Surt Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 Читал в оригинале, после этого переводы как-то не пошли совсем... Но Каменкович выигрывает у Муравьева однозначно. Муравьев это вообще отдельная песня. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 Жена хвалила Грушецкого(?) сам читал только в Муравьевском варианте. Понравилось. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Darth Schviedler Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 Оригинал жжёт, но читать его местами тяжело, особенно в плане стихов и песен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 Оригинал жжёт, но читать его местами тяжело, особенно в плане стихов и песен. Так же есть доволньо много оборотов, которые отсылают к известым фразеологизмам, изречениям на английском, которые рядовой англичанин поймёт спинным мозгом, а не англичанин даже не догодается. В этом плане опять же, очень выручают коментарии Каменкович, потому что в таких случаях она старалась перевести, что бы Русский читатель тоже понял. НО даёт ссылку, что в оригенале здесь по другому, но имелось ввиду именно это. Например, в 6 книге, когда Фродо и Сем бродят по мордору в одежде орков, погонщик говорит фразу (не помню точно на русском): Where is the whip, the is the way. На практике это так Толкин пошутил, перефразировав известную поговорку Where is the will, the is the way, т.е. что-то вроде было бы желание, а способ найдётся. Причём в переведённом варианте - звучало похоже на российскую пословицу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Снова Иванов Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 Хех... Оригиналы-шморигиналы... Ощутите реальную мощь славянского языка, камрады!!! "Гобіта" я прочитав іще в дитинстві. На призвища авторів я тоді іще уваги не звертав, але твір справив дуже яскраве враження. А от "Володар перстнів", з яким я ознайомився значно пізніше, мене відверто розчарував. Я не розумів навіщо було розвивати з чарівної і цілком самодостатньої казки затягнуту епопею, просякнуту християнським патосом і антитоталітарними проповідями. Чого варта сама лише патетична загибель Гендальфа і його подальше непереконливе воскресіння в якості Білого. Так само дико курвила інтепретація загадкового Горлума, яко останньої стадії моральної деградації гобіта і трансформація невинного enchanted перстеника в диявольську cursed item. Ні окремо від "Гобіта" "Володар перстнів" дивиться досить не зле, але претензія на спадковість псує весь задоволення. Висновок: не люблю коли автори пришивати пальто до гудзика від смокінга. І надто вже відчутна різниця між твором, у який вклали душу і написаним заради задоволення, та книжкою випродукованою (нехай навіть якісно) на замовлення видавництва. жжот некто с ливжурнала Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 (изменено) Например, в 6 книге, когда Фродо и Сем бродят по мордору в одежде орков, погонщик говорит фразу (не помню точно на русском): Where is the whip, the is the way. На практике это так Толкин пошутил, перефразировав известную поговорку Where is the will, the is the way, т.е. что-то вроде было бы желание, а способ найдётся. Причём в переведённом варианте - звучало похоже на российскую пословицу. Ага, я как раз о таком. Если знаешь пословицу - видишь забавную аллюзию, не знаешь - видишь просто какую-то непонятную фразу. Поговорка, кстати, звучит так: Where there's a will, there's a way - по-нашему как-то вроде "способ найдется, было бы желание". Изменено 25 июня, 2008 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KiTe Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 В Вашей версии переводили фамилию Фродо и, если да, то как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 Сумкин, Сумникс, Торбинс, Бэггинс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 В Вашей версии переводили фамилию Фродо и, если да, то как? Не знаю как другие, но Камменкович не переводила вроде. И по этому поводу было ОЧЕНЬ подробное объяснение, начиная от происхождения фамилии, до отсылок к советам Толкина по переводу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 И по этому поводу было ОЧЕНЬ подробное объяснение, начиная от происхождения фамилии, до отсылок к советам Толкина по переводу. Угу, только в этих советах Толкин совершенно недвусмысленно говорил, что переводить фамилию НАДО. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KiTe Опубликовано 25 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 В моей версии был Торбинс и, соответственно, Торба на Круче :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2008 Угу, только в этих советах Толкин совершенно недвусмысленно говорил, что переводить фамилию НАДО. Блин, подзабыл я немного. Пойду посмотрю... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти