Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Фарсир - Дальновидец (был такой даже цикл в фентези)

а ничего, что это тётки?

скажем так, кроме Ультана все остальные - тётки.

Seer

Spiritseer

Farseer

и Enginseer с ними же.

первый: провидец

последний: технопровидец

ладно, Farseer - дальновидец/дальновидица

как Spiritseer'a в этом ключе обозвать? духовидец?

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

первый: провидец

последний: технопровидец

ладно, Farseer - дальновидец/дальновидица

Farseer - ясновидящий(ая). ещё и потому, что обладает даром видеть будущее. (ист.) в слово "дальновидящий" не заложено такого значения.

p.s. как минимум есть ещё ясновидящий Аурик. (который тоже хитрый мужик был)

[ Добавлено спустя 3 минуты 23 секунды ]

как переводить havoc и obliterator?

может девастаторов, рапторов и облитераторов оставить как есть? вроде латинские слова...

havoc - разоритель

obliterator - стиратель

devastator - опустошитель

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очень мне не нравится "ясновидец". крайне не нравится...

havoc - разоритель

obliterator - стиратель

devastator - опустошитель

в кавычки придётся брать.

плюс "разорители" и "опустошители" ещё у нескольких рас есть. может оставить? родим, так сказать, традицию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Captain Sicarius -- капитан (Като) Сикарий (командир Второй роты Ордена Ультрадесанта)
Катон http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...%88%D0%B8%D0%B9

Cato Sicarius -- Като Сикарий (капитан Второй роты Ордена Ультрадесанта)
см. выше

Chaos Land Raider -- лэндрейдер Хаоса
Chaos Land Raider -- "Лэндрейдер" Хаоса

Chaos Wargear -- боевое снаряжение Хаоса
Chaos Wargear -- боевая экипировка Хаоса

Chapter Ancient -- Древние Ордена ((тж. Древние - Ancient, Почётная гвардия Космодесанта - Space Marine Honour Guard))
Древние - это знаменосцы, а не почетный караул

Chirurgeon -- Хирургеон (полуволшебное-полумеханическое устройство на хребте Фабия Байла (Fabius Bile))
а еще устаревшее английское "хирург"

Chronicles of Ursh -- Хроники Урша (история доимперского государства Урш на Терре)
а кавычки названия книги?

Combat Shield -- боевой щит (пласталевый щит со встроенным силовым генератором)
не путай его со штурмовым щитом, нет здесь никакого генератора! и такие щиты называются наручными щитами.

Combat Shield -- боевой щит (пласталЬНОй наручный щит, крепится а запястье, позволяя взять в руку второе оружие)

Commander -- командор, командующий, командир
Commander -- командор (у СМ), командующий (у ИГ), командир (у всех)

Conscript Infantry Platoon -- призывной пехотный взвод
Conscript Infantry Platoon -- пехотный взвод призывников (а то вроде взвод призывают)

Court of the Young King -- Двор Молодого короля
Court of the Young King -- Двор Юного короля

Crusade Chapter -- походный орден
крестоносный орден (орден всецело посвятившийсебя идее Великого Крестового похода, базируется целикомна кораблях, не имеет родного мира)

Crusade of the Ophidium Gulf -- Крестовый поход "Офидиум Галф"/"Пасть Угря"
Крестовый поход "Офидийский залив/бездна" (название крестового апохода ЧХ, состоящего из одного крейсера "Офидийский залив/бездна")

Crusade Company -- ?
крестоносная рота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Древние - это знаменосцы, а не почетный караул
+ к тому же они не "Древние", а "Старцы".

N.B. про Старцев и Старчество подробно написано в Братьях Карамазовых Фёдора Михайловича.

очень мне не нравится "ясновидец". крайне не нравится...

мне тоже. поэтому - ясновидящий.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

+ к тому же они не "Древние", а "Старцы".

N.B. про Старцев и Старчество подробно написано в Братьях Карамазовых Фёдора Михайловича.

не, Дядь, Старцы - это дреды ака Old Ones.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Катон

ага, спасибо. упустил.

Chaos Land Raider -- "Лэндрейдер" Хаоса

вроде ж договорились, что ЛС и ЛР у нас будут классом техники? как танк, самолёт и т.д.

Chaos Wargear -- боевая экипировка Хаоса

или так.

Древние - это знаменосцы, а не почетный караул

лексиканум о хонор гварде говорит.

а еще устаревшее английское "хирург"

хирург - профессия, а там - устройство.

