Юрий Игоревич Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Вопрос про эльдарские слова, и как они появились. Мон-кей - это понятно, обезьяна, а теже биел-тан, яден? Или просто берутся из головы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Почему мон-кей обезьяна? От monkey, что ли? Это точно или домыслы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 15 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Почему мон-кей обезьяна? От monkey, что ли? Это точно или домыслы? Ну эльдары называют людей mon-key. Угадай почему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Понятно А я думал есть какой-то особый эльдарский перевод, как допустим у языка тау есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadenuat Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Чисто из головы разработчики серьезных сеттингов редко чего берут. Скучно и без намека. Так что мешают слова из разных языков: http://www.tauonline.org/Article/88/EldarAtoZ/ Бельтайн и Самайн, думаю, сами за себя говорят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 15 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Бельтайн и Самайн, думаю, сами за себя говорят. Не понял :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xedriks Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Названия некоторых искуственных миров-производные от кельтского календаря) Бельтайн->Биель-тан Самайн->Сейм-хан Вообще в вахе куча заимствований разных.. И у эльдаров они тоже есть)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 15 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Вообще в вахе куча заимствований разных.. И у эльдаров они тоже есть)) Да это я понимаю. Мне и было интересно откуда заимствованы эльдарские названия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldve Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) Хм... ну из творчества одного английского профессора тоже заимствования были... Например, имя видящей Тальдиры (ДоВ: ВА и ДК) [Taldeer] наглый копирайт с некоего Халдира [Haldeer]. Побольше примеров найду позже, ибо занят =( http://www.tauonline.org/Article/88/EldarAtoZ/ Ссылка только у меня не работает? Изменено 15 сентября, 2008 пользователем Eldve Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 Ссылка только у меня не работает? Скорее всего да. У меня другой вопрос: откуда взялось все это разнообразие? В словаре тау гораздо меньше слов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldve Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) У меня другой вопрос: откуда взялось все это разнообразие? В словаре тау гораздо меньше слов. В ГВ наверное подумали, что мол, у толкиновских эльфов два полностю проработанных языка, алфавит свой итд итп. Ну чем наши хуже? (с) А если серъезно - то эльдары появились уже достаточно давно (Тау же ввели совсем недавно, относительно конечно), собственно, времени обрасти словарем и простенькой грамматикой было больше. Изменено 15 сентября, 2008 пользователем Eldve Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость ~Legend~ Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) Помоему львиная часть слов из Eldar Prophecy. Вот ещё: » тырк «SENTENCES Eldar sentence translation notes source Shea nudh Asuryanish ereintha Asuryanat May the blessings of Asuryan protect the children of Asuryan from abomination Most potent and dire of all prayers Shadow Point (Novel), p. 56 Da gceilfi an fhirinne, b'flieidir go neosfai breag- If the truth were hidden, perhaps a lie would be told. Sentence may be incomplete Harlequin (Novel), p. 131 Bhi se chomh dorcha gur cheapamair go raibh an oichie tagtha. It was so dark that we thought night had come. Harlequin (Novel), p. 132 Nil ann ach cleasai, agus tá an iomad measa aige air féin. The trickster thinks too much of himself. Chaos Child (Novel), p. 142 Bionn an fear ciallmar ina thost muai ná bîonn pioc le rá aige. Meaning unknown Chaos Child (Novel), p. 143 TERMS Alphabetical order Eldar term literal translation common translation, usual meaning, notes source A Agaith False face Refers to the face masks worn by Harlequins Warhammer 40,000: Compendium, p. 191 Alai Of the Alaitoc craftworld Codex: Eldar (3rd Edition), p. 49 Amon Harakht Eagle pilot Fighter pilot Shadow Point, p. 42 Arebennian Harlequin Solitaires Warhammer 40,000: Compendium, p. 187 Atherakhia Destruction Codex: Dark Eldar (3rd Edition), p. 35 B Beithir Thunderbolt/striking serpent Ambiguous word; applied to Eldar Support Weapon Batteries Codex Titanicus, p. 38 Brathu-angau Kiss of doom Harlequin's Kiss weapon Warhammer 40,000: Compendium, p. 191 Buanna Reaper Shuriken Cannon/Shrieker Cannon Warhammer 40,000: Compendium, p. 191 C Ceiba-ny-shak Eldar curse, exact translation unknown Shadow Point, p. 49 Ceifulgaithann Wind rider Applied to Eldar Jetbikes Codex Titanicus, p. 38 Creidann Belief-maker Mini-grenade launcher firing hallucinogen grenades WD127, p. 191 D Dakiilithyli Jetbikes Shadow Point, p. 221 Dannan Death See: Mael dannan Shadow Point, p. 42 Dathedi Between colours holo-suit Warhammer 40,000: Compendium, p. 191 Distaur Harlequin Mime Warhammer 40,000: Compendium, p. 186 Druchii Dark Ones Dark Eldar Shadow Point, p. 219 E Eshairr Fourth of the five words for an outcast; only one meaning above the level of a true outcast; deadly insult Shadow Point, page 52 F Fhaisorr'ko Shadow point A decisive point in the future which the Eldar Seers cannot predict Shadow Point, p. 53 Fian Dialcaman Dire Avengers Codex Titanicus, p. 39 Fian Siispeiraigh Swooping Hawks Codex Titanicus, p. 39 Fir Caurifel Eldar Titan Clans Codex Titanicus, p. 48 H Haranshemash World of Blood and Tears Present name of the Exodite World "Haran" Codex: Eldar (3rd Edition), p. 43 K Kilithikadya Near-future-to-come Near future Shadow Point, p. 53 Kaelis Ra The Destroyer of Light C'tan Nightbringer Codex: Necrons (3rd Edition), p. 28 L Lann Caihe Water Bringer Executive officer, second in command on a spaceship. It his duty to 'bring water' to 'quench the fire' of his superior (i.e.: to relieve him of his command if needed). Extremely rare, such an act is a disgrace to the captain in question who has no choice but to leave the craftworld becoming an outcast Shadow Point, p. 44 and p. 244 M Mael dannan Total and merciless extermination No mercy/No quarter Shadow Point, p. 42 Maratbag Face of death Fear-inducing Rictus Masks worn by Harlequins Warhammer 40,000: Compendium, p. 191 Marb'ailtor Corpse-Joker Name of a Harlequin, translation might not be fully accurate Chaos Child (Novel), p. 159 Margorach Harlequin Death Jesters (literally "death fool" in Scottish Gaelic) Warhammer 40,000: Compendium, p. 185 Marsgrech Screaming death Bio-explosive shuriken ammunition Warhammer 40,000: Compendium, p. 192 Maugan Ra The Harvester of Souls Name and title of Maugan Ra Codex: Eldar (2nd Edition) Maugetar Harvester Weapon of Maugan Ra Codex: Eldar (3rd Edition), p. 42 Menshad Korum Hunters in pursuit of themselves Lost Warriors; Exarchs of two or more Warrior Aspects WD127, p. 25 Mile'ionahd Warrior of wonder; warrior of surprise Eldar name adopted by the Callidus Assassin, Meh'Lindi Harlequin, p. 137 Mon-keigh Any species deemed inferior; most often used for humans Codex: Eldar (3rd Edition) Murehk Sting of the wasp Shuriken Pistol Codex: Eldar (3rd Edition), p. 49 R Rhana Dandra The final battle where all the Eldar will face Chaos for the last time S Saim Snake; secret knowledge Double meaning - the snake is supposed to know all secrets Codex: Craftworld Eldar (3rd Edition), p. 3 Seachmall Illusion Harlequin (Novel), p. 229 Seachran Delusion Harlequin (Novel), p. 229 Sha'eil Place of daemons; hell The Warp Farseer (Novel), p. 134 Shelwe Song When used as a suffix for names, the meaning is "Song of name" Codex: Craftworld Eldar (3rd Edition), p. 3 Shlaereen Silent death Tales from the Dark Millennium (Anthology) short-story Vindcare, p. 58 Sierbahn Scatter Laser Warhammer 40,000: Wargear, 2nd Edition Slavhreenur Salvation Warrior Coven (Novel), p. 97 Suin Daellae The doom that wails Weapon of the Avatar WD127, p. 32 T Tranglam 'Doctrine of Tranglam' seems to be the Eldar term for Chaos Theory Chaos Child (Novel), p. 161 Tuelean Shuriken Catapult Warhammer 40,000: Wargear (2nd Edition) U Uigebealach Eldar theory of the Webway Harlequin (Novel), p. 231 Y Yngir Demi-god giants; C'tan Codex: Necrons (3rd Edition) p. 