Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Ересь Гора от Forgeworld


Рекомендуемые сообщения

Начал читать выложенную первую часть свежей Ереси от форджи, и взгляд резанул какой-то слишком напыщенный стиль книги.

Посмотрел на переводы предыдущих книг - статьи Йорика и Свина таких ощущений не вызывают.

Идем дальше, и начинаем сравнивать с оригиналом.

All the dreams of empire were rendered into ash and regret

. Все мечты о галактическом господстве обратились в пепел, а горе обернулось подлинным несчастьем

For when once the Night Haunter served the justice

Там, где раньше в мятежной душе Ночного Призрака местилась клятва служению справедливости

hero of the Great Crusade

величайший герой Великого Крестового Похода

Fully half of the Emperor's Primarchs and Space Marine Legions were already secretly sworn to Horus' side

Половина сынов Императора и их легионов присягнули вероломному магистру войны

И всё это только на первой странице.

Уважаемый переводчик. Конечно, спасибо за труд, но откуда эти лишние поэтические образы? И зачем они? Как я понимаю в переводе восьмой книги та же история?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как человек, также занимающийся переводом Crusade, тоже хотел бы высказать свою точку зрения по поводу данного вопроса. В переводе действительно очень много вещей от переводчика, которых в оригинале нет, и не скажу, что мне по душе этот подход. Я все таки считаю, что такое допустимо когда ты делаешь перевод для вкшечки например, или канала в телеге, но варп-лягуха, по моему, это все таки ресурс, который ориентирован на то, чтобы дать читателю как можно более качественный и наиболее близкий к оригиналу перевод без всякого рода ненужных вольностей. Да, это конечно не официальный перевод, но, в конце концов, для меня это не повод делать какие-то послабления в качестве.

И с разрешения Строчана приведу его точку зрения по поводу вольностей в переводах, там шел у нас разговор насчет знаменитого Boromir smiled

В отношении конкретно кратких предложений бывает, что они переходят границу, за которой на русском языке текст покажется "беспомощным" (это официальный термин), поэтому допускается что-то с этим делать, если нет какой-то авторской задумки.

Но не дописывать своё, конечно. Просто сращивать предложения, например.

Вот очень хороший пример с "Лемартесом", которого я переводил -- там отрывки от лица заглавного героя написаны коротко и отрывисто, но при переводе я это сохранил, так как стиль работал на атмосферу и передавал то, что Лемартес постоянно сдерживает в себе Ярость.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Беспомощность это конечно плохо, но конкретно в указанных примерах 1,4 это нагнетание пафоса (туда сюда), а остальные уже откровенные ложь, враньё и дезинформация

Даже аутизм с насосными дробовиками и демобоярами- уступает подобному

Изменено пользователем Master Chef
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТЕКст у авторов ГВ слишком сухой.

Хорошо когда переводчики его увлажняют.

А если и еще исправляют анбэк за авторами ГВ так вообще прекрасно.

Не понимаю за что тут должно не нравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю поэтику, но присоединяюсь к тем, кому не понравились такие обороты. Форджа лично у меня ассоциируется с учебником, где все четко и по делу. Красивости хороши в худлите, но в меру, не тогда, когда идет откровенная отсебятина или пафосный надрыв вредит атмосфере повествования.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...