а кавычки названия книги?

упс!

не путай его со штурмовым щитом, нет здесь никакого генератора! и такие щиты называются наручными щитами.

всё с лексиканума списываю, ничего сам не придумываю.

Combat Shield -- боевой щит (пласталЬНОй наручный щит, крепится а запястье, позволяя взять в руку второе оружие)

"пласталевый" прикольно так звучало...

перкаль - перкалевый?

Commander -- командор (у СМ), командующий (у ИГ), командир (у всех)

это я уже добавил. пишу сначала в ёкселе - там не размахаешься - макрос построчно обрабатывает записи.

Conscript Infantry Platoon -- пехотный взвод призывников (а то вроде взвод призывают)

хотел прилагательное сделать, потому что в твоём варианте после "призывников" уже проблематично добавить что-нибудь в род.падеже.

Court of the Young King -- Двор Юного короля

хм. ладно.

крестоносный орден (орден всецело посвятившийсебя идее Великого Крестового похода, базируется целикомна кораблях, не имеет родного мира)

на них на всех кресты есть?

Крестовый поход "Офидийский залив/бездна" (название крестового апохода ЧХ, состоящего из одного крейсера "Офидийский залив/бездна")

а зачем крейсер в честь залива назвали?

крестоносная рота

как решим с орденами, так и тут будет.

спасибо!

[ Добавлено спустя 5 минут 10 секунд ]

мне тоже. поэтому - ясновидящий.

ясновидение как-то не очень у меня с предсказаниями будущего ассоциируется.

на вики про ясновидение хорошо написано. проскопия, конечно, не годится, но про "дальновидение" там упомянуто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Катон

ага, спасибо. упустил.

Chaos Land Raider -- "Лэндрейдер" Хаоса

вроде ж договорились, что ЛС и ЛР у нас будут классом техники? как танк, самолёт и т.д.

тогда объясните мне тупому различие между лэндрейдером и танком? O_o "Лэндрейдер" и есть танк, а "Лэндрейдер Крестоносец" - штурмовой тяжелый танк, "Лэндрейдер Гелиос" - ракетный тяжелый танк, зачем придумывать велосипед.

к тому же, в кодексе написано, даи везде, что "Лэндрейдер" это танк.

Chaos Wargear -- боевая экипировка Хаоса

или так.

экипировка имеет больше воееного смысла, чем снаряжение

Древние - это знаменосцы, а не почетный караул

лексиканум о хонор гварде говорит.

мб тупанули

а еще устаревшее английское "хирург"

хирург - профессия, а там - устройство.

ага, просто как 2-ой вариант

а кавычки названия книги?

упс!

не путай его со штурмовым щитом, нет здесь никакого генератора! и такие щиты называются наручными щитами.

всё с лексиканума списываю, ничего сам не придумываю.

значат точно косячат, отвечаю!

Combat Shield -- боевой щит (пласталЬНОй наручный щит, крепится а запястье, позволяя взять в руку второе оружие)

"пласталевый" прикольно так звучало...

перкаль - перкалевый?

сталь - стальной

Commander -- командор (у СМ), командующий (у ИГ), командир (у всех)

это я уже добавил. пишу сначала в ёкселе - там не размахаешься - макрос построчно обрабатывает записи.

ясно

Conscript Infantry Platoon -- пехотный взвод призывников (а то вроде взвод призывают)

хотел прилагательное сделать, потому что в твоём варианте после "призывников" уже проблематично добавить что-нибудь в род.падеже.

Court of the Young King -- Двор Юного короля

хм. ладно.

крестоносный орден (орден всецело посвятившийсебя идее Великого Крестового похода, базируется целикомна кораблях, не имеет родного мира)

на них на всех кресты есть?

РЕСТОНОСНЫЙ, крестоносная, крестоносное (книжн.).

1. Носящий крест; с крестом, христианский. Крестоносное воинство (дореволюц. ритор.).

2. Прил. к крестоносец и к крестовый поход (истор.).

Крестовый поход "Офидийский залив/бездна" (название крестового апохода ЧХ, состоящего из одного крейсера "Офидийский залив/бездна")

а зачем крейсер в честь залива назвали?

ХЗ, возьми бездну

крестоносная рота

как решим с орденами, так и тут будет.

см. выше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, Дядь, Старцы - это дреды ака Old Ones.
почему?

ясновидение как-то не очень у меня с предсказаниями будущего ассоциируется.

на вики про ясновидение хорошо написано. проскопия, конечно, не годится, но про "дальновидение" там упомянуто.

тут однозначно ясновидящий. (подход "мне не нравится" - не подход)

когда мы говорим: "этот человек - ясновидящий". всем сразу ясно, что он видит будущее.

когда мы говорим: "этот человек - дальновидец" (дальновидящий? - у него зрение хорошее что-ли? или дальновидный?). ни тот, ни другой в любом случае не вызывает никаких ассоциаций с видением будущего.

ПРИМЕР: "дальновидный политик" - политик, видящий будущее!!! или "ясновидящий политик". какой из двух видит будущее?

farseer = ясновидящий

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подход "мне не нравится" - не подход

это не подход, это мнение.

когда мы говорим: "этот человек - ясновидящий". всем сразу ясно, что он видит будущее.

мне ясно, что он может взять в руки фотографию и найти чью-то заначку в старом колодце. про будущее тут как-то для меня нет намёков. но это лично моё восприятие. А вообще, хочется их под одну базу "(про)видец" подвести, раз уж они все "seer". И как быть с spiritseer?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ясновидение как-то не очень у меня с предсказаниями будущего ассоциируется.

ясновидец- человек, который видит будущее, а значит- его предсказывает

spiritseer- Человек, который ВИДИТ духов (и говорит с ними?). Говорящий с духами?

все просто.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к тому же, в кодексе написано, даи везде, что "Лэндрейдер" это танк.

ладно, пусть будет танк. Но насчет буквы "э" в слове "Land" я буду спорить. Landlord, например, звучит как "лендлорд". Falklands звучит как "Фолкленды". Swaziland - Свазиленд. Везде "е".

экипировка имеет больше воееного смысла, чем снаряжение

да пусть экипировка.

меня больше напрягает "Хаоса". может "хаоситская" написать? а то получается, что это экипировка какого-то гражданина по фамилии Хаос.

мб тупанули

видимо да. заглянул в Кодекс Астартес у Дядюшки - ancient таки - standard bearer.

значат точно косячат, отвечаю!

где инфу наскрести?

сталь - стальной

так это вроде уже не сталь?

КРЕСТОНОСНЫЙ, крестоносная, крестоносное (книжн.).

лады

[ Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд ]

spiritseer- Человек, который ВИДИТ духов (и говорит с ними?). Говорящий с духами?

нихт, он за ними приглядывает в бою. как engineseer присматривает за машинами, так этот (эта) - за духами.

[ Добавлено спустя 5 минут 2 секунды ]

+ к тому же они не "Древние", а "Старцы".

как-то старец со знаменем в руках странным представляется...

может его старшиной обозвать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как-то старец со знаменем в руках странным представляется...

может его старшиной обозвать?

старцами были (совсем) не обязательно старые люди. старцами назывались монахи, пользовавшиеся уважением у людей(народа) и (как следствие) являвшиеся духовными лидерами и наставниками (к которым часто обращались за советом и мудростью).

каких там десантников подбирают на должность знаменосца? ЕМНИП, как раз каких-то таких...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к тому же, в кодексе написано, даи везде, что "Лэндрейдер" это танк.

ладно, пусть будет танк. Но насчет буквы "э" в слове "Land" я буду спорить. Landlord, например, звучит как "лендлорд". Falklands звучит как "Фолкленды". Swaziland - Свазиленд. Везде "е".

это фамилия, т.е. к "земле" отношения не имеет, чем мы и подчеркиваем этим "э"

экипировка имеет больше воееного смысла, чем снаряжение

да пусть экипировка.

меня больше напрягает "Хаоса". может "хаоситская" написать? а то получается, что это экипировка какого-то гражданина по фамилии Хаос.

нееее, нормально звучит, у меня таких ассоциаций ваще нет

мб тупанули

видимо да. заглянул в Кодекс Астартес у Дядюшки - ancient таки - standard bearer.

ну да, а в статье про дреды СМ их называют Old Ones -Старцы

значат точно косячат, отвечаю!

где инфу наскрести?

кодекс СМ тебе в помощь, о юный падаван :image194: =)

сталь - стальной

так это вроде уже не сталь?

окончание слов тоже, поаналогии и переводим, ну апо сути, это просто платичная сталь - пласталь

piritseer- Человек, который ВИДИТ духов (и говорит с ними?). Говорящий с духами?

нихт, он за ними приглядывает в бою. как engineseer присматривает за машинами, так этот (эта) - за духами.

блин, че спорите-то! ДУХОВИДЕЦ!

вот вам в помощь http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/797298

как-то старец со знаменем в руках странным представляется...

может его старшиной обозвать?

БЛИН, Древний - знаменосец, Дредноуты - Старцы

[ Добавлено спустя 50 секунд ]

подход "мне не нравится" - не подход

это не подход, это мнение.

когда мы говорим: "этот человек - ясновидящий". всем сразу ясно, что он видит будущее.

мне ясно, что он может взять в руки фотографию и найти чью-то заначку в старом колодце. про будущее тут как-то для меня нет намёков. но это лично моё восприятие. А вообще, хочется их под одну базу "(про)видец" подвести, раз уж они все "seer". И как быть с spiritseer?

нельзя всех одним термином обзывать!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это фамилия, т.е. к "земле" отношения не имеет, чем мы и подчеркиваем этим "э"

сейчас времени нету покопаться, попозже отпишу.

кодекс СМ тебе в помощь, о юный падаван

wargear у Дядюшки недоступен.

блин, че спорите-то! ДУХОВИДЕЦ!

ну вот и чудненько

БЛИН, Древний - знаменосец, Дредноуты - Старцы

старцы - буэ. древнего старшиной может назвать всё-таки?

нельзя всех одним термином обзывать!!!

где я говорил про один термин? я говорил про одну базу seer=(про)видец к которой добавлять что-нибудь.

[ Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды ]

старцами были (совсем) не обязательно старые люди. старцами назывались монахи, пользовавшиеся уважением у людей(народа) и (как следствие) являвшиеся духовными лидерами и наставниками (к которым часто обращались за советом и мудростью).

это уже старообрядчеством и сектантством каким-то отдает. Горний старец...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

wargear у Дядюшки недоступен.
а причём здесь я?

старцами были (совсем) не обязательно старые люди. старцами назывались монахи, пользовавшиеся уважением у людей(народа) и (как следствие) являвшиеся духовными лидерами и наставниками (к которым часто обращались за советом и мудростью).
это уже старообрядчеством и сектантством каким-то отдает. Горний старец...

глупости пишешь.

если не читал Достоевского, почитай про старчество.

СТАРЧЕСТВО, широкое явление православной жизни, связанное с духовным руководством со стороны старцев менее опытными в делах веры, а иногда и не имеющими даже начальных знаний об этой жизни людьми. Понятие “старец” в этом значении не связано с возрастом: случается, что молодой по возрасту, но сильный в духовном отношении человек становится духовным руководителем многих монахов и мирян разного пола и возраста, разной социальной принадлежности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, немного лохонулись, вот:

ancient ['eInSqnt]

старец; старейшина; древний грек; древний римлянин; человек античного мира; греки и римляне; мыслители и художники античности; флаг; знамя; знаменосец; поручик; давно вышедший из моды; старик; староста в школе подготовки барристеров; древний; старинный; старый; античный; ископаемый; патриархальный; почтенный; престарый; старомодный; ветхий

умудрённый (годами)

но я все равно за: Древний - знаменосец, Старец - дред

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а причём здесь я?

а я кодекс у тебя смотрю :D

раз со знаменосцем всё разъяснилось, то и хорошо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, немного лохонулись, вот:

ancient['eInSqnt]

старец; старейшина; древний грек; древний римлянин; человек античного мира; греки и римляне; мыслители и художники античности; флаг; знамя; знаменосец; поручик; давно вышедший из моды; старик; староста в школе подготовки барристеров; древний; старинный; старый; античный; ископаемый; патриархальный; почтенный; престарый; старомодный; ветхий

умудрённый (годами)

да, прикольно.

в таком случае, ancient = знаменосец.

а дреды, действительно, старцы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Древний Гельветик (Ультрамарины) - знаменосец

Старец Бьорн (Космические Волки) - дредноут

Знаменосец Гельветик (Ультры)

Старец Бьорн (Космические Волки)

Старец Риланор (Дети Императора)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаменосец Гельветик (Ультры)

Старец Бьорн (Космические Волки)

Старец Риланор (Дети Императора)

чет теперь я не понял?

в чем тада разница между Ancient и Standard bearer? ме че теперь не будеи их ваще различать?

по мне:

Ancient - Древний = Знаменосец - Standard bearer

Old One - Старец = Дредноут

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чет теперь я не понял?

Ancient - Древний = Знаменосец - Standard bearer

ты же сам нашёл, что одним из значений перевода слова "ancient" является "знаменосец"... и всем нам показал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...