Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

'''Dark Eldar Warrior Squad''' -- ''т.эльд.'' '''отряд тёмных эльдар-воинов'''

с осени лежали отделением, чего вдруг отрядом стали? :)

'''Dawnlight''' -- ''тау.'' '''Донлайт/Утренний Свет''' - (тж. Shas'O T'au Dynerah Aloh'Kais - Шас'О Т'ау Динера Ало'Каис) командующий тау

пока, до некоего совещания/голосования/обсуждения/Никейского собора, тау-командующие будут в словаре в двух вариантах.

Смертельный Шут? Шут Смерти?

а "штуник-со-смертью" чем не нравится?

Смертельный обет

на самом деле под рукой книги про черное солнце не было. Смертельная клятва.

'''Deathwind Drop Pod''' -- ''к.д.'' '''десантная капсула "Ветер смерти"''' - капсула, несущая вместо десанта орудийный модуль "Ветер смерти"

Those drop pods that were part of the Deathwind Orbital Strike Force did not carry troops but rather made use of Deathwind missile launchers which were packed with extra ammunition as well as more powerful sensors which directed the weapons with increased range as well as firepower.

'''Declates Crusade''' -- ''битв.'' '''Деклатский крестовый поход''' - война орков Вааагх! Гитцмотта (Gitzmott) против Багровых Кулаков и Чёрных Храмовников в системе Деклат

опять же до Никейского собора.

'''Devilfish''' -- ''тау.'' '''"Рыба-дьявол"/"Каракатица"''' - тип гравиБТР (Тау)

че-нить одно надо!

Каракатица - правильно, Рыба-дьявол - звучнее. "Чё мне, разорваться чтоль?" (с) Обезьяна.

'''Dire Avenger Squad''' -- ''эльд.'' отряд зловещих мстителей"'''

а чего эльдар вдруг на систему отрядов перешли? :)

Роковые Орлы/Орлы Рока

Легион Рока

Воины Рока

кого они обрекают, роковой как ни крути лучше подходит

себя и других. обсуждали же уже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

И, кстати, каракатица - довольно ловкий и сильный морской хищник. К сожалению такого зверя как "рыба-дявол" не существует. Есть морской черт, есть морской дьявол, а вот рыбы-дьявола нет. Каракатица.

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В пользу "Каракатицы" также говорит её умение мимикрировать и выпускать чернильное облако.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

'''Dawnlight''' -- ''тау.'' '''Донлайт/Утренний Свет''' - (тж. Shas'O T'au Dynerah Aloh'Kais - Шас'О Т'ау Динера Ало'Каис) командующий тау

пока, до некоего совещания/голосования/обсуждения/Никейского собора, тау-командующие будут в словаре в двух вариантах.

Так может начнем его прямо сейчас, чего откладывать в долгий ящик?

П.С. Лично мне видно мало разницы между Донлайт и Дредкло. Транслит порочен. А в пользу перевода имен тау говорит то, что схожим образом ("Утренний Свет", "Красная Политика" и так далее) переводятся китайские имена, а тау похожи на коммунистический Китай - верность партии (Высшему Благу), единственное в своем роде общество и так далее.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с осени лежали отделением, чего вдруг отрядом стали? :)

отделение это больше людям подходит, отделение - потом взвод - потом рота

'''Dawnlight''' -- ''тау.'' '''Донлайт/Утренний Свет''' - (тж. Shas'O T'au Dynerah Aloh'Kais - Шас'О Т'ау Динера Ало'Каис) командующий тау

пока, до некоего совещания/голосования/обсуждения/Никейского собора, тау-командующие будут в словаре в двух вариантах.

хорошо, что такое Донлайт? ясно же, что имя-кличка это

Смертельный Шут? Шут Смерти?

а "штуник-со-смертью" чем не нравится?

три слова

Смертельный обет

на самом деле под рукой книги про черное солнце не было. Смертельная клятва.

отлично

'''Declates Crusade''' -- ''битв.'' '''Деклатский крестовый поход''' - война орков Вааагх! Гитцмотта (Gitzmott) против Багровых Кулаков и Чёрных Храмовников в системе Деклат

опять же до Никейского собора.

Вааагх! ?

'''Devilfish''' -- ''тау.'' '''"Рыба-дьявол"/"Каракатица"''' - тип гравиБТР (Тау)

че-нить одно надо!

Каракатица - правильно, Рыба-дьявол - звучнее. "Чё мне, разорваться чтоль?" (с) Обезьяна.

Морской дьявол и Каракатица - правильнее, надо выбрать что-то одно

'''Dire Avenger Squad''' -- ''эльд.'' отряд зловещих мстителей"'''

а чего эльдар вдруг на систему отрядов перешли? :)

потому что у них нет потом взводов, рот, полков

Роковые Орлы/Орлы Рока

Легион Рока

Воины Рока

кого они обрекают, роковой как ни крути лучше подходит

себя и других. обсуждали же уже.

не, Роковые или Рока лучше, итак понятно что обрекают

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее все-таки каракатица. Devilfish в значении карактица во-первых древнее, во-вторых более традиционно для Британских островов. Плюс карактица не так безобидна и неуклюжа как может показаться на первый взгляд. Это великолепный и быстрый хищник, который как и техника Тау может маскироваться и укрываться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще, Сайд, как можно НЕ переводить прозвища тау после перевода фамилии Шрайка? И вот что написано в твоем манифесте. Не надо никаких Никейских Советов, чтобы понять, что это НАДО переводить. ;)

Английский

3. Переводим:

а) названия кораблей/техники (Anarchy's Heart - "Сердце Анархии", Predator - "Хищник");

б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут);

в ) прозвища и родовые имена (Ragnar Blackmane - Рагнар Черногривый, Strybjorn Grimskull - Стрибьёрн Беспощадный Череп);

Я вот чего не пойму:

"Isstvan III -- Исстван-3 - планета класса "мир-улей" (Империум)

Isstvan V -- Исстван-5 - планета (Империум)"

Почему в словаре только это написание планеты? Во-первых. Оно устаревшее. В новом бэке планета Истваан. Во-вторых, если его оставить, где новое написание?

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Морским дьяволом можно ешё назвать удильщика или манту, а тут каракатица однозначно.

По именам тау: это скорее титулы, выдаваемые за некоторые качества, или отметки о достижениях. Так что тут переводить без вопросов. К слову, кто в курсе, у них вообще незначащие личные имена есть? Или как у карликов Кринна - имя представляет собой запись происхождения и биографии?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, видно же, что это прозвище. На примере - Шас'О Виор'ла Шова Каис Монт'ир = имя-биография. Если не ошибаюсь, одно из слов, шова, как раз и имеет значение "Прозорливый". Поэтому Farsite - прозвище, которым за глаза или в глаза звали этого тау. :)

В кастом обществе, где главное - служение Высшему Благу, да индивидуальные имена без смысла? Хотя... Не знаю, наверно где-то в "Огненном Воине" и "За Императора" были личные имена, хотя этих тау понять :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Personal Name

Tau personal names, unlike those of humans, usually mean things in their language, depending on the deeds in their lives.

Example

Thus, the Tau named "Shas'O Vior'la Shovah Kais Mont'yr" (Commander Farsight) would be broken down as follows:

Shas - The individual is a member of the Fire Caste...

O - ...Who is a high-ranking Commander and hero...

Vior'la - ...Who comes from the Sept of Vior'la...

...And has a personal name translated as being far-sighted (Shovah), Skilled (Kais), and having seen many battles (Mont'yr, meaning "blooded").

да, действительно. значит переводим.

хотя как там утренний свет и тень солнца вписываются в деяния, непонятно.

[ Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды ]

Я вот чего не пойму:

"Isstvan III -- Исстван-3 - планета класса "мир-улей" (Империум)

Isstvan V -- Исстван-5 - планета (Империум)"

Почему в словаре только это написание планеты? Во-первых. Оно устаревшее. В новом бэке планета Истваан. Во-вторых, если его оставить, где новое написание?

я с лексиканума списывал.

[ Добавлено спустя 5 минут 41 секунду ]

отделение это больше людям подходит, отделение - потом взвод - потом рота

ок

хорошо, что такое Донлайт? ясно же, что имя-кличка это

переводим

три слова

зато прикольно

Вааагх! ?

уррргх <_<

Морской дьявол и Каракатица - правильнее, надо выбрать что-то одно

Каракатица

потому что у них нет потом взводов, рот, полков

ок. дикие люди ксеносы

не, Роковые или Рока лучше, итак понятно что обрекают

"рок" в первую очередь fate

"обрекать" - doom

плюс "обречение" и "рок" - однокоренные слова :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть отталкиваясь от "death - юр. казнить, смертная казнь, убивать", попробовать перевести "death jester" как "шут-убица" или "шут-палач"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"обрекать" - doom

а ещё doom = гибель...

у doom не одно значение. со стороны как-то не очень понятно, почему ты выбрал одно, а все прочие отбросил...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

?) каким боком?
оба происходят от "речь" - говорить

роковые все же лучше звучит чем обрекающие
а ещё doom = гибель...
именно. но этих гибелей-погибелей-смертей и так уже лопатами грести можно.

у doom не одно значение. со стороны как-то не очень понятно, почему ты выбрал одно, а все прочие отбросил...
все значения сразу я использовать не могу.

"гибель/смерть" отбросил по причине, указанной выше.

"рок", как уже писал, не означает обязательно гибель.

[ Добавлено спустя 3 минуты ]

Может быть отталкиваясь от "death - юр. казнить, смертная казнь, убивать", попробовать перевести "death jester" как "шут-убица" или "шут-палач"?

ну так если в лоб, то он "смертоносный шут". но от этих "смертоносных" уже в глазах рябит.

а так вроде игра слов: шутник со смертью (в руках). как махнет рукой - мало не покажется.

хотя с другой стороны, не всё ли равно? всё равно арлекины уже не играбельная раса :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хотя с другой стороны, не всё ли равно? всё равно арлекины уже не играбельная раса

отдельно, да, но в составе армии эльдар вполне играбельные войска, в том числе и шут смерти

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть отталкиваясь от "death - юр. казнить, смертная казнь, убивать", попробовать перевести "death jester" как "шут-убица" или "шут-палач"?

+

мне нравится

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати. пока сегодня ехал на работу задумался об этимологии слова "jester". В аглицикий язык оно, как мне представляется, пришло из хфранцузского\норманнского, после того как товарищ Вильгельм дал по морде товарищу Гарольду и "geste" означало там "рассказ о деяниях",. Позже в Англии, по старой аглицокй традиции, чтобы обозначит человека, который эти жесты поет, к слову "jest" добавили суффикс "er" и получили "jester". То есть жестер - это певец, трубадур, фигляр, и позднее - шут. может тогда "death jester" перевести как "Воспевающий смерть"? Ведь этот персонаж по сути дела саму смерть олицетворяет и воспевает ее на представлениях арлекинов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Esau Turnet -- ад.мех. Эсау Турнет - командир Титана "Диес Ирэ" (Dies Irae)

Esau - библейское имя, переводится как Исав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Exo-armour -- скв. экзодоспех - силовой доспех (аналог теминаторского доспеха) Скватов

экзоброня

Exemplars -- к.д. Примеры - орден Космодесанта

хм?

'''Ebondrake''' -- ''хаос.'' '''Эбондрейк/Эбеновый Змий''' - рептилия, князь демонов, предводитель армии планеты Дракааси (Drakaasi)

опять транслитерация?

'''Exsanguinator''' -- ''к.д.'' '''экссангвинатор''' - полевой медкомплект (аналог нартециума) жреца-сангвинария (Sanguinary Priest) Кровавых Ангелов (Blood Angels)

можно просто эксангвинатор, зачем второе "с"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Esau - библейское имя, переводится как Исав.

спасибо, на знал.

[ Добавлено спустя 2 минуты 37 секунд ]

экзоброня

почему броня? у всех доспех, а у них броня?

Exemplars -- к.д. Примеры - орден Космодесанта

хм?

а как? Примерными их назвать чтоли?

'''Ebondrake''' -- ''хаос.'' '''Эбондрейк/Эбеновый Змий''' - рептилия, князь демонов, предводитель армии планеты Дракааси (Drakaasi)

опять транслитерация?

это временное явление, просочившееся в вики :)

можно просто эксангвинатор, зачем второе "с"?

а не возникнет непонимание, что это не "экс-ангвинатор"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Exemplars -- к.д. Примеры - орден Космодесанта

хм?

Marines Exemplar = Образцовые Десантники (Орден Образцовых Десантников)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...