Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

все-таки эти "штурмовые когти"-мотоциклисты мне не нравятся, тада уж мотоциклетная стая "штурмовых когтей"

если не нравится, предлагаю компромисный вариант: стая ш/к на мотоциклах :)

хотелось бы это байкер сквад оставить, но думаю можно и мой и твой, где лучше прокатит.

пачему? буревестник - storm-finch-petrel

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l...amp;s=stormbird

вот как-то так. просто "штормовая птица" глупо звучит, КМК.

да нет, вроде нормально.

жестокий/мрачный череп?

есть азбучный перевод, книги под рукой нет.

подождем. :)

при-ан мембрана

смутило меня такое образование слова.

вообще википедия говорит что suspended animation - это "анабиоз". анабиозной мембраной назвать?

как вариант вполне ниче так.

а на англе как было "ручной работы"!

просто если с силовыми доспехами это еще канает, то здесь - все мечи ручной работы.

master, собственно, crafted, как и всё оружие.

сработанное мастером!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

вот как-то так. просто "штормовая птица" глупо звучит, КМК.

да нет, вроде нормально.

пусть будет штормовая.

сработанное мастером!

ага, Эрнстом Неизвестным.

It is a blanket term for any weapon somehow enhanced, either in design or increased power, and that stands out from the other weapons used by other units.

мастер тут, собственно, не причем.

master тут в смысле "доводить до совершенства".

например:

A master-crafted blend of only the finest hand-picked Samsun & Izmir Turkish tobaccos with a robust domestic tobacco blend creates Camel's distinctive flavor and world-class smoothness.

в общем предлагаю ещё вариант:

искусный, искусно сработанный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буревестник

поддерживаю "Буревестник"!

(кстати, вариант Азбуки - Штормкатер - не выдерживает критики)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Strybjorn Grimskull -- к.д. Стрибьёрн Череп там какой-то не помню

жестокий/мрачный череп?

Стрибьорн Беспощадный Череп у Азбуки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tarellian Dog-soldiers -- тареллианские песиголовцы - прозвище тареллиан из-за формы головы

чаем подавился O_o

Вообще это как бы уже перевели как Псы-солдаты, песиголовцы это жесть в чистом виде...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tank Destroyer -- истребитель танков - класс танков, предназначенных для борьбы с танками противника

Tank Hunter -- охотник на танки - класс танков, предназначенных для борьбы с танками противника

Destroyer Tank Hunter -- Истребитель танков "Разрушитель" - противотанковая САУ Имперской Гвардии

Target Lock -- тау. датчик "захвата цели"/"захват цели"

устройство, прибор? датчик измеряет и регистрирует

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tactical Dreadnought Armour -- к.д. тактический дредноутский доспех - (тж. ТДД - TDA, доспехи терминатора - Terminator Armour) самая мощная пехотная силовая броня, включающая элементы брони дредноута

доспехи терминатора - Terminator Armour? терминаторский доспех!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще это как бы уже перевели как Псы-солдаты, песиголовцы это жесть в чистом виде...

ну я ж не знал, что их уже перевели. Псы-солдаты - криво, кстати. Собакосолдаты - ещё как-то ближе. А песиголовцы - известная химера: люди с собачьими головами.

Destroyer Tank Hunter -- Истребитель танков "Разрушитель" - противотанковая САУ Имперской Гвардии

это я писал?

устройство, прибор? датчик измеряет и регистрирует

в общем, да. но там sensor package

доспехи терминатора - Terminator Armour? терминаторский доспех!

забываю :)

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну я ж не знал, что их уже перевели. Псы-солдаты - криво, кстати. Собакосолдаты - ещё как-то ближе. А песиголовцы - известная химера: люди с собачьими головами.

Хм, не знал, пасиб за просвещение

Ну тогда оставляй песиголовцев (хотя имхо лучше Псоглавцы)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, по вопросу об артифицер арморе, наткнулся на такой термин:

Hot shrapnel flew in all directions, pinging off the ablative plates of his artificer-forged power armour.

мб дей-но перевести выкованный оружейником (силовой) доспех?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мб дей-но перевести выкованный оружейником (силовой) доспех?

так совсем непонятно в чем прелесть доспеха заключается

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Sanctified -- хаос. Поддержавшие/Одобренные - варбанда Хаоса

Освященные (Хаосом)

The Scourged -- хаос. Покаранные/Наказанные - варбанда Хаоса

Бичеванные

The Widowmakers -- имп.фл. "Вдоводелы" - эскадра эсминцев типа "Кобра" (Cobra) Имперского Флота

Widow-maker

(разг.) что-л. угрожающее жизни (неисправный станок, нависшее дерево, море)

бандит; нечто, угрожающее жизни рабочего на производстве

Thudd gun -- имп.гв. тудган - (тж. четырёстволка - Quad Launcher) четырёхствольное орудие огневой поддержки (Имперская Гвардия)

сомнительный перевод

Turbo Boosta -- ороч. турбабустир, турбаусилитиль турбоускоритель - оборудование техники орков: дополнительные двигатели, установленные по бокам машины

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Освященные (Хаосом)

думаешь "освящённые"? а я что-то решил, что название из-за того, что солдаты поддержали командира...

With troops loyal to him, Brisch formed the Sanctified and vowed to continue the Word Bearers' dark crusade

Бичеванные

хм, как-то некрасиво звучит. мои не лучше, но бичеванные как бечевкой перетянутые.

Widow-maker

(разг.) что-л. угрожающее жизни (неисправный станок, нависшее дерево, море)

бандит; нечто, угрожающее жизни рабочего на производстве

это пояснение, а видоумейкер - это "вдоводел". ну или "оставляющий вдов" - где-то такой перевод видел.

Thudd gun

сомнительный перевод

как говорится: "за неимением гербовой..."

турбоускоритель

точно, блин. и мегабуста тоже.

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Император может воплотиться через Божественного аватару (Divine Avatar).

Так какой род?

Tomas Macabee -- некр. Томас Макавей

Может, Фома Маккавей, для единства стилистики?

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так какой род?

вообще, вроде бы женский, но говорить, что воплощение Императора или Кхайне - это "она", КМК, неправильно.

Может, Фома Маккавей, для единства стилистики?

был бы Thomas - стал бы Фома без раздумий.

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Marines Malevolent не "Недобрые" десантники, а именно "Злобные".

в пользу чего говорит вот эта фраза Цу'гана (из романа Salamander):

'Marines Malevolent, eh? Do you find malice to be a useful tool on campaign, brother?'

Marines Malevolent = Злобные десантники

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Marines Malevolent = Злобные десантники

в общем, да. просто мне показалось странным такое название для лояльного ордена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...