Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Судьба книг по Warhammer на русском языке


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 3,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

У меня такой вопрос-помниться писали о том что форуму было разрешено переводить тексты Вахи на русский?И собственно поэтому начались большие и позитивные сдвиги, которые привели к полному переводу "Ангелов" (еще раз спасибо Mad^Wild) ну и частичным переводам еще нескольких книг.Теперь Gonza пишет что мол грозит форуму закрытие и суд-возникает логичный вопрос-разрешили таки перевод или нет?

Насколько я помню, разрешение было частной инициативой "Азбуки" - мол, переводите либо часть рассказа (не всё) или пару глав книги, тогда мы не будем до вас докапываться. Не факт что следующий держатель лицензии (если он будет) окажется столь же мягком. Может, конечно, и наоборот, не обратят внимания. Но я бы на это не особо рассчитывал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я помню, разрешение было частной инициативой "Азбуки" - мол, переводите либо часть рассказа (не всё) или пару глав книги, тогда мы не будем до вас докапываться. Не факт что следующий держатель лицензии (если он будет) окажется столь же мягком. Может, конечно, и наоборот, не обратят внимания. Но я бы на это не особо рассчитывал.

Что-то не очень многое сделали издатели Потника с народными переводчиками... Это так к сведению.

То же самое относится к переводам всем известных сериалов, права на которые, кстати, в России кое у кого есть: от офф представительств студий до прокатчиков и каналов)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то не очень многое сделали издатели Потника с народными переводчиками... Это так к сведению.

То же самое относится к переводам всем известных сериалов, права на которые, кстати, в России кое у кого есть: от офф представительств студий до прокатчиков и каналов)

Могут ничего не сделать (особенно если никто не купит права), я же не утверждаю что ОБЯЗАТЕЛЬНО будет геморрой с судами. Он МОЖЕТ быть. Непредсказуемость применения российских законов это отдельная, выходящая за рамки "Русского WH" тема. "Береженого - Бог бережет" - в данном случае как мне кажется именно этим в первую очередь стоит озадачиться. Вон, есть одна хорошая библиотека в Эквадоре, например ..

Кстати нашёл тему, немного объясняющую отношение к фанатским переводам со стороны издательства - [важно] "Азбука" и мы особенно 2й и последний посты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Труд переводчиков точно не пропадет - довольно скоро переведенные книги окажутся в свободной циркуляции по интернету и от туда их уже не выловят. Ну удалят тему с переводом на форуме (наверное сразу, как только появится новый издатель), так из файла читать по любому удобнее... Есть множество других ресурсов где можно выкладивать готовые главы, а сюда кидать только ссылки, пусть даже в личку. Такие акции устрашения неизменно проваливаются, помните "библиотеку игровых вселенных", где очень оперативно выкладывали свежие сканы? Ну подняли волну, и что? Автор просто продал свой сайт, а сам открыл новый под другим именем ;).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня заходил в РАО(Российское Авторское Общество), простым и понятным языком объяснили- перевод "для себя", когда материал находится на домашнем компьютере и не распространяется(интернет, в печатном виде по знакомым) допустим. В случае попадания материала в средства массовой информации(Интернет), возникает основание для возбуждения судебного дела по факту нарушения авторских прав. Однако, если автор в простой письменной форме\электронная подпись дает разрешение на перевод(без цели извлечения приболи), размещение на сайте не является нарушением к.л. авторских и смежных прав.

Вот так.

Тока немного не ясно- если дал согласие автор, то как быть с правообладателем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С одной строны, я понимаю Гонзу и Азбуку, и сам, как человек работающий с авторскими правами, понимаю, что все это не очень хорошо, с другой стороны - как варгеймер, который чувствует себя в чем-то обделенным (хотя прекрасно читаю на английском\испанском книги БЛ), понимаю "народных переводчиков". И, кстати, как и это дело нескольких вычиток, сам по себе, по качеству - он лучше. Имхо.

Ваще, есть определенная альтернатива и варианты сложившейся ситуации)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О праве на производное произведение

переводящие с целью изучения языка и никаких денег по результатам не получающие - ничего не нарушают. вроде как...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А может БЛ пригрозить:не дадите лицензию на перевод,сами всё переведём,и вы кучу денег потеряете?

Чем чёрт не шутит.

Здесь предложили демонстрацию с факелами устроить около офиса Бл.Есть идея лудше-сложить гору черепов под окном офиса и орать"Кровь для бога крови,черепа для трона Кхорна

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такс, чьи головы будем рубить? достаёт спрятанный под диваном цепной топор с символами Кхорна

Изменено пользователем da Ыш
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замётано, комрад ! Достав свой топор.-А где мы его ловить будем ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ангелов хорошо перевили спасибо братьям переводчикам!!!!!!!!!!!!! Но у меня вопрос к соратникам налицо случай с серией BT у меня сомнения что серия вернется в ближайшем будущем но если все же выйдет все из нас купят тех же ангелов книга есть книга, но стоит ли ждать этого момента? Предлагаю выбрать 4- х многоуважаемых переводчиков и если они согласятся предложить перевод книг не переведенных Азбукой, хотя бы 1 книга в месяц. Для стимуляции их труда и просто как замечательным людям и собеседникам предлагаю согласившемся открыть щет куда по истечению срока будет поступать благодарность. Тем более люди покупают книги тратятся тратят свободное время. Кто поддержит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эта тема уже поднималась вот тут, там можно узнать мнения самих переводчиков на этот счет. ИМХО, не надо превращать хобби в работу, ничем хорошим это не закончится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По AD&D в свое время перевели много книг. На чисто добровольных основах. Перевели очень и очень неплохо. И кстати насколько я знаю их эти переводы толком и не издали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не только по этим вселенным есть фанатские переводы ОЧЕНЬ хорошего качества, намного лучшего, чем официальные лицензионные издания.

Насчет письма в БЛ. Если писать и подписываться, то размещать объявления о сборе подписей не только на этом сайте, но и на других - в том же Контакте группа Вахи насчитывает больше 11 тысяч!!! человек, понимаю, что 70% можно смело откинуть (можно судить по опросам - где-то 2-3 тыс человек участвуют в них), но остальные будут не против, не стоит замыкаться в рамках только этого сайта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос сложный на самом деле фанатов много я предлагаю просто упорядочит все. Ну если будут переводить сразу 10 книг как сейчас тот же Легион или Шторм мы увидим не скоро. По моему логично переводить книги 2 максимум в месяц одну по ереси и одну по 40000. К сожалению я лично не могу помочь переводчикам вот и предлагаю фин поддержку. В том и соль что вы переводите с душой мы сами можем с вами обсудить перевод на форуме но на дворе кризис у нас тех же 300 не убудет а в сумме на счете получится нормально правильно говорят на других форумах люди тоже наверняка подымут этот вопрос но мы можем реально сделать работающую модель и люди потянутся именно сюда и всячески под держат эту идею если сработает. Я сам работаю и считаю что деньги зло но они необходимы! Но наверное есть люди которым нужны деньги и это нормально мы Все в одной лодке создадим на всех переводчиков один фонд будем скидываться вдруг что там новую книгу или мануал у БЛ приобрести или еще что. Можем в детский дом деньги отправлять, если все организовать и наладить выход переводов фанаты РФ будут вносить деньги и они осядут не у тех людей что выносят нам мозг уже полтора года. Ну скажите я не прав? >('

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пусть переводит хоть и медленно, но один человек - качество перевода будет лучше, иначе потом текст придется вычитывать, и он все равно будет стилистически неоднородным.

Как правильно заметил атвор перевода "Сошествия", даже он заметил, что начало и конец его переовда в плане стиля - чуть разные, а тут будет 5-10 переводчиков... это не айс)

Тем более серия НН - это не просто обычная ваховское мочилово\крошилово\экшен\ком фантастика, тут эпичностью и художественностью иногда веет)

Имхо, конечно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замётано, комрад ! Достав свой топор.-А где мы его ловить будем ?

Недельки через три сам появится. пытается немного отскаблить запёкшуюся кровь с зубьев топора, чисто так, от нечего делать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но наверное есть люди которым нужны деньги и это нормально мы Все в одной лодке создадим на всех переводчиков один фонд будем скидываться вдруг что там новую книгу или мануал у БЛ приобрести или еще что. Можем в детский дом деньги отправлять, если все организовать и наладить выход переводов фанаты РФ будут вносить деньги и они осядут не у тех людей что выносят нам мозг уже полтора года. Ну скажите я не прав? >('

По своему прав, а потом ты готов таскать переводчикам передачки в тюрьму?

Тема обсуждалась не раз и не два...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если решим платить переводчикам я поддержу.И если человек получает деньги,то можно с него и жёстче спросить-ты нам 1 главу в неделю,а мы тебе-.....рублей.

Так-же переводить лудше по двое.По три-это уже много,начнутся ошибки,а 1 мало.

И переводить(особенно серию НН) надо поочереди,а то у нас Фульгрима ещё не перевели,а Ангелы уже есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь за повтор, однако:

заходил в РАО(Российское Авторское Общество), простым и понятным языком объяснили- перевод "для себя", когда материал находится на домашнем компьютере и не распространяется(интернет, в печатном виде по знакомым) допустим. В случае попадания материала в средства массовой информации(Интернет), возникает основание для возбуждения судебного дела по факту нарушения авторских прав. Однако, если автор в простой письменной форме\электронная подпись дает разрешение на перевод(без цели извлечения приболи), размещение на сайте не является нарушением к.л. авторских и смежных прав.

Вот так.

Тока немного не ясно- если дал согласие автор, то как быть с правообладателем?

Если за это платить деньги- посадка неубиваемо.

Изменено пользователем K-j
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еслли кто-то хочет перевести пусть переводят бабло никто не против...только в частном порядке

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недельки через три сам появится. пытается немного отскаблить запёкшуюся кровь с зубьев топора, чисто так, от нечего делать

Уже появился и наезжал на переводчика спуска ангелов!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...