Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Компания GW, её конкуренты, и общие проблемы варгеймов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 35 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • moose

    2197

  • Lord Velard

    2035

  • Листригон

    1629

  • HorrOwl

    1602

Топ авторов темы

Изображения в теме

А что за детская книжка с фразой про "спейс маров"?

Была драма, что ГВ в определенный момент решило, что space marine является ее торговой маркой и никто не может использовать это словосочетание, а жертвой стала начинающая писательница. Ее начали было прессинговать, зачтавили Амазон снять с продажи ее книжку, пока гвшникам не объяснили, что космодесантник - термин общеупотребительный в фантастике и пытаться его регистрировать, это как зарегистрировать слово "дверь" и требовать денг за его использование.

Лично мое мнние, что очередной молодой юрист, нанятый в компанию, просто решил проявить так себя, не особенно задумываясь об абсурдности своего поведения и вреде, который наносит самой же компании.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знал, что в фантастике общеупотребительное, знаю что на русском можно писать свободно космодесантник и пр., чем пользуются недобросовестные прокатчики в РФ, обзывая многие анимационные фильмы Звёздные Войны)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знал, что в фантастике общеупотребительное

Собственно флот это кузница безбашенных людей. И в целом потому и космофлот и прочие термены ВМС. По хорошему space marine это не космодесантник, а космический морской пехотинец. Да и по смысловой нагрузке тоже. Потому да, общеупотребительно. Космический морпех:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По хорошему space marine это не космодесантник, а космический морской пехотинец.

Да и по смысловой нагрузке тоже.

По хорошему, в нашем контексте Space marine это как раз космический десантник, ибо одно из значений marine как раз таки десантник.

И по смысловой нагрузке тоже исключительно космический десантник.

Ибо если мы говорим про термин marine в контексте планеты Земля, то тут понятно откуда может взяться "морской пехотинец" или "морпех".

А вот в космосе, никаких морей, в которых потенциально могут marines действовать не наблюдается.

Посему, в контексте вахи, Space Marine это исключительно космический десантник и ничего другого.

Имхо конечно. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот в космосе, никаких морей, в которых потенциально могут marines действовать не наблюдается.

По космосу они аки по морю-океану перемещаются на всяких эсминцах, линкорах, баржах и прочих крейсерах. ) В какой-то книге даже противолодочные корабли были, прости г-ди. :) Так что, космический морпех тоже вполне себе не должен как-то калечить взор. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучший перевод термина Space Marine был в пиратском "руссссефецыраваннам" Rites of War - там это были "Пространственные Моряки"

Среди прочих перлов наличествовало:

"Русский Любовник" - Leman Russ

"Закрытое квартерное оружие" - Close quarter weapons

И т.д. и т.п. :)

Изменено пользователем HorrOwl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По хорошему, в нашем контексте Space marine это как раз космический десантник, ибо одно из значений marine как раз таки десантник.

Эм, это участник морского десанта, но вообще морской пехотинец. Десантник желательно использовать в строгом контексте. Ну чтобы термины не смешивались.

И по смысловой нагрузке тоже исключительно космический десантник.

Нет. Потому как и у морского пехотинца его задача не сводится только к проведению десантов.

А вот в космосе, никаких морей, в которых потенциально могут marines действовать не наблюдается.

Еще раз - терминология перешла из военно-морских сил. В целом и художественное сравнение космоса и моря не редкость. И зато там вполне себе есть корабли:)

И вас же не удивляет Navy применительно к космосу:)

Но речь не о русском переводе. Он адекватен в целом и понятен. Просто не передает всех особенностей термина. Речь о том, что в целом это был устоявшийся вполне себе термин. Даже Вики более чем достаточно для.

800px-Amazing_Stories_December_1936.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот в космосе, никаких морей, в которых потенциально могут marines действовать не наблюдается.

Как вам уже заметил irbis_ru, терминология пришла из морского дела. Сперва в авиацию, затем в космонавтику :) В Воздушном кодексе РФ для самолётов и вертолётов используется термин "воздушные суда". Которые уже давно бороздят воздушный океан. :) Потому это имхо скорей вопрос привычки, чем буквоедства.

Изменено пользователем Vincent_K (Alexius)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А с другой стороны, высаживаются на поверхность они в десандных капсулах, на орлах, да воронах разных... не с пеликанов и альбатросов...

И прямо с неба...

Может десантники?

Изменено пользователем Constantinus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Собственно флот это кузница безбашенных людей. И в целом потому и космофлот и прочие термены ВМС. По хорошему space marine это не космодесантник, а космический морской пехотинец. Да и по смысловой нагрузке тоже. Потому да, общеупотребительно. Космический морпех:)

Космический морпех это все равно что сказать воздушный морской корабль мотивируя тем что ship - это судно плавающее по воде. Если он космический - значит он не морской, хоть и пехотинец.

Вот почему люди думают что их ограниченность словарного запаса и не знание нюансов применения слова я чужом языке - это некая богоданная мудрость, обязательная для всех, а не простая ограниченность. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Воздушном кодексе РФ для самолётов и вертолётов используется термин "воздушные суда". Которые уже давно бороздят воздушный океан. :) Потому это имхо скорей вопрос привычки, чем буквоедства.

Я конечно извиняюсь, но какое отношение кодекс РФ имеет к marines из Warhammer, основная задача которых свалиться из космоса на некую планету, чтобы гасить очередной пожар в виде восстания или ксено-угрозы, или взять на абордаж какой-нибудь Spacehulk?

Причём тут вообще морпехи?

Почему в нашем игровом контексте Space Marines можно и нужно переводить как космические десантники я понимаю.

Почему, опять же, если брать исключительно наш игровой контекст, может возникнуть мысль переводить Space Marines как "космические морские пехотинцы", режьте меня без ножа, но понять я это не могу. X-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странные люди.

Не понимают, что есть традиционные названия.

Которые, зачастую, ничего общего не имеют с буквальным значением...

Прапорщик уже давно не знаменосец, но все равно - прапорщик...

Так и марин - морпех, к морю уже не имеет никакого отношения, но морским пехотинцем от этого быть не перестает.

Казалось бы, банальная вещь, но как блин сложно для понимания широких масс!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну давайте поофтопим, раз столько заинтересованных лиц:)

А с другой стороны, высаживаются на поверхность они в десандных капсулах, на орлах, да воронах разных... не с пеликанов и альбатросов... И прямо с неба... Может десантники?

Я вам страшное скажу, вот в США существовало два вида десантников (не считая морской пехоты:)). Одни были парашютисты, а другие высаживались старым дедовским способом - на планерах метолом посадки. назывались они разумеется по разному. на английском если:) Причем вторые, разумеется, были по сути обычной пехотой по подготовке снаряжению. Потому первые относились к ним как к гуано. И крайне обижались, когда их путали или вторых называли десантниками. В общем пустотным морякам они бы руки не подали;)

Но в целом в том и дело, что марин это больше, чем десантирование. Как собственно и наш любимый космодесант.

Вот почему люди думают что их ограниченность словарного запаса и не знание нюансов применения слова я чужом языке

Не знаю. Почему вот вы не знаете нюансов слов в английском? Navy то не напрягает, еще раз спрошу?:)

В целом он именно что морпех. В том числе по задачам. В которые входит не только десант. А, например, оборонительные и наступательные действия при абордаже. Что мы у космодесанта отлично видим.

Десантники это всякие элизианцы и харакони:) Так что иностранцы как раз отлично понимают полноту терминов.

Правда это не самый страшный пример. так то у нас и лонгшутеры, марксмены, шарпшутеры и снайперы все одним словом обозначаются:)

Причём тут вообще морпехи?

Ну потому что терминология такая:) и потому что описанные вами задачи это как раз задачи морской пехоты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При этом Спейс Маринс частью повторяют особое положение порпуса морской пехоты США, являясь по сути отдельным родом войск с элитарным статусом и особыми задачамии. И там Marine уже не просто морской пехотинец, а особый солдат, не имеющий обязательно отношения к морю. Так что космический морпех было бы правильней и по контексту и по аллегориии. НО в постсоветских военных образах место морского пехотинца занимает десантник. И отдельный род войск и реноме крутых парней и так далее. Так что в русском контексте перевод космический десантник будет правильней. Тем более, что в постсоветском контексте морская пехота, это именно морская пехота.

Изменено пользователем Cormac
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто звёздный десант был уже зарезервирован для Хайнлайна и передач на первом канале........... Изменено пользователем marine27
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...