NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Ну, тут тупик. Если любое значащее имя считать прозвищем, то -да, имена не переводятся. В английском языке пред прозвищами обычно ставят the: Jack the Sparrow, Magnus the Red и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 В английском языке пред прозвищами обычно ставят the: Jack the Sparrow, Magnus the Red и т.д. Ну так может быть Белоснежка и Золушка - имена, а не прозвища? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 В сказках имён зачастую просто нет. В той же "Золушке" есть и Король и Мачеха и Лесничий и Добрая фея всё с большой буквы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
monsieur Hereticus Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Ты вообще имя Лев эль Джонсон хорошо воспринимаешь? да мне вобще по барабану. Хоть Мурзик Эль Помойкин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Ну так может быть Белоснежка и Золушка - имена, а не прозвища? Snow White - Снег Белый. Cinderella - Девушка-гарь. Это дословно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Snow White - Снег Белый. Cinderella - Девушка-гарь. Это дословно. Ахренеть. Никогда бы не догадался. sarcasm=off А кто говорит, что имена нужно переводить буквально? ЗЫ. Еще один пример - Незнайка. Требует перевода? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Cinderella - Девушка-гарь. Это где ты в этом слове увидел девушку? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Это где ты в этом слове увидел девушку? Ок, пусть будет Гарелла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) А лучше - Горилла. Или Годзилла. Как хорошо, что в СССР литпереводчики не знали, что имена не переводятся... Изменено 27 декабря, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 А лучше - Горилла. Или Годзилла. Как хорошо, что в СССР литпереводчики не знали, что имена не переводятся... Если уж развивать тему славянофильства, то пусть будет Гаврилла Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Еще "переводные" имена - Гаечка, Вжик и Рокфор. Известно откуда. Или лоханулись переводчики? Надо был назвать героев Гаджет Хаквренч, Зиппер Муха и Монтерей Джек... Изменено 27 декабря, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cormac Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Мне эта тема напомнила давние времена, когда меня чуть наизнанку не вывернуло, после узрения Торина Дубощита и Бильбо Торбинса... В другом переводе они долбанули мне по башке Сумкинсом, потом кажется его ещё каким-то хренкинсом... <_< Кстати, Толкие особый случай, он сам хотел что бы фамилии его героев и особенно Бэггинса переводили. Насчёт переводов, давайте условимся, что кто хочет, тот имена переводит, кто не хочет, оставляет как есть. Как раз этот пункт в постах Дядюшки мне и не понравился: Он Лев эль`Джонсон, а кто не согласен, тот дурак. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Кстати, Толкие особый случай, он сам хотел что бы фамилии его героев и особенно Бэггинса переводили. Насчёт переводов, давайте условимся, что кто хочет, тот имена переводит, кто не хочет, оставляет как есть. Как раз этот пункт в постах Дядюшки мне и не понравился: Он Лев эль`Джонсон, а кто не согласен, тот дурак. Поддерживаю. Очень разумно, как мне кажется. (Написал и теперь фиг поймёшь с кем согласен =) Поясняю - с Cormac'ом). ЗЫ. А с позицией Толкиена я не согласен! > Изменено 27 декабря, 2007 пользователем Drinker Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) -=Резюмируя=- О Лионе Эль Джонсоне и именах вообще. Я, собссно, хотел сказать - Никакого правила про непереводимость имен не существует. Это дилетантское заблуждение. А примарха, имхо, лучше оставить Лионом. Ибо а) иначе теряется аллюзия на поэта б) все равно ясно, что лев ЗЫ. А с позицией Толкиена я не согласен! Да, жаль Толкин с тобой посоветоваться забыл... Изменено 27 декабря, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulthlian Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Давно такой позитивной темы не читал :) Изменено 27 декабря, 2007 пользователем Warlock_Ulthlian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 27 декабря, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Давно такой позитивной темы не читал :) Тема - боянЪ. Но каждый раз (прям сезон какой то специфический, обострение =) ) она приобретает новые оттенки и новых адептов :) За Императоря... уря... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Да, жаль Толкин с тобой посоветоваться забыл... И я про то же. Совсем из ума старикан выжил... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 За Императоря... уря... За Эмперора, Еретик... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulthlian Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 Тема - боянЪ. Но каждый раз (прям сезон какой то специфический, обострение =) ) она приобретает новые оттенки и новых адептов :) Ушёл смотреть читать предыдущие серии :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 И я про то же. Совсем из ума старикан выжил... Ага. Поклонник Профессора вычислен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Акабоши но Теньши Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 Мля, и это из за одного слова стока нафлудили. Хотя увидь я эту темку раньше, тоже бы флудил.... За Лиона!!!! Потому как Лев не гламурно. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бернхард Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 Славянофилы его называли Иоанн Креститель wink.gif Да, но, вот, звали его никак не Джон. И не Иван. А Креститель - прозвище, а не фамилия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 Ну ща начнется. Опять начнуться параллелли с Белоснежкой и Курочкой Рябой... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суньхуньчань Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 Вперёд, орлы! Мы не орлы, мы львы! - Лев Абрамыч и Лев Моисеевич. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Снова Иванов Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2007 (изменено) Кстати о параллелях. ИМХО важно не славянофильство или какие то там не существующие правила переводов, важно - нафига (зачем) переводят именно так , а не иначе. Вот вспомнилось мне - во времена отделения Украины, украинофилы бегали как ужаленные изобретая всякие новые слова, правила и даже буквы (вы в курсах, что у нас тогда появилось в алфавите две разные буквы "г"? ). Так вот, чтобы отличаться от Россиии посильнее у нас вертолёты переименовали официально в "геликоптеры". Новостные передачи на ЦТ - первый показатель изменений в языке. Так вот, был период, когда речь официальных сводок запестрела нарочитыми англицизмами, латинизмами и германизмами. Но вся эта лабуда, как правило, не прижилась. Ну тупо тяжело нашему человеку произнести "геликоптер". Так что давеча в очередной новостной сводке я услышал украинское слово "вертольот" . :) Тут же я вижу обратный процесс - попытки заменить слова иностранного происхождения словами-аналогами из русского языка. И опять же ИМХО эти настроения во многом связаны с политической модой и пропагандой русофильства на государственном уровне. Опять же ИМХО вкус и чувство меры нельзя регламентировать правилами. Это тонкие материи, но доступны (интуитивно) они многим. И в данном случае они (опять же ИМХО) главенствуют. Корявые, просто некрасивые и труднопроизносимые словесные конструкции , конечно, со временем отмирают сами. Но что делать, когда не всё так явно? ИМХО опять же зырим - нафига? Смысл? Что говорит нам тот или иной вариант? При всём моём уважении и добром отношении к герру Дядюшке ИМХО, как уже говорилось, если оставить Леона Леоном, то тот смысл, что он лев никуда не уйдёт, но останутся совсем иные смысловые параллели, которые при переименовании героя во "Льва" потеряются. Мало того, из тёмного подполья обязательного среднего образования сам по себе выползает монстроузный призрак графа Льва и грозит нам бородой, баней и непротивлением, когда мы должны думать о сверхлюдях, поэтах, борьбе и космосе. Такое вот ИМХО. Изменено 28 декабря, 2007 пользователем Снова Иванов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения