Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

хе, а как класс корабля carrier перевести? корабль-матка?

носитель, крейсер-носитель, к примеру

базовый корабль, еще используется как синоним, но первое более правильно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хе, а как класс корабля carrier перевести? корабль-матка?

Это вообще-то авианосец... только надо придумать, как это обыграть в космосе...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вообще-то авианосец... только надо придумать, как это обыграть в космосе...

авианосец - это aircraft carrier.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

авианосец - это aircraft carrier.

Потрясающе!!! А я и не знал... :rtfm: Только называют его просто кэрриэром тоже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потрясающе!!! А я и не знал... :rtfm: Только называют его просто кэрриэром тоже

ты решил просветить меня про carrier, я тебя - про авианосец.

вот такие мы с тобой два умных парня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты решил просветить меня про carrier, я тебя - про авианосец.

вот такие мы с тобой два умных парня.

Просто это к чему было - во всех книжках от BL (да и не только от них) для обозначения косм. аппаратов, по функциям аналогичным авианосцам, используется это слово, ведь так? Поэтому мне кажется, что надо подобрать такой перевод, который бы отражал эти функции. В связи с разнообразием переносимых "модулей", надо что-то общее подобрать... В этом плане мне понятие "корабль-матка" кажется не слишком изящным... что ли... корабль-носитель выглядит более интересным. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

открываю Америку: Commorragh - это Комморра. Не Комморраг.

А карту-указатель пути к Америке можно? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)

сами англичаны вот что пишут:

In English, ‹gh› historically represented [x] (the voiceless velar fricative, as in the Scottish Gaelic word loch). In modern English, ‹gh› is almost always either silent or pronounced /f/ (see ough). It is thought that before disappearing, the sound became partially or completely voiced to [ɣx] or [ɣ], which would explain the new spelling - Old English used a simple ‹h›--and the diphthongization of any preceding vowel.

When gh occurs at the beginning of a word in English, it is pronounced /ɡ/ as in "ghost", "ghastly", "ghoul", "ghetto", "ghee" etc. In this context, it does not derive from a former /x/.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь у простых смертных вопросов не будет. А я это и так знал. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как Kustom переводить? "Заказной"? "по заказу"?

М.Б. (если речь не об орках) эксклюзивный? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как Kustom переводить? "Заказной"? "по заказу"?

Предлагаю "илитный". В память о /lm/ :)

По комморагу - а почему бы не обратиться к БЛ-овцам... Это английский все-таки, разные видения у Творцов бывают. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну и до кучи листаем букву К

М.Б. (если речь не об орках) эксклюзивный? :)

об орках, о ком же ещё :)

Предлагаю "илитный". В память о /lm/

вариант супер, но по смыслу не подходит. например, Kustom Force Field, которое может быть установленое на Гарганта, или Kustom Mega-Blasta, которая ставится на смертолёты - не элитное оно, потому как много его. просто всё сделано по спецзаказу. очередному озарению мекбоя.

По комморагу - а почему бы не обратиться к БЛ-овцам... Это английский все-таки, разные видения у Творцов бывают.

я так подозреваю, что это отсылка к Содому и Гоморре.

С БЛ не дружу, к сожалению :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как Kustom переводить? "Заказной"? "по заказу"?

модерновый?

P.s. хотел предложить "модернизированный", но уж больно длинно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

модерновый?

тут, я так думаю, даже "заказной" и "на заказ" не подходит.

потому как кастомы мекбой делает не на заказ, а сам что-то кочумает, а потом продает.

"модерновый" по смыслу подходит, но как-то не по-орочьи звучит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут, я так думаю, даже "заказной" и "на заказ" не подходит.

потому как кастомы мекбой делает не на заказ, а сам что-то кочумает, а потом продает.

"модерновый" по смыслу подходит, но как-то не по-орочьи звучит.

кустомный?

:boyan:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вариант супер, но по смыслу не подходит. например, Kustom Force Field, которое может быть установленое на Гарганта, или Kustom Mega-Blasta, которая ставится на смертолёты - не элитное оно, потому как много его. просто всё сделано по спецзаказу.

Просто думаю тут дело не в количестве, а в восприятии... Тем более что-то сделанное на заказ - это уже и. вещь в понимании "интеллектуального большинства"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Khaine -- эльд. Кхейн - сокр. имя бога войны (Каела-Менша-Кхейн - Kaela Mensha Khaine) пантеона Эльдар

Еклмн, теперь Кхейн, раньше Кайн или Каин был. Теперь-то что случилось?

Khamrians -- ад.мех. кхамрианцы - группировка внутри Адептус Механикус, изучающая И.И. (A.I.)

Может кхамрийцы?

Kharn the Betrayer -- хаос. Кхарн Изменник - величайший чемпион Кхорна, бывший космодесантник легиона Пожирателей Миров (World Eaters)

Предатель он, был, есть и будет ;)

Kopesh Class Light Cruiser -- некр. "Хопеш" - тип лёгких крейсеров (Некрон)

Мда, лоханулся я в свое время. Действительно это либо Хопеш, либо Кхопеш, но уж никак не Копеш, как я перевел в мае прошлого года... Будем исправлять

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Khiraen Goldhelm -- эльд. Кхираэн Золотой шлем/Золотоглавый - лорд-призрак (Wraithlord) с Ультве (Ulthwe) (кочан у него золотого цвета)

А это нужное примечание?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кабал Бешенной Ведьмы

11-й Кадовский полк

а почему не кадоский?

крутская пушка/ крутов - вооружение крутов-наёмников

в таутянском кодексе она тоже есть

Курт Маннгейм/Маннхейм

всё-таки Маннергейма уже не исправить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еклмн, теперь Кхейн, раньше Кайн или Каин был. Теперь-то что случилось?
действительно.

пусть этот Каин остаётся.

Может кхамрийцы?
именно они
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...