более мне кажется маловероятным, что именно это имели ввиду разработчики (как вирант, можно написать в БЛ, узнать, какой смысл в это название вкладывают авторы).

2. У маров очень много штормовой/громовой/молниевой/ураганной тематики, поэтому переводить нужно в этой стилистике. В этом случе, Шторм - просто название модели болтера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хельский Плес?

Это с какого Альбатроса? O_o

потому что stormbolter не силовое оружие! читай бэк, а?

И причём здесь силовое оружие? :o

Изменено пользователем Григорий Олегович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[оппа!], какой-то бессмысленный спор. Штурмболтер энто, а отмазы, что англичане используют assault вместо storm полный бред, storm trooper (штурмовики) storm boat (десантный катер) и прочее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Епта, какой-то бессмысленный спор. Штурмболтер энто, а отмазы, что англичане используют assault вместо storm полный бред, storm trooper (штурмовики) storm boat (десантный катер) и прочее.

Да чёт пацанчики совсем обарзели в последнее время, какие то левые отмазы кидают, совсем страх потеряли. Нормальные пачаны, знают ёпта, что штурмболтер - это штрумболтер и неипёт.

Десантный катер - это вообщето Лендинг Крафт. Ну и википедия не знает, что такое шторм боат. Зато знает, что такое ассолт боат

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Десантный катер - это вообщето Лендинг Крафт. Ну и википедия не знает, что такое шторм боат. Зато знает, что такое ассолт боат

У одного и того же термина может быть много названий, внезапно, да.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У одного и того же термина может быть много названий, внезапно, да.

Тогда по этому принципе у Шторм Болтера тоже может быть несколько названий. И Штурм и Шторм и Град и ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У stormbolter всего одно название, у десантного катера несколько на английском. Еще внезапней, да.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У stormbolter всего одно название, у десантного катера несколько на английском. Еще внезапней, да.

У десантного катера несколько на английском, у штормболтера несколько на русском. Всё по чесному =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну мне кажется обе стороны зря заняли позицию "ты что неумный, storm в данном случае никакого отношения к штурму/шторму не имеет". Мне кажется, что проблема в том, что storm как раз имеет отношение и к шторму и к штурму. Тот же щит предназначен для защиты во время лобового штурма, но при этом окружен молниями силового поля. Шторм болтер предназначен для штурма, но при этом молниемёт создает "шторм разрядов". Это игра смыслов, заложенная ГВ и возможная благодаря многозначности английского слова storm. К сожалению в русском языке врядли возможно сохранить эту игру смыслов при переводе - тут вопрос каким из этих смылов стоит пожертвовать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что именно? плёс?

Ну не Хель же. С ним-то всё ясно. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не Хель же. С ним-то всё ясно.

залив - это Gulf

Reach - это участок реки/канала. в т.ч. и плёс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Reach - это участок реки/канала. в т.ч. и плёс.

Плес - глубоководный широкий участок русла реки с медленным течением, где оседают на дно ил и другие материалы. Что-то сомнительно... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А карты этого самого рича нет? Он вроде на берегу какого-то океана?

Можно перевести как Залив Хель.

http://multitran.ru/c/m.exe?t=587963_2_1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плес - глубоководный широкий участок русла реки с медленным течением, где оседают на дно ил и другие материалы. Что-то сомнительно... :)

про медленное течение с илом - это уже частность какая-то. просто глубокий участок реки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, рядом с городом, как я здесь уже писал, не река, а залив. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да чёт пацанчики совсем обарзели в последнее время, какие то левые отмазы кидают, совсем страх потеряли. Нормальные пачаны, знают ёпта, что штурмболтер - это штрумболтер и неипёт.

Десантный катер - это вообщето Лендинг Крафт. Ну и википедия не знает, что такое шторм боат. Зато знает, что такое ассолт боат

storm boat

(воен.) штурмовая лодка; десантный катер

назад

[ Добавлено спустя 3 минуты 24 секунды ]

Сайд, рядом с городом, как я здесь уже писал, не река, а залив. ;)

пруф линк, что не река, а именно залив можно?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А может просто перевести как Передел Хель? Предел в смысле владение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...