Nix77 Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) Люди, меня клинит. Есть Абаддон. Который Despoiler. И которого зовут Осквернителем. Есть Defiler. Который переводится как Осквернитель. Причм намного более однозначно, если судить по словарю Яндекса, нежели Despoiler(который по тому же Яндексу переводится как "грабитель, насильник, мародер"). Очень прошу тех, кто разбирается в английском: объясните, откуда пошла иде называть в русском переводе Осквернителем и человека и паро... тьфу, робота, если они в оригинале даже пишутся по разному? Так исторически сложилось? Или я все-таки какой-то нюанс упустил? Изменено 3 октября, 2007 пользователем Nix77 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 3 октября, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Люди, меня клинит. Есть Абаддон. Который Despoiler. И которого зовут Осквернителем. Есть Defiler. Который переводится как Осквернитель. Причм намного более однозначно, если судить по словарю Яндекса, нежели Despoiler(который по тому же Яндексу переводится как "грабитель, насильник, мародер"). Очень прошу тех, кто разбирается в английском: объясните, откуда пошла иде называть в русском переводе Осквернителем и человека и паро... тьфу, робота, если они в оригинале даже пишутся по разному? Так исторически сложилось? Или я все-таки какой-то нюанс упустил? С такими вопросами тебе сюда: (III) Legio High Gothic McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nix77 Опубликовано 3 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 С такими вопросами тебе сюда: (III) Legio High Gothic Ясно. Тогда тему можно удалять? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Brother-captain Psyho Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 2 Nix77 Не обижайся, но по моему тебя глючит. Аббадон не осквернитель, он опустошитель. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nix77 Опубликовано 3 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) 2 Nix77 Не обижайся, но по моему тебя глючит. Аббадон не осквернитель, он опустошитель. Не ко мне. http://www.azbooka.ru/content/catalog/defa...p=10908&idc=153 - Это раз. http://redelf.narod.ru/trans_blacksun.html Пункт 19 этого вот - это два. На форуме встречал с завидной периодичностью - это три. Мне-то как раз наоборот лучше было бы, будь Абаддон опустошителем или там разорителем, чтобы его с роботом не путать. Изменено 3 октября, 2007 пользователем Nix77 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Brother-captain Psyho Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) Ну значит это наши переводчего косячат, считают что "Осквернитель" звучит понтовее. Изменено 3 октября, 2007 пользователем Brother-captain Psyho Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Spike Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 2 Nix77 Не обижайся, но по моему тебя глючит. Аббадон не осквернитель, он опустошитель. А может он все таки разоритель? =) =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andorus Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Despoilment - расхищать, разграблять. Ну думая нетрудно догадаться что значит despoiler. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nix77 Опубликовано 3 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Расхититель социалистического имущества? В общем спасибо огромное. М-да. В общем - переводы, разночтения и официальные, но неверные варианты - вечная проблема... :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Если быть точным, то первоисточник - Библия, поэтому Губитель. А не осквернитель или разоритель. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зарег Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 губитель ватно звучит, осквернитель как то по нургляцки, а вот разоритель - стильно, молодёжно, восьмистрельчато. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Тут дело не в том, что как звучит, а как в оригинале написано. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зарег Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Тут дело не в том, что как звучит, а как в оригинале написано. В оригинале на английском (готике) написано, как ни напиши по русски - это переложение а не оригинал ниразу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Ух ты, а я и не знал... Предлагаю сначала включить мозг и ознакомиться с кое-какой классикой литературы, а потом - высказывать авторитетное мнение об оригиналах и первоисточниках. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Brother-captain Psyho Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 А давайте ещё поспорим о том как правильно Хорус или Гор? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nix77 Опубликовано 3 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Короче предлагаю вместо азбуковского "Осквернителя" читать "мегасволочь "библейских" масштабов"("губитель", "разоритель" еще что-нибудь в таком же стиле(как яндекс его переводит - я писал выше)) и на этом закончить сий спор... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Spike Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) Надо сказать волшебное: "Закрывайте тему". 2 UrZZa - Тут не Иерусалим, и это не библия. Это СПААААРТАААА!!!!! =) Изменено 3 октября, 2007 пользователем Spike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 2Spike Дело тут не в Библии или Иерусалиме. И я не Паладин Пауль. Дело в том, что если в тексте написано "Peter the Great," то перводить имя следует как Петр Великий, а не Питер Большой или Петр Крупный, или как там еще "переводчик" вычитает в своем Лингво или Мультитране перевод слова "great". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Жвал Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Дело в том, что если в тексте написано "Peter the Great," то перводить имя следует как Петр Великий, а не Питер Большой или Петр Крупный, или как там еще "переводчик" вычитает в своем Лингво или Мультитране перевод слова "great". Браво и +1. Есть правила перевода и их таки нужно соблюдать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения