Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

во что нашёл:

Aquilifer (Аквилифер — Знаменосец)(Римский легион): Чрезвычайно важный и престижный пост (дословный перевод названия — «несущий орла».

Имагинифер (Римский легион) Знаменосец (лат. Imaginifer) нёс штандарт с изображением императора

Гонфалоньер (gonfaloniere) — знаменосец

Знаменщик, нижний чин(воен.), которому в XIX в. поручлось носить знамя. З. выбирались из достойнейших старослужаших унт.-офиц., преимущественно из имеющих знаки отличия военного ордена. К З. назначается ассистент, также унт.-офиц., который, в случае выбытия З. из строя, заменяет его.

Хорунжий (польск. chorąży) — войсковая должность во многих странах восточной Европы, происходящая от знаменосца. Соответствует римским аквилиферу, вексилларию, драконарию, сигниферу.

копать-не перекопать.

я же тебе кидал половину када насчет Ансиента спорили O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

я же тебе кидал половину када насчет Ансиента спорили O_o

ну так половину, а тут вишь сколько :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как все таки правильно перевести

artificer armour - как самостоятельную вещь, т.е в словосочетании, а не как опсание к ним

к оружию применяется такой термин как "авторское/эксклюзивное".

к доспехам, по вполне понятной причине, такого термина нету.

предлагаю "доспех штучной работы" или "штучный доспех".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

уникальный еще можно.

"Тело капеллана защищала уникальная броня, созданная неизвестным технодесантником три тысячелетия назад, еще по времена..."

Изменено пользователем oooorp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"уникальный" больше подходит к именным доспехам.

в теме Legio High Gothic III я предлагал вариант "ручной работы"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в теме Legio High Gothic III я предлагал вариант "ручной работы"

как Erenarch уже писал: конвейерного производства доспехов-то нету, они, в общем, все вручную делаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как Erenarch уже писал: конвейерного производства доспехов-то нету, они, в общем, все вручную делаются.

а где об этом почитать можно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а где об этом почитать можно?

где-то в Кодексах СМов было, что скаутам выдается доспех, выкованный оружейниками (артифицерами) ордена при окончательной инициации.

[ Добавлено спустя 2 минуты 11 секунду ]

как все таки правильно перевести

artificer armour - как самостоятельную вещь, т.е в словосочетании, а не как опсание к ним

кстати, эти самыеартифицеры создают, модифицируют и наносят всякие значки почести на доспех.

т.е. у нас дословно перевод "доспех от оружейника", можно как-нить оружейный доспех, но что-тоне то выходит :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sanctuary 101 -- эккл. Санктуарий-101 - крепость-конвент Адепта Сороритас, уничтоженный некронами

Святилище-101

Сайм-Хан с одной н на конце

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sanguinary Priest -- к.д. сангвинарный жрец/жрец-сангвинарий - почётный титул апотекариев ордена Кровавых Ангелов (Blood Angels

Scanner -- тех. локатор - (тж. мультилокатор - multi-scanner) устройство малого радиуса действия для обнаружения широкого диапазона излучений

почему локатор, если сканер?

Scorpion Chainsword -- эльд. цепной меч-скорпион/цепной меч "скорпиона" - одноручное оружие "жалящих скорпионов" (Striking Scorpions)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

где-то в Кодексах СМов было, что скаутам выдается доспех, выкованный оружейниками (артифицерами) ордена при окончательной инициации.

кстати, эти самые артифицеры создают, модифицируют и наносят всякие значки почести на доспех.

как Erenarch уже писал: конвейерного производства доспехов-то нету, они, в общем, все вручную делаются.

пролистал кодекс СпейсМаринов. на странице номер 20 есть глава под названием Space Marine Power Armour.

так вот, силовая броня является всё-таки продуктом фабричных комплексов Адептус Механикус.

её не делают "эти самые артифицеры", не создают.

они обслуживают, ухаживают, ремонтируют, навешивают эмблемки, знаки отличия, цепочки всякие... также они - если скилл позволяет - могут модифицировать броньку.

конкретно проапгрейженная броня называется "артифицерной".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

конкретно проапгрейженная броня называется "артифицерной".

Лично мне больше нравится вариант "ручной работы" :- Есть же выражения типа "вручную перебранный движок [автомобиля]" и тому подобные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне больше нравится вариант "ручной работы" :- Есть же выражения типа "вручную перебранный движок [автомобиля]" и тому подобные.

обычно ручной работой нечто другое называется =)

[ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ]

пролистал кодекс СпейсМаринов. на странице номер 20 есть глава под названием Space Marine Power Armour.

так вот, силовая броня является всё-таки продуктом фабричных комплексов Адептус Механикус.

её не делают "эти самые артифицеры", не создают.

они обслуживают, ухаживают, ремонтируют, навешивают эмблемки, знаки отличия, цепочки всякие... также они - если скилл позволяет - могут модифицировать броньку.

конкретно проапгрейженная броня называется "артифицерной".

погляжу, не помню где конкретно видел, что делается вручную (но по-моему в Кодексе СМ, мб старом изд.), помню что удивило

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Святилище-101

да, что-то я перетрудился :)

Сайм-Хан с одной н на конце

http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Saim-Hann

Sanguinary Priest -- к.д. сангвинарный жрец/жрец-сангвинарий - почётный титул апотекариев ордена Кровавых Ангелов (Blood Angels

мне прилагательное "сангвинарный" очень не нравится. свинарник напоминает.

плюс слово происходит от sanguinarius - мы можем его прочитать как "сангвинарий".

Scanner -- тех. локатор - (тж. мультилокатор - multi-scanner) устройство малого радиуса действия для обнаружения широкого диапазона излучений

почему локатор, если сканер?

потому что "сканер" - это аппарат для сканирования изображений, а scanner более широкое понятие.

Scorpion Chainsword -- эльд. цепной меч-скорпион/цепной меч "скорпиона" - одноручное оружие "жалящих скорпионов" (Striking Scorpions)

а чем не нравится меч-скорпион? :)

тем более есть scorpion's claw - это точно "скорпиона".

так вот, силовая броня является всё-таки продуктом фабричных комплексов Адептус Механикус.

таки, в общем, да.

Mark 2 Crusade Armor

After the conquest of the main planets of the Solar system, the factories on Mars were set to work constructing a new type of armour for the Emperor's elite Space Marines.

Mark 4 Maximus Armor

After the end of the Great Crusade the Space Marines found their armour wearing out. While some Legions chose to continue local production and maintenance, the Adeptus Mechanicus of Mars started design new variant, which was to be the Mark 4 or Imperial Maximus suit.

While the final battle for Mars was underway, the Imperium realised the planet would eventually be lost. Armour development teams were transferred to Earth to continue, incorporating their latest work into the armour type that would become Mark 7. As Mars fell to Horus, the new armour began reaching the Space Marines on Earth and Luna.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scorpion Chainsword

а чем не нравится меч-скорпион? :)

тем более есть scorpion's claw - это точно "скорпиона".

тут Scorpion в качестве прилагательного выступает. "скорпионий меч", в том смысле, что "применяется скорпионами".

таки, в общем, да.
(тогда я снова предлагаю на рассмотрение) доспех/броня ручной работы

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайм-Хан с одной н на конце

http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Saim-Hann

Говорил же уже о кельтском празднике Самайне/Самхайне

Samhainn (много различных написаний) Самхайн => Saim-Hann Сайм-Хан

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут Scorpion в качестве прилагательного выступает. "скорпионий меч", в том смысле, что "применяется скорпионами".

скорпионий лучше

(тогда я снова предлагаю на рассмотрение) доспех/броня ручной работы?

я не против, тем более в словаре такой вариант уже указан.

[ Добавлено спустя 57 секунд ]

Сайм-Хан с одной н на конце

http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Saim-Hann

Говорил же уже о кельтском празднике Самайне/Самхайне

Samhainn (много различных написаний) Самхайн => Saim-Hann Сайм-Хан

я помню, но причины убирать букву не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я помню, но причины убирать букву не вижу.

Почему? О_о

Saim-Hann и Samhainn - одинаковое количество букв, если их переставить то можно получить из одного названия другое. Вариаций этого названия несколько, но ГВ выбрали Samhainn. Здесь ГВ-шники намекают на этот праздник.

В русском переводе названия этого праздника у нас есть Самайн и Самхайн. Никаких Самхайннов нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть Samhain, Samhainn нету (есть ещё Samhuinn, но он нам не подходит)

ГВ поменяло местами буквы и добавило букву n. мы поступаем так же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините за оффтоп, хотя, эта тема для обсуждения, у меня вопрос:

Можно узнать имя того человека, который первый предложил при переводе на русский связку [kh] в таких словах как Khorne, Kharn и так далее записывать как [кх]?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...