63, Codex: Eldar (4th Edition), p. 42 Изменено 15 сентября, 2008 пользователем ~Legend~ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) У меня другой вопрос: откуда взялось все это разнообразие? Да что ты? А у меня другие данные. - Два билета до Киева, пожалуйста. - Акваланг. Изменено 15 сентября, 2008 пользователем Blood moon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldve Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) sib: The Eldar word for 'But, however' Arith: Eldar word for 'red' Забавная вещь получатеся... Сибарит (дарковский) переводится как "Но, красный однако". :image010: [это, конечно, шутка юмора] А вообще, я говорил и буду говорить, что общее звучание большинства слов эльдарского языка (в этом словаре) и какого-нибудь синдарина практически идентично. Изменено 15 сентября, 2008 пользователем Eldve Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadenuat Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) Помоему львиная часть слов из Eldar Prophecy. Скорее всего; я не читал. Кроме этого остаются ведь только кодексы, Рейвенор да книжки про Махариус. +: А еще наверное книжки по ДоУ про Талдир? Изменено 15 сентября, 2008 пользователем Shadenuat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) про Махариус. В списке нет гелиона на языке эльдаров. Этот словарь наполовину толковый, кстати. Изменено 15 сентября, 2008 пользователем Blood moon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 что за книжка "Harlequin"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2008 (изменено) что за книжка "Harlequin"? Из трилогии Йена Уотсона Space Marine Harlequin Chaos Child ЗЫ. Эээ, вру. Трилогия Inquisitor Harlequin Chaos Child Space Marine - это отдельно. Изменено 15 сентября, 2008 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldve Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2008 (изменено) Ну эльдары называют людей mon-key Кстати. Мон-кей это произношение. Пишется то mon-keigh. <_< Конечно, всем понятно, на какое англицкое слово это похоже, но фиксированного перевода я не видел. Изменено 16 сентября, 2008 пользователем Eldve Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadenuat Опубликовано 17 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2008 Этот словарь наполовину толковый, кстати. Что характерно, он полнее чем Лексикариум на ваховской Вики. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulthlian Опубликовано 17 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2008 Ну в английской версии DoW'а произносят, как мон-кай =) Си ёр деф из май айз, мон-кай! © Арлекин :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 18 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2008 Кстати. Мон-кей это произношение. Пишется то mon-keigh. Конечно, всем понятно, на какое англицкое слово это похоже, но фиксированного перевода я не видел. Естественно, это-ж всем англоязычным и так понятно. Также не переводят и Waaagh! - всем и так понятно, что это Войнааа!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 18 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2008 Ну хорошо возник тогда дивный вопрос: А грамматика эльдар и темных эльдар как-то же должна отличаться. Все-таки они достаточно долго прожили порознь. И там темненькие лбдей бы называли не мок-кай, а там луты (loot а. добыча) или преи (prey а. добыча). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 19 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2008 А грамматика эльдар и темных эльдар как-то же должна отличаться. В Shadow point-е говорилось, что на взгляд эльдара дручии коверкали его язык почище инквизитора-человека. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldve Опубликовано 19 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2008 (изменено) Неа. Ничем не отличается, наверное. Темные точно так-же называют людей мон-кеями, видимо, дело в том что слово это придумали ещё до падения... Ну, а разница в самом языке - скорее всего на уровне диалектов. Тоесть речь Д.Э. и обычного эльдара будет отличатся примерно как речь зека со стажем и какогонить доктора наук. Изменено 19 сентября, 2008 пользователем Eldve Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти