Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Рекомендуемые сообщения

Читал в оригинале, после этого переводы как-то не пошли совсем...

Но Каменкович выигрывает у Муравьева однозначно. Муравьев это вообще отдельная песня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жена хвалила Грушецкого(?)

сам читал только в Муравьевском варианте. Понравилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал жжёт, но читать его местами тяжело, особенно в плане стихов и песен.

Так же есть доволньо много оборотов, которые отсылают к известым фразеологизмам, изречениям на английском, которые рядовой англичанин поймёт спинным мозгом, а не англичанин даже не догодается.

В этом плане опять же, очень выручают коментарии Каменкович, потому что в таких случаях она старалась перевести, что бы Русский читатель тоже понял. НО даёт ссылку, что в оригенале здесь по другому, но имелось ввиду именно это.

Например, в 6 книге, когда Фродо и Сем бродят по мордору в одежде орков, погонщик говорит фразу (не помню точно на русском): Where is the whip, the is the way. На практике это так Толкин пошутил, перефразировав известную поговорку Where is the will, the is the way, т.е. что-то вроде было бы желание, а способ найдётся. Причём в переведённом варианте - звучало похоже на российскую пословицу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хех... Оригиналы-шморигиналы...

Ощутите реальную мощь славянского языка, камрады!!!

"Гобіта" я прочитав іще в дитинстві. На призвища авторів я тоді іще уваги не звертав, але твір справив дуже яскраве враження. А от "Володар перстнів", з яким я ознайомився значно пізніше, мене відверто розчарував. Я не розумів навіщо було розвивати з чарівної і цілком самодостатньої казки затягнуту епопею, просякнуту християнським патосом і антитоталітарними проповідями. Чого варта сама лише патетична загибель Гендальфа і його подальше непереконливе воскресіння в якості Білого. Так само дико курвила інтепретація загадкового Горлума, яко останньої стадії моральної деградації гобіта і трансформація невинного enchanted перстеника в диявольську cursed item. Ні окремо від "Гобіта" "Володар перстнів" дивиться досить не зле, але претензія на спадковість псує весь задоволення.

Висновок: не люблю коли автори пришивати пальто до гудзика від смокінга. І надто вже відчутна різниця між твором, у який вклали душу і написаним заради задоволення, та книжкою випродукованою (нехай навіть якісно) на замовлення видавництва.

жжот некто с ливжурнала

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Например, в 6 книге, когда Фродо и Сем бродят по мордору в одежде орков, погонщик говорит фразу (не помню точно на русском): Where is the whip, the is the way. На практике это так Толкин пошутил, перефразировав известную поговорку Where is the will, the is the way, т.е. что-то вроде было бы желание, а способ найдётся. Причём в переведённом варианте - звучало похоже на российскую пословицу.

Ага, я как раз о таком. Если знаешь пословицу - видишь забавную аллюзию, не знаешь - видишь просто какую-то непонятную фразу. Поговорка, кстати, звучит так: Where there's a will, there's a way - по-нашему как-то вроде "способ найдется, было бы желание".

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Вашей версии переводили фамилию Фродо и, если да, то как?

Не знаю как другие, но Камменкович не переводила вроде. И по этому поводу было ОЧЕНЬ подробное объяснение, начиная от происхождения фамилии, до отсылок к советам Толкина по переводу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И по этому поводу было ОЧЕНЬ подробное объяснение, начиная от происхождения фамилии, до отсылок к советам Толкина по переводу.

Угу, только в этих советах Толкин совершенно недвусмысленно говорил, что переводить фамилию НАДО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу, только в этих советах Толкин совершенно недвусмысленно говорил, что переводить фамилию НАДО.

Блин, подзабыл я немного. Пойду посмотрю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...