Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Наконец-то BL/GW однозначно ответило на вопрос Лев/Лион!


Дядюшка

Рекомендуемые сообщения

Ну, тут тупик. Если любое значащее имя считать прозвищем, то -да, имена не переводятся.

В английском языке пред прозвищами обычно ставят the:

Jack the Sparrow, Magnus the Red и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 157
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

В английском языке пред прозвищами обычно ставят the:

Jack the Sparrow, Magnus the Red и т.д.

Ну так может быть Белоснежка и Золушка - имена, а не прозвища?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В сказках имён зачастую просто нет. В той же "Золушке" есть и Король и Мачеха и Лесничий и Добрая фея всё с большой буквы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты вообще имя Лев эль Джонсон хорошо воспринимаешь?

да мне вобще по барабану. Хоть Мурзик Эль Помойкин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так может быть Белоснежка и Золушка - имена, а не прозвища?

Snow White - Снег Белый.

Cinderella - Девушка-гарь.

Это дословно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Snow White - Снег Белый.

Cinderella - Девушка-гарь.

Это дословно.

Ахренеть. Никогда бы не догадался.

sarcasm=off

А кто говорит, что имена нужно переводить буквально?

ЗЫ. Еще один пример - Незнайка. Требует перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cinderella - Девушка-гарь.

Это где ты в этом слове увидел девушку?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А лучше - Горилла. Или Годзилла.

Как хорошо, что в СССР литпереводчики не знали, что имена не переводятся...

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А лучше - Горилла. Или Годзилла.

Как хорошо, что в СССР литпереводчики не знали, что имена не переводятся...

Если уж развивать тему славянофильства, то пусть будет Гаврилла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще "переводные" имена - Гаечка, Вжик и Рокфор. Известно откуда.

Или лоханулись переводчики? Надо был назвать героев Гаджет Хаквренч, Зиппер Муха и Монтерей Джек...

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне эта тема напомнила давние времена, когда меня чуть наизнанку не вывернуло, после узрения Торина Дубощита и Бильбо Торбинса... В другом переводе они долбанули мне по башке Сумкинсом, потом кажется его ещё каким-то хренкинсом... <_<

Кстати, Толкие особый случай, он сам хотел что бы фамилии его героев и особенно Бэггинса переводили.

Насчёт переводов, давайте условимся, что кто хочет, тот имена переводит, кто не хочет, оставляет как есть. Как раз этот пункт в постах Дядюшки мне и не понравился: Он Лев эль`Джонсон, а кто не согласен, тот дурак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Толкие особый случай, он сам хотел что бы фамилии его героев и особенно Бэггинса переводили.

Насчёт переводов, давайте условимся, что кто хочет, тот имена переводит, кто не хочет, оставляет как есть. Как раз этот пункт в постах Дядюшки мне и не понравился: Он Лев эль`Джонсон, а кто не согласен, тот дурак.

Поддерживаю. Очень разумно, как мне кажется. (Написал и теперь фиг поймёшь с кем согласен =) Поясняю - с Cormac'ом).

ЗЫ. А с позицией Толкиена я не согласен! >('

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-=Резюмируя=-

О Лионе Эль Джонсоне и именах вообще.

Я, собссно, хотел сказать -

Никакого правила про непереводимость имен не существует. Это дилетантское заблуждение.

А примарха, имхо, лучше оставить Лионом.

Ибо

а) иначе теряется аллюзия на поэта

б) все равно ясно, что лев

ЗЫ. А с позицией Толкиена я не согласен!

Да, жаль Толкин с тобой посоветоваться забыл...

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давно такой позитивной темы не читал :) Изменено пользователем Warlock_Ulthlian
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Давно такой позитивной темы не читал :)

Тема - боянЪ. Но каждый раз (прям сезон какой то специфический, обострение =) ) она приобретает новые оттенки и новых адептов :)

За Императоря... уря...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема - боянЪ. Но каждый раз (прям сезон какой то специфический, обострение =) ) она приобретает новые оттенки и новых адептов :)

Ушёл смотреть читать предыдущие серии :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И я про то же. Совсем из ума старикан выжил...

Ага. Поклонник Профессора вычислен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мля, и это из за одного слова стока нафлудили.

Хотя увидь я эту темку раньше, тоже бы флудил.... За Лиона!!!! Потому как Лев не гламурно. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Славянофилы его называли Иоанн Креститель wink.gif

Да, но, вот, звали его никак не Джон. И не Иван. А Креститель - прозвище, а не фамилия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вперёд, орлы!

Мы не орлы, мы львы! - Лев Абрамыч и Лев Моисеевич.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати о параллелях.

ИМХО важно не славянофильство или какие то там не существующие правила переводов, важно - нафига (зачем) переводят именно так , а не иначе.

Вот вспомнилось мне - во времена отделения Украины, украинофилы бегали как ужаленные изобретая всякие новые слова, правила и даже буквы (вы в курсах, что у нас тогда появилось в алфавите две разные буквы "г"? ). Так вот, чтобы отличаться от Россиии посильнее у нас вертолёты переименовали официально в "геликоптеры". Новостные передачи на ЦТ - первый показатель изменений в языке. Так вот, был период, когда речь официальных сводок запестрела нарочитыми англицизмами, латинизмами и германизмами.

Но вся эта лабуда, как правило, не прижилась. Ну тупо тяжело нашему человеку произнести "геликоптер". Так что давеча в очередной новостной сводке я услышал украинское слово "вертольот" . :)

Тут же я вижу обратный процесс - попытки заменить слова иностранного происхождения словами-аналогами из русского языка. И опять же ИМХО эти настроения во многом связаны с политической модой и пропагандой русофильства на государственном уровне.

Опять же ИМХО вкус и чувство меры нельзя регламентировать правилами. Это тонкие материи, но доступны (интуитивно) они многим. И в данном случае они (опять же ИМХО) главенствуют.

Корявые, просто некрасивые и труднопроизносимые словесные конструкции , конечно, со временем отмирают сами. Но что делать, когда не всё так явно?

ИМХО опять же зырим - нафига? Смысл? Что говорит нам тот или иной вариант?

При всём моём уважении и добром отношении к герру Дядюшке ИМХО, как уже говорилось, если оставить Леона Леоном, то тот смысл, что он лев никуда не уйдёт, но останутся совсем иные смысловые параллели, которые при переименовании героя во "Льва" потеряются. Мало того, из тёмного подполья обязательного среднего образования сам по себе выползает монстроузный призрак графа Льва и грозит нам бородой, баней и непротивлением, когда мы должны думать о сверхлюдях, поэтах, борьбе и космосе.

Такое вот ИМХО.

Изменено пользователем Снова Иванов